Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedno&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedno egal 1.459
[Weiteres]
jedno eine 237
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednoegal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie si tím nebyla jistá, ale bylo jí to jedno.
Rosie war nicht sicher, und es war ihr auch egal.
   Korpustyp: Literatur
Peníze jsou peníze, je jedno, odkud jsou.
Geld ist Geld, egal, woher es kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé, jimž jsou ekonomika a finance úplně jedno, často přece jen znají jméno současného předsedy Fedu.
Menschen, denen Wirtschaft und Finanzen völlig egal sind, wissen oft trotzdem den Namen des derzeitigen US-Fed-Chefs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hele. Je mi jedno, že tu je rybaření zakázáno.
Hey, mir ist egal, dass Angeln hier verboten ist.
   Korpustyp: Untertitel
A je v zásadě jedno, zda to činí prostřednictvím internetu či jiným způsobem.
Im Endeffekt ist es egal, ob dies über das Internet oder über andere Wege geschieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Royi, je mi jedno, že se kalendář nikomu nelíbil.
Roy, es ist egal, dass niemand den Kalender mochte.
   Korpustyp: Untertitel
"To je mi jedno, synku," řekla jsem já.
"Das ist mir egal, mein Junge", sagte ich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hele, mně je jedno, co děláš, okay?
Schau, mir ist egal was du machst, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Němci se aspoň snaží držet své deficity zkrátka, doplnil. Francouzům je to ale prostě jedno.
Die Deutschen versuchen zumindest, ihr Defizit zu beherrschen, so der Beamte weiter, aber den Franzosen ist das einfach egal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je mi jedno kolik je hodin. Nikdy nejsem unavená.
Zeit ist mir sowieso egal, ich bin nie müde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jedno pivo ein Bier
všechno jedno alles egal 17 egal 6
je jedno es ist egal 518
je to jedno es ist egal 105
jedno město, jedna láska eine stadt, eine Liebe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedno

1243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Chceš jedno?
- Möchten Sie einen?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, jedno.
Ja, einen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno tady, jedno v domě na pláži.
Einen für zu Hause, und einen für das Strand-Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vem si jedno, vem si jedno.
Nimm einen, nimm einen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno domů a jedno do manželovy práce.
Die Büronummer von deinem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze na jedno použití .
Nur zur einmaligen Anwendung .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze na jedno použití .
Nur zum einmaligen Gebrauch .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro jedno použití .
Dieses Produkt ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Pouze pro jedno použití .
Für den einmaligen Gebrauch .
   Korpustyp: Fachtext
Mně je to jedno.
Er dämpfte aber doch unwillkürlich seine Stimme.
   Korpustyp: Literatur
Pouze pro jedno použití.
Nur für den Einmalgebrauch.
   Korpustyp: Fachtext
- Vždyť je to jedno.
- Ach, was zählt es noch?
   Korpustyp: Untertitel
Je nám to jedno.
Was kümmert uns das?
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem jedno i druhé.
Denn ich bin beides.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jim jedno.
Die sind verrückt, wenn die das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to jedno.
Das juckt mich alles nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mě to jedno.
Aber was geht mich das alles an?
   Korpustyp: Untertitel
Mně to je jedno!
Sie müssen sie retten!
   Korpustyp: Untertitel
Jedno jsem se naučil.
Du solltest darüber froh sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je to jedno.
Es macht mir nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je mu to jedno.
Es macht ihm nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš nejsem ani jedno.
Vielleicht bin ich keines von beiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je to jedno.
Na gut, dann nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedno jméno dvakrát.
Oder sogar einen Namen zweimal.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes nepotřebuji ani jedno.
Ich habe für beides keinen Nutzen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Copak to není jedno?
Was macht das schon?
   Korpustyp: Untertitel
- Je jí to jedno.
- Ihr liegt eben nichts an uns.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale jedno.
- Aber das bedeutet nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi to jedno.
- Ne, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno se naučíš, Okwe.
Das wirst du noch lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Jim je to jedno.
Das kümmert sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno si vyjasněme, plukovníku.
Ich will etwas klarstellen, Colonel.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně je to jedno.
Aber das ändert die Sache auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle mají pouze jedno.
Nur die haben das.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedno kousnutí po druhém.
- Mit einem Biss nach dem anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše mysli jsou jedno.
Schadensberichte von allen Decks.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím.. je to jedno.
Ich weiss nicht. Vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno stratili na místě.
Sie haben einen vor Ort verloren.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi jedno.
Ich bin fast verhungert.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi jedno.
Darum bin ich nicht besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno jedno skončí, bohužel.
Leider, alle Dinge müssen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi jedno!
Ich will dich jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
- Jedno bez cukru.
Einen Americano mit zweimal Süßstoff, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen jedno.
Ja, aber nur einen.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jedno bezva místo.
Ich kenne einen tollen Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Nic, to je jedno.
Nichts. Vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Že to je jedno.
Ich sagte vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenovali jen jedno místo.
- Sie haben nur einen Ort genannt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jedno.
- Macht gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je jedno.
- Nein, überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Té je to jedno.
- Die kümmert es einen Dreck.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je jedno.
Aber das macht nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi jedno.
Ich würde vor Angst sterben.
   Korpustyp: Untertitel
McCallovi to bude jedno.
McCall kümmert das nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu říct aspoň jedno?
Ich sage dir jetzt was.
   Korpustyp: Untertitel
- Jedno už je vyhlášené.
Das ist sie schon.
   Korpustyp: Untertitel
- To je snad jedno!
- Frag bitte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jedno.
- Wenn du meinst.
   Korpustyp: Untertitel
No to je jedno.
Ach nichts, schlaf weiter.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi jedno.
Das stört mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je to jedno.
Das kümmert mich wenig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi jedno.
- Niemand kommt rein, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jedno malé nakouknutí.
Ich riskiere 'nen klitzekleinen Blick.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jedno.
- Ach, das macht doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to jedno.
Mein Herz ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je jedno.
Nein, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jedno drzé štěně!
Für diese Frechheit sollte es Prügel geben!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo mi všechno jedno.
Ich bin ihm schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to jedno.
Ich bin drüber weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je ti to jedno.
Aber ich wende auch Mischtechnik an.
   Korpustyp: Untertitel
To je teď jedno.
Das ist meine Sache!
   Korpustyp: Untertitel
Mně je to jedno!
Gut, von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi jedno!
- Ich scheiß drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je jedno.
Ist schon in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi jedno.
- Das macht mir nichts aus.
   Korpustyp: Untertitel
Já neudělám ani jedno.
Das hab ich auch nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jedno, mami.
- Das macht nichts, Ma.
   Korpustyp: Untertitel
To mi je jedno.
Ich mach's trotzdem!
   Korpustyp: Untertitel
- Mám jen jedno přání.
- Ich habe nur einen Wunsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ještě ti jedno dlužím.
- Trotzdem war ich sie dir schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno si ale uvědom.
Mach dir nichts vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tak si jedno opatříme.
- Dann besorgen wir einen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je mi to jedno.
Du sprichst über Hans' Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Každý jedno někde má.
- Jeder hat irgendwo einen.
   Korpustyp: Untertitel
Je nám to jedno.
Es kümmert uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mně je to jedno.
Will ich gar nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Tak! Jedno po druhém.
Also gut, das Wichtigste zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to jedno.
Mach, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Na jedno krásné místo.
An einen schönen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, to je jedno.
- Na gut. Wie du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jedno takové místo.
Ich kenne einen guten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Teď je to jedno.
Tut jetzt eh nichts mehr zu Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Teď nejsem ani jedno.
Jetzt bin ich keines von beidem.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to máš jedno.
Ich musste ihn einliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, to je jedno.
Na und? Von mir aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je mi jedno.
- Das geht mich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedno po druhém.
Aber das Wichtigste zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi to jedno.
Was soll mich das bekümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Jedno bych vám sehnal.
Ich kann was arrangieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řeknu Vám jedno.
Aber ich kann Folgendes sagen:
   Korpustyp: Untertitel