Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosie si tím nebyla jistá, ale bylo jí to jedno.
Rosie war nicht sicher, und es war ihr auch egal.
Peníze jsou peníze, je jedno, odkud jsou.
Geld ist Geld, egal, woher es kommt.
Lidé, jimž jsou ekonomika a finance úplně jedno, často přece jen znají jméno současného předsedy Fedu.
Menschen, denen Wirtschaft und Finanzen völlig egal sind, wissen oft trotzdem den Namen des derzeitigen US-Fed-Chefs.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele. Je mi jedno, že tu je rybaření zakázáno.
Hey, mir ist egal, dass Angeln hier verboten ist.
A je v zásadě jedno, zda to činí prostřednictvím internetu či jiným způsobem.
Im Endeffekt ist es egal, ob dies über das Internet oder über andere Wege geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Royi, je mi jedno, že se kalendář nikomu nelíbil.
Roy, es ist egal, dass niemand den Kalender mochte.
"To je mi jedno, synku," řekla jsem já.
"Das ist mir egal, mein Junge", sagte ich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, mně je jedno, co děláš, okay?
Schau, mir ist egal was du machst, okay?
Němci se aspoň snaží držet své deficity zkrátka, doplnil. Francouzům je to ale prostě jedno.
Die Deutschen versuchen zumindest, ihr Defizit zu beherrschen, so der Beamte weiter, aber den Franzosen ist das einfach egal.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je mi jedno kolik je hodin. Nikdy nejsem unavená.
Zeit ist mir sowieso egal, ich bin nie müde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úsek musí mít pouze jeden název a mít uděleno pouze jedno číslo schválení.
Das Kompartiment hat nur einen einzigen Namen und erhält nur eine einzige Zulassungsnummer.
Buenos Aires je doopravdy jedno z nejkrásnějších měst na světě.
-Buenos Aires ist buchstäblich eine der schönsten Städte der Welt.
Ve výjimečných případech může valné shromáždění akceptovat více než jedno prodloužení statusu pozorovatele.
In Ausnahmefällen kann die Generalversammlung mehr als nur eine Verlängerung des Beobachterstatus erlauben.
Člověk myslí buď na jedno, nebo na druhé.
Man denkt entweder an das eine oder das andere.
Jedno číslo na ukázku: za jeden jediný rok Spojené státy obdrží po moři deset milionů kontejnerů.
Dazu nur eine Zahl: In einem Jahr empfangen die Vereinigten Staaten mehr als zehn Millionen Seecontainer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budete mít jen jedno funkční období, Tommy.
Sie bekommen nur diese eine Amtsperiode, Tommy.
Nabídka platí jen pro jedno dílčí nabídkové řízení.
Ein Angebot gilt nur für eine einzige Teilausschreibung.
Vím, že si chtěl auto bez střechy, tak jsem ti jedno vybavil.
Daher habe ich dir eine sportliche Betätigung organisiert und danach fühlst du dich gut.
Dokonce i jedno porušení lidských práv stačí na to, aby nám dalo důvod k obavám.
Eine einzige Verletzung der Menschenrechte reicht bereits aus, um uns Anlass zur Besorgnis zu geben.
A tak, je tu ještě jedno odloučené testovací stanoviště, kde provádíme mnohem citlivější práci.
Daher gibt es eine weitere, abgeschiedenere Test Anlage, wo wir deutlich sensiblere Arbeiten durchführen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejpravděpodobnějším výsledkem je, že všechno bude v pořádku, a Fedu je srdečně jedno, jestli bude následovat mírná korekce cen akcií.
Das wahrscheinlichste Ergebnis ist, dass alles gut geht, und der Fed ist es eigentlich egal, wenn es zu einer bescheidenen Korrektur bei den Aktienkursen kommt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vůbec, mě už je stejně všechno jedno.
Wie auch immer. Mir ist eh alles egal.
- Tobě je všechno úplně jedno, ne?
Dir ist es doch alles egal, was?
Je jedno jak to je špinavé, tímhle se dá všechno vyčistit.
Egal wie schmutzig etwas wird, mit dem hier kann man alles wieder aufwischen.
Teď už je mi všechno jedno.
Jetzt ist mir sowieso alles egal.
Je mi jedno, co všechno o Frankovi víš, jasný?
- Mir ist egal, warum Sie das alles wissen.
Jestli nám všechno seberou, je mi to jedno.
Wenn sie uns das alles hier nehmen, ist mir das egal.
Myslím, že ty jsi ten, komu je všechno jedno.
Ich denke, du bist derjenige, dem alles egal ist, nicht ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máte v sobě tolik prášků, že je vám všechno jedno.
Sie stopfen einen so mit Medikamenten voll, dass es einem egal ist.
Léta zápasím s mužem, kterému je všechno jedno. Čekajíc na tebe, až se chopíš otěží.
Ich kämpfe seit Jahren mit einem Mann, dem es egal ist, und warte, dass du antrittst.
Prostě, je mi všechno jedno.
Už je mi to všechno jedno.
- Už je nám všechno jedno.
Alles andere ist uns egal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A je v zásadě jedno, zda to činí prostřednictvím internetu či jiným způsobem.
Im Endeffekt ist es egal, ob dies über das Internet oder über andere Wege geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Royi, je mi jedno, že se kalendář nikomu nelíbil.
Roy, es ist egal, dass niemand den Kalender mochte.
Je mi jedno, co lidi říkají.
Es ist mir egal, was die Leute sagen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Panu Payneovi je přece jedno, co ty si myslíš.
Mr. Payne ist es doch egal, was du glaubst.
Je mi jedno, kde se s vyslanci setkáváme.
Mir ist es egal, wo wir die Gesandten treffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že když člověk stejně lže, je i tohle jedno.
Du meinst, wenn man sowieso lügt, ist es auch egal.
Es ist mir egal, was sie sagen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Je jedno, jestli tvou sestrou je nebo ne.
Es ist egal, ob Zelena deine Schwester ist.
Takže když jedeme do Jeruzaléma setkat se s izraelským vyjednávačem, je mi jedno, kam jdeme.
Wenn wir also nach Jerusalem reisen, um den israelischen Unterhändler zu treffen, dann ist es mir egal, wo das Treffen stattfindet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A je mi jedno, co tihle chlapi říkají.
Es ist mir egal, was die Jungs sagen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když si uděláš svou práci, je mi to jedno.
Wenn du deine Arbeit machst, ist es mir egal.
Je mi to jedno, není se tam o co soudit.
Es ist auch egal, es gibt ja sowieso keinen Fall.
Vím, co se stalo. A je mi to jedno.
Ich weiß, was passiert ist und es ist mir egal.
Mohla bych vyhrát Prix. Ale je mi to jedno.
Wenn ich den Prix gewinne, ist es mir egal.
To je jedno, prostě to tak je.
Ist auch egal, es ist einfach so.
Podívej, nevím, proč jsi mě odstrčila a je mi to jedno.
Ich weiß nicht, warum du mich wegstößt. Es ist mir egal.
Nein, nein, es ist mir egal.
A je mi jedno, co to muže udělat s mou kandidaturou.
Es ist mir egal, ob es meiner Kandidatur schadet oder nicht.
Je úplně jedno, jestli to byly 2 kila nebo 200.
Es ist egal, ob es 2 oder 200 Kilo sind.
Ať si říká, co chce, je mi to úplně jedno.
Durieux hin, Durieux her, es ist mir egal!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedno
1243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedno tady, jedno v domě na pláži.
Einen für zu Hause, und einen für das Strand-Haus.
Vem si jedno, vem si jedno.
Jedno domů a jedno do manželovy práce.
Die Büronummer von deinem Mann.
Nur zur einmaligen Anwendung .
Nur zum einmaligen Gebrauch .
Pouze pro jedno použití .
Dieses Produkt ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
Pouze pro jedno použití .
Für den einmaligen Gebrauch .
Er dämpfte aber doch unwillkürlich seine Stimme.
Nur für den Einmalgebrauch.
- Ach, was zählt es noch?
Die sind verrückt, wenn die das wissen.
Das juckt mich alles nicht.
Aber was geht mich das alles an?
Du solltest darüber froh sein.
Nejspíš nejsem ani jedno.
Vielleicht bin ich keines von beiden.
Oder sogar einen Namen zweimal.
Dnes nepotřebuji ani jedno.
Ich habe für beides keinen Nutzen gesehen.
- Ihr liegt eben nichts an uns.
- Aber das bedeutet nichts.
Das wirst du noch lernen.
Jedno si vyjasněme, plukovníku.
Ich will etwas klarstellen, Colonel.
Aber das ändert die Sache auch nicht.
- Jedno kousnutí po druhém.
- Mit einem Biss nach dem anderen.
Schadensberichte von allen Decks.
Ich weiss nicht. Vergiss es.
Sie haben einen vor Ort verloren.
Darum bin ich nicht besorgt.
Všechno jedno skončí, bohužel.
Leider, alle Dinge müssen gehen.
Einen Americano mit zweimal Süßstoff, bitte.
Ich kenne einen tollen Laden.
Jmenovali jen jedno místo.
- Sie haben nur einen Ort genannt.
- Die kümmert es einen Dreck.
Ich würde vor Angst sterben.
McCall kümmert das nicht, oder?
Ach nichts, schlaf weiter.
- Niemand kommt rein, Schatz.
Jen jedno malé nakouknutí.
Ich riskiere 'nen klitzekleinen Blick.
- Ach, das macht doch nichts.
Für diese Frechheit sollte es Prügel geben!
Aber ich wende auch Mischtechnik an.
- Das macht mir nichts aus.
Das hab ich auch nicht vor.
- Ich habe nur einen Wunsch.
- Trotzdem war ich sie dir schuldig.
- Dann besorgen wir einen.
Du sprichst über Hans' Familie.
- Jeder hat irgendwo einen.
Will ich gar nicht hören.
Also gut, das Wichtigste zuerst.
Ich kenne einen guten Platz.
Tut jetzt eh nichts mehr zu Sache.
Jetzt bin ich keines von beidem.
Ich musste ihn einliefern.
- Das geht mich nichts an.
Aber das Wichtigste zuerst.
Was soll mich das bekümmern?
Ich kann was arrangieren.
Aber ich kann Folgendes sagen: