Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednoduše&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jednoduše einfach 1.854 nur 124 lediglich 112 schlichtweg 30
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednodušeeinfach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tedy, zatímco Komise chce plány, my chceme jednoduše o plánech více diskutovat.
Während also die Kommission Pläne will, wollen wir einfach mehr über Pläne reden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše ses vytratil z domu a šel i tak.
Du bist einfach aus dem Haus geschlichen und weggerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa jednoduše nemůže na Brity spoléhat, alespoň ne prozatím.
Europa kann einfach nicht auf die Briten zählen, zumindest für eine Weile.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zlato proč bych lhala, když ti jednoduše řeknu "ne"?
Liebling warum sollte ich lügen, wenn ich einfach Nein sagen kann?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše proto, že Paul Dunstan hovoří 27 jazyky.
Ganz einfach, weil Paul Dunstan 27 Sprachen spricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapitáne, nemůžeme jednoduše létat nad Íránem a shodit bomby.
Captain, wir können nicht einfach über Iran fliegen und Bomben abwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše řečeno, Evropa musí postupovat mnohem systematičtěji, pokud má prosperovat.
Europa muss sich ganz einfach kohärenter auftreten, wenn es gedeihen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale byl o tom naprosto přesvědčený, jednoduše neuvěřitelné.
Aber er war total überzeugt davon, einfach unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost Evropy nasazovat bojové jednotky je jednoduše příliš malá v poměru k počtu mužů a žen v uniformě.
Europas Fähigkeit zur Truppenentsendung ist einfach zu gering im Verhältnis zur Anzahl der Männer und Frauen in Uniform.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když dám politický postoj stranou, je to jednoduše záležitost dodržování ústavy.
Politische Stellung beiseite, es geht einfach um die Wahrung der Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jednoduše tě miluji. Ich liebe dich einfach.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednoduše

525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takhle jednoduše?
Glaubst du, dass ich beruhigend bin?
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jednoduše.
Das Versprechen, was all diese psychotischen High School Filme geben.
   Korpustyp: Untertitel
Chci to říci jednoduše.
Ich möchte einen einfachen Punkt anbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková je jednoduše skutečnost.
So sieht es nämlich aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vypadá to dost jednoduše.
Scheint selbsterklärend zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše neuděláte nic.
- Gar nichts, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše se mi nechtělo.
Ich wollte eben nicht heim.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu to teda jednoduše:
Ich hoffe, ich habe mich klar ausgedrückt!
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše jsme je eliminovali.
also haben wir sie ausgesondert und eliminiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to tak jednoduše.
Das hab ich dir doch gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To jednoduše není pravda.
- Das ist nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše mi prokázat věrnost.
Einen einfachen Beweis Ihrer Loyalität.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadalo to tak jednoduše.
-Es schien wie eine like Simpie Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše ho střelit.
Ihn von Angesicht zu Angesicht ausschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je jednoduše vinná.
- Wozu bedarf es eines Beweises?
   Korpustyp: Untertitel
Hezky a jednoduše, ok?
Und immer schön mit der Ruhe, okay.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše, do ruky.
- Das gab es schon.
   Korpustyp: Untertitel
Zní to tak jednoduše.
Was erwartet man von mir?
   Korpustyp: Untertitel
Docela jednoduše, jak vidíš.
Ich bin das inzwischen gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
- To zjistíme jednoduše.
- Biete es doch einem Verlag an.
   Korpustyp: Untertitel
Odsud to vypadá jednoduše.
Hier drüben scheint es recht klar zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše, ublížím jí.
- Sie tun ihr weh.
   Korpustyp: Untertitel
zářivě, jednoduše a čistě.
Ja, dann reise ich nach Spanien.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše tomu nemůžu uvěřit.
Ich kann es nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše to odpadlo.
- Der war schon zuvor locker.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč to jednoduše nezavřete?
- Warum schalten Sie nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme to vyřídit jednoduše.
Mach's uns nicht so schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Robby je jednoduše nástroj.
Robby ist ein Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle, jednoduše, žádní svědci.
Schnell, unkompliziert, ohne Zeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Příště zkuste jednoduše "Ahoj".
Das nächste Mal versuchen Sie es vielleicht mit einem Hallo.
   Korpustyp: Untertitel
Tak potom jednoduše vypadněte!
Dann haut doch mit eurer Kackmusik ab!
   Korpustyp: Untertitel
A ty jednoduše utečeš.
Jetzt, wo ich dich erwischt hab.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu ti to jednoduše.
Ich fasse das mal für dich zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše dovnitř vtrhli.
Sie haben so Recht, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše, kdo jsi?
Wer seid Ihr überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše dokončuji svou misi.
- Ich erfülle meine Mission.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ho jednoduše nesmažeme?
Warum sie nicht löschen?
   Korpustyp: Untertitel
Chci to udělat jednoduše.
Ich will, dass es unkompliziert bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše návnada a past.
Wir verwanzen einen Undercover-Cop und schicken ihn rein.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše ti ho dám.
Halt, halt, halt.
   Korpustyp: Untertitel
- Co když jednoduše odejdeme?
- Wenn wir uns von euch abwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Proč nás jednoduše nezabijou?
Warum haben sie uns nicht alle getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše na to nemáme zdroje.
Da finden wir zu wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše toho nejsou schopni dosáhnout.
Sie können es gar nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Benjamine, můžu to říct jednoduše.
Ihr muesst euch um mich nicht sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše smrtelnější než mnoho mužů.
Tödlich wie jeder dieser Männer.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože to jednoduše může provést.
- Weil er ihn ausführen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Takže žádná restaurace? My jednoduše -
Also gehen wir nicht essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše, Roberte, přivezli mi je.
Ein Bote hat sie mir gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše řečeno, je to magnet.
Ganz verkürzt gesagt, ist es ein Magnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete tu součástku jednoduše vyjmout?
- Können Sie sie nicht rausnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle části plic jednoduše nefungovaly.
- Der Teil der Lunge funktionierte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše jsem seděla na vejcích.
- Ihr hattet zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vyklopím peníze a jednoduše odejdu.
Ich übergebe das Geld und hau wieder ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme se teď jednoduše distancovat.
Wir können jetzt nicht die Hände in den Schoß legen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč jste ho jednoduše nezabil?
- warum knallten Sie ihn nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí ten zápas jednoduše koupit.
Sie manipulieren Punkte in diesem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na to jednoduše.
Ich schlage vor wir sollten das in einfachen Schritten lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez syna mě jednoduše odloží.
Ohne einen Jungen verstößt er mich.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě to udělat jednoduše.
Lass es mich klar ausdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Uzdravení jednoduše nepřichází v úvahu.
Fortschritte machen ist momentan keine Option.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše jste přišel místo mě.
Sie übernehmen meinen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
To všechno je jednoduše úžasné.
alle diese Ereignisse können einen schon überwältigen.
   Korpustyp: Untertitel
- a ten nůž jednoduše vytáhnout.
- und ziehen das Ding heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš ty někdy něco jednoduše?
Machst du eigentlich auch irgendwas normal?
   Korpustyp: Untertitel
Případně všechno jednoduše skončí výtržnostmi.
Oder aber alles endet in Krawallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takhle jednoduše by se neprozradili.
Sie werden sich nicht selbst ankündigen.
   Korpustyp: Untertitel
- při přistávání je jednoduše odhodil?
Die Verteilung wäre anders.
   Korpustyp: Untertitel
-U tebe to vypadá jednoduše.
Bei dir scheint es aber so.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, takové chyby jednoduše neděláme.
Nein, solche fehler machen wir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To se jednoduše nedá udělat.
Und das können sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkrátka a jednoduše nic nezaplatí.
Egal, sie sagen, sie werden nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bush jednoduše na funkci nestačí.
Bush, dem Amt eindeutig nicht gewachsen war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednoduše, skoro až ďábelsky mazaně,
Eine hinterlistige, fast teuflisch kluge Art,
   Korpustyp: Untertitel
Zkus to jednoduše s učením.
Probier's doch mal mit lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se to jednoduše metá.
Weil es sich anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednoduše musíme najít tu Stuartovu.
- Stuarts müssen wir ausnutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše, Tvou schopnost myslet jasně.
lm Grunde nimmt es deine Fähigkeit klar zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Proč pro mně jednoduše nepřijede?
Warum holt er mich nicht ab?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžete ho jednoduše odpojit? Samozřejmě.
Könnten Sie ihn vielleicht abschalten?
   Korpustyp: Untertitel
Mě se tak jednoduše nezbavíte.
Sie werden mich nicht auch begraben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše nás odtud odvez pryč.
Warum dauert das so lange?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduše mu napilujem přední kolo.
Jemand hat still und leise die Vorderradaufhängung angesägt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme jej jednoduše posčítat matematikou.
Sie kann nicht mit Mathematik ausgemessen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle věci jdou jednoduše sehnat.
Es gibt eine Bande schamloser Dealer.
   Korpustyp: Untertitel
Co když ti jednoduše uteču?
Und wenn ich abhaue, was machst du dann?
   Korpustyp: Untertitel
Anebo to byl jednoduše podfuk.
vielleicht bewirkt er gar nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, bohužel, jednoduše ho zabili.
Ja, unglücklicherweise wurde er deswegen umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Další si můžeš jednoduš získat.
Sie kriegen jederzeit einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jednoduše nechci začínat znovu.
Sie ist cool, aber eben nicht Celeste.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoli jiný přístup by jednoduše nahrával Lukašenkovi.
Alles andere würde Lukaschenko in die Hände arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mít zaměstnání jednoduše neposkytuje ochranu před chudobou.
Einen Arbeitsplatz zu haben, schützt nicht automatisch vor Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše řečeno, jde i o naši konkurenceschopnost.
Unsere Wettbewerbsfähigkeit steht auf dem Spiel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Státní dluh Turecka je jednoduše nesplatitelný.
Die Staatsverschuldung der Türkei ist im Grunde nicht bezahlbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemohli bychom všechny zemědělské výrobky jednoduše dovážet?
Könnten wir Agrarprodukte nicht vollständig importieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Může k tomu totiž velmi jednoduše dojít.
Das kann sehr rasch geschehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie to může jednoduše podpořit.
Die Europäische Union kann dies durchaus fördern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se nám jednoduše nemůže podařit.
Das wird man nicht schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto tam politika a demokracie jednoduše nefunguje.
Deshalb funktionieren die Politik und die Demokratie dort nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych jednoduše poděkoval všem řečníkům.
Ich möchte all denen danken, die hier einen Beitrag geleistet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte