Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tedy, zatímco Komise chce plány, my chceme jednoduše o plánech více diskutovat.
Während also die Kommission Pläne will, wollen wir einfach mehr über Pläne reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše ses vytratil z domu a šel i tak.
Du bist einfach aus dem Haus geschlichen und weggerannt.
Evropa jednoduše nemůže na Brity spoléhat, alespoň ne prozatím.
Europa kann einfach nicht auf die Briten zählen, zumindest für eine Weile.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlato proč bych lhala, když ti jednoduše řeknu "ne"?
Liebling warum sollte ich lügen, wenn ich einfach Nein sagen kann?
Jednoduše proto, že Paul Dunstan hovoří 27 jazyky.
Ganz einfach, weil Paul Dunstan 27 Sprachen spricht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kapitáne, nemůžeme jednoduše létat nad Íránem a shodit bomby.
Captain, wir können nicht einfach über Iran fliegen und Bomben abwerfen.
Jednoduše řečeno, Evropa musí postupovat mnohem systematičtěji, pokud má prosperovat.
Europa muss sich ganz einfach kohärenter auftreten, wenn es gedeihen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale byl o tom naprosto přesvědčený, jednoduše neuvěřitelné.
Aber er war total überzeugt davon, einfach unglaublich.
Schopnost Evropy nasazovat bojové jednotky je jednoduše příliš malá v poměru k počtu mužů a žen v uniformě.
Europas Fähigkeit zur Truppenentsendung ist einfach zu gering im Verhältnis zur Anzahl der Männer und Frauen in Uniform.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když dám politický postoj stranou, je to jednoduše záležitost dodržování ústavy.
Politische Stellung beiseite, es geht einfach um die Wahrung der Verfassung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jednoduše dokazuje, že se Evropa musí naučit využívat svůj vlastní potenciál.
Das beweist nur, dass Europa lernen muss, sein Potenzial zu nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl jste právo mě odvolat jednoduše proto, že jsem těhotná.
Sie haben kein Recht mich abzuziehen nur weil ich schwanger bin.
Ne, jednoduše jsem udělal hroznou chybu, když jsem koupil Méďovi pískací hračku.
nein, ich machte nur den schweren Fehler Bear ein quietschendes Spielzeug zu kaufen.
Proto by Galileo měl být jednoduše civilním projektem.
Deshalb darf Galileo nur ein ziviles Projekt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rovné příležitosti nabízejí oživení sociálního pokroku, a nesmějí jednoduše zůstat soudním nástrojem.
Chancengleichheit, die dem sozialen Fortschritt Aufschwung geben kann, darf nicht nur ein Rechtsinstrument bleiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jednoduše otázka politické vůle a koordinace.
Es geht nur um politischen Willen und Koordinationsbereitschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Instinkt je jednoduše další výraz pro "štěstí."
Instinkt ist nur ein anderer Ausdruck für Zufallstreffer.
Článek 19 sice nebrání nadprodukci, ale jednoduše umožňuje stáhnout již vyrobený cukr.
Artikel 19 verhindert nämlich nicht die Überschusserzeugung, sondern ermöglicht nur die Rücknahme von bereits erzeugtem Zucker.
Tady bych jednoduše odkázala zpět na akční plán energetické účinnosti.
Ich verweise hier nur auf den energy action plan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chceme-li zachovat náš stávající životní styl, pak nemůžeme jednoduše pokračovat tak jako doposud.
Die neue Strategie biete die „Chance, die EU für die Menschen und nicht nur für die Märkte relevant zu machen“.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže prostě jednoduše řečeno byla naplněna má očekávání?
Heisst das, Sie erfüllten lediglich meine Erwartungen?
Když se před třemi staletími vynořil kapitalismus, šlo jednoduše o tutéž činnost ve větším měřítku.
Der Kapitalismus, der vor dreihundert Jahren aufkam, war lediglich dieselbe Aktivität im größeren Maßstab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych jednoduše upozornil na to, že musíme analyzovat mnohem pozorněji a brát v úvahu také tyto strategické aspekty.
Ich möchte lediglich darauf aufmerksam machen, dass wir sorgfältiger analysieren und auch diese strategischen Aspekte in Betracht ziehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době tyto peníze nemůžeme využívat. Jednoduše by to ztížilo, avšak neznemožnilo spekulace.
Dieses Geld, das Spekulation lediglich erschwert, aber nicht verunmöglicht, lassen wir jetzt brachliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V těchto případech se jednoduše odečte případná výhoda spojená s výrobou [9].
In diesen Fällen sind lediglich etwaige Produktionsvorteile in Abzug zu bringen [9].
FIFA je jednoduše nejbohatší a nejmocnější dojnou krávou ze všech.
Die FIFA ist lediglich die reichste, mächtigste und globalste Milchkuh von allen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zničení takového starobylého města, jako je Kašgar, by jednoduše posílilo odhodlání všech těch, kteří by chtěli rozdmýchat násilí proti státu.
Die Zerstörung einer alten Stadt wie Kashgar würde lediglich die Entschlossenheit all derjenigen stärken, die die Gewalt gegen den Staat anfachen möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ode všech se jednoduše očekává, že budou svědomitě plnit rozkazy.
Es wird lediglich erwartet, dass alle Beteiligten Befehle peinlich genau ausführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výše vrcholných platů se jednoduše stanovuje srovnáním s ostatními vrcholnými platy na podobných postech.
Spitzengehälter werden lediglich im Vergleich zu anderen Spitzengehältern in ähnlichen Arbeitsverhältnissen festgelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Efekt nahrazování se týká situace, kdy jsou pracovní místa poskytnutá určité kategorii pracovníků jednoduše nahrazena pracovními místy pro jiné kategorie.
Ein Substitutionseffekt ist gegeben, wenn Arbeitsplätze für eine bestimmte Gruppe von Arbeitnehmern lediglich Arbeitsplätze für andere Arbeitnehmergruppen ersetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rada jednoduše chtěla obejít rozpočtové podmínky a dohody.
Der Rat wollte sich an den haushaltsrechtlichen Bedingungen und Vereinbarungen schlichtweg vorbeimogeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše vám nemůžu poskytnout víc informací, než už jsem vám dala.
Ich kann Ihnen schlichtweg nicht mehr Einblick gewähren, als ich bereits getan habe.
Nové návrhy jsou nejen špatně promyšlené, ale jsou jednoduše kontraproduktivní, a z tohoto důvodu jsem se zdržel hlasování.
Die neuen Vorschläge sind nicht nur schlecht durchdacht, sondern schlichtweg kontraproduktiv, deshalb habe ich mich der Stimme enthalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bushův deklarovaný záměr „lépe vysvětlovat důvody svých rozhodnutí“ americkým spojencům jednoduše nepostačí.
Bushs erklärte Absicht, Amerikas Verbündeten „die Gründe für seine Entscheidungen besser zu erklären“, reicht schlichtweg nicht aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velkoměsta však jednoduše nedokážou zvládnout příliv migrantů v současném měřítku.
Aber die Städte sind mit dem momentanen Zufluss von Migranten schlichtweg überfordert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtít potlačit diskusi je jednoduše velezradou proti rozumu.
Diskussionsverweigerung ist schlichtweg Verrat an der Vernunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Komise bude důsledkem těchto prahových hodnot zcela jednoduše diskriminace na základě původu výrobku.
Die Kommission ist der Auffassung, dass die Schwellenwerte schlichtweg eine Diskriminierung nach der Herkunft der Ware hervorrufen.
Nesouhlasím však s tím, abychom Keni rozvojovou pomoc jednoduše pozastavili.
Ich bin jedoch absolut nicht dafür, die Entwicklungshilfe für Kenia schlichtweg auszusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šlo jednoduše o to přezkoumat alespoň shodu s platnými minimálními normami o pracovní době v Evropské unii.
Es ging schlichtweg nur darum, wenigstens die vorhandenen Mindestnormen bezüglich der Arbeitszeit in der Europäischen Union zu überprüfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otevřená společnost, o které hovoří pan Graham Watson, je pro slabší hospodářství v EU jednoduše zrádná.
Die offene Gesellschaft, von der Graham Watson spricht, bedeutet schlichtweg Verrat an den schwächeren Volkswirtschaften in der Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Jednoduše tě miluji.
|
Ich liebe dich einfach.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednoduše
525 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Glaubst du, dass ich beruhigend bin?
Das Versprechen, was all diese psychotischen High School Filme geben.
Ich möchte einen einfachen Punkt anbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taková je jednoduše skutečnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to dost jednoduše.
Scheint selbsterklärend zu sein.
- Jednoduše neuděláte nic.
Jednoduše se mi nechtělo.
Ich wollte eben nicht heim.
Ich hoffe, ich habe mich klar ausgedrückt!
Jednoduše jsme je eliminovali.
also haben wir sie ausgesondert und eliminiert.
Das hab ich dir doch gesagt.
To jednoduše není pravda.
Jednoduše mi prokázat věrnost.
Einen einfachen Beweis Ihrer Loyalität.
- Vypadalo to tak jednoduše.
-Es schien wie eine like Simpie Idee.
Ihn von Angesicht zu Angesicht ausschalten.
- Wozu bedarf es eines Beweises?
Und immer schön mit der Ruhe, okay.
Was erwartet man von mir?
Docela jednoduše, jak vidíš.
Ich bin das inzwischen gewohnt.
- Biete es doch einem Verlag an.
Odsud to vypadá jednoduše.
Hier drüben scheint es recht klar zu sein.
zářivě, jednoduše a čistě.
Ja, dann reise ich nach Spanien.
Jednoduše tomu nemůžu uvěřit.
Ich kann es nicht glauben.
- Der war schon zuvor locker.
- Proč to jednoduše nezavřete?
- Warum schalten Sie nicht ab?
Pojďme to vyřídit jednoduše.
Mach's uns nicht so schwer.
Robby je jednoduše nástroj.
Rychle, jednoduše, žádní svědci.
Schnell, unkompliziert, ohne Zeugen.
Příště zkuste jednoduše "Ahoj".
Das nächste Mal versuchen Sie es vielleicht mit einem Hallo.
Tak potom jednoduše vypadněte!
Dann haut doch mit eurer Kackmusik ab!
Jetzt, wo ich dich erwischt hab.
Ich fasse das mal für dich zusammen.
- Jednoduše dovnitř vtrhli.
Sie haben so Recht, Liebes.
Jednoduše dokončuji svou misi.
- Ich erfülle meine Mission.
- Proč ho jednoduše nesmažeme?
Chci to udělat jednoduše.
Ich will, dass es unkompliziert bleibt.
- Jednoduše návnada a past.
Wir verwanzen einen Undercover-Cop und schicken ihn rein.
- Co když jednoduše odejdeme?
- Wenn wir uns von euch abwenden.
Proč nás jednoduše nezabijou?
Warum haben sie uns nicht alle getötet?
Jednoduše na to nemáme zdroje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše toho nejsou schopni dosáhnout.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Benjamine, můžu to říct jednoduše.
Ihr muesst euch um mich nicht sorgen.
Jednoduše smrtelnější než mnoho mužů.
Tödlich wie jeder dieser Männer.
- Protože to jednoduše může provést.
- Weil er ihn ausführen kann!
Takže žádná restaurace? My jednoduše -
Also gehen wir nicht essen?
- Jednoduše, Roberte, přivezli mi je.
Ein Bote hat sie mir gebracht.
Jednoduše řečeno, je to magnet.
Ganz verkürzt gesagt, ist es ein Magnet.
Nemůžete tu součástku jednoduše vyjmout?
- Können Sie sie nicht rausnehmen?
Tyhle části plic jednoduše nefungovaly.
- Der Teil der Lunge funktionierte nicht.
Jednoduše jsem seděla na vejcích.
Vyklopím peníze a jednoduše odejdu.
Ich übergebe das Geld und hau wieder ab.
Nemůžeme se teď jednoduše distancovat.
Wir können jetzt nicht die Hände in den Schoß legen.
- Proč jste ho jednoduše nezabil?
- warum knallten Sie ihn nicht ab?
Chtějí ten zápas jednoduše koupit.
Sie manipulieren Punkte in diesem Spiel.
Podívejme se na to jednoduše.
Ich schlage vor wir sollten das in einfachen Schritten lösen.
Bez syna mě jednoduše odloží.
Ohne einen Jungen verstößt er mich.
Nech mě to udělat jednoduše.
Lass es mich klar ausdrücken.
Uzdravení jednoduše nepřichází v úvahu.
Fortschritte machen ist momentan keine Option.
Jednoduše jste přišel místo mě.
Sie übernehmen meinen Platz.
To všechno je jednoduše úžasné.
alle diese Ereignisse können einen schon überwältigen.
- a ten nůž jednoduše vytáhnout.
- und ziehen das Ding heraus.
Děláš ty někdy něco jednoduše?
Machst du eigentlich auch irgendwas normal?
Případně všechno jednoduše skončí výtržnostmi.
Oder aber alles endet in Krawallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takhle jednoduše by se neprozradili.
Sie werden sich nicht selbst ankündigen.
- při přistávání je jednoduše odhodil?
Die Verteilung wäre anders.
-U tebe to vypadá jednoduše.
Bei dir scheint es aber so.
Ne, takové chyby jednoduše neděláme.
Nein, solche fehler machen wir nicht.
To se jednoduše nedá udělat.
Und das können sie nicht.
- Zkrátka a jednoduše nic nezaplatí.
Egal, sie sagen, sie werden nicht zahlen.
Bush jednoduše na funkci nestačí.
Bush, dem Amt eindeutig nicht gewachsen war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednoduše, skoro až ďábelsky mazaně,
Eine hinterlistige, fast teuflisch kluge Art,
Zkus to jednoduše s učením.
Probier's doch mal mit lernen.
Protože se to jednoduše metá.
- Jednoduše musíme najít tu Stuartovu.
- Stuarts müssen wir ausnutzen.
Jednoduše, Tvou schopnost myslet jasně.
lm Grunde nimmt es deine Fähigkeit klar zu denken.
Proč pro mně jednoduše nepřijede?
Warum holt er mich nicht ab?
Nemůžete ho jednoduše odpojit? Samozřejmě.
Könnten Sie ihn vielleicht abschalten?
Mě se tak jednoduše nezbavíte.
Sie werden mich nicht auch begraben.
Jednoduše nás odtud odvez pryč.
Warum dauert das so lange?
Jednoduše mu napilujem přední kolo.
Jemand hat still und leise die Vorderradaufhängung angesägt.
Nemůžeme jej jednoduše posčítat matematikou.
Sie kann nicht mit Mathematik ausgemessen werden.
Tyhle věci jdou jednoduše sehnat.
Es gibt eine Bande schamloser Dealer.
Co když ti jednoduše uteču?
Und wenn ich abhaue, was machst du dann?
Anebo to byl jednoduše podfuk.
vielleicht bewirkt er gar nichts.
Yeah, bohužel, jednoduše ho zabili.
Ja, unglücklicherweise wurde er deswegen umgebracht.
Další si můžeš jednoduš získat.
Sie kriegen jederzeit einen anderen.
- Možná jednoduše nechci začínat znovu.
Sie ist cool, aber eben nicht Celeste.
Jakýkoli jiný přístup by jednoduše nahrával Lukašenkovi.
Alles andere würde Lukaschenko in die Hände arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mít zaměstnání jednoduše neposkytuje ochranu před chudobou.
Einen Arbeitsplatz zu haben, schützt nicht automatisch vor Armut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednoduše řečeno, jde i o naši konkurenceschopnost.
Unsere Wettbewerbsfähigkeit steht auf dem Spiel.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Státní dluh Turecka je jednoduše nesplatitelný.
Die Staatsverschuldung der Türkei ist im Grunde nicht bezahlbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nemohli bychom všechny zemědělské výrobky jednoduše dovážet?
Könnten wir Agrarprodukte nicht vollständig importieren?
Může k tomu totiž velmi jednoduše dojít.
Das kann sehr rasch geschehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie to může jednoduše podpořit.
Die Europäische Union kann dies durchaus fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To se nám jednoduše nemůže podařit.
Das wird man nicht schaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto tam politika a demokracie jednoduše nefunguje.
Deshalb funktionieren die Politik und die Demokratie dort nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rád bych jednoduše poděkoval všem řečníkům.
Ich möchte all denen danken, die hier einen Beitrag geleistet haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte