Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, bude to velmi jednoduché.
Herr Präsident, das ist ganz einfach.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Periklés říkal, že najít tě bude jednoduché.
Heracles sagte, du wärst einfach zu finden.
Příslušné procesy musí pochopitelně být jednoduché, přímočaré a přizpůsobitelné.
Selbstverständlich müssen die Verfahren einfach, unkompliziert und flexibel sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hej, proč to všechno nemůže být tak jednoduché?
Hey, wieso kann nicht alles so einfach sein?
Bylo by to takto jednoduché, kdyby to nebylo daleko složitější.
Das wäre so einfach, wenn es nicht viel komplizierter wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždy to bylo tak jednoduché, přejít přes tu hranici.
War doch ganz einfach, durch die Grenze zu kommen.
Pan Bullmann poukázal na to, že to možná nebude tak jednoduché.
Herr Bullmann wies darauf hin, dass die Sache vielleicht nicht ganz so einfach sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ah, bylo by to moc jednoduché.
Kein Glück. Das wäre zu einfach.
Určitě by naše bezpečnost byla o něco menší, je to velmi jednoduché.
Wir würden mit Sicherheit etwas weniger Sicherheit haben; so einfach ist das.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Říkal jsi, že to bude jednoduché.
- Du sagtest doch, das wird einfach.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jednoduché jméno
einfacher Name
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě, je to jednoduché jméno.
Natürlich. Es ist ein einfacher Name.
jednoduché pravidlo
einfache Regel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této citlivé oblasti, stejně jako všude jinde, by mělo platit jednoduché pravidlo: neopravujte, co není rozbité.
Eine einfache Regel sollte in diesem sensiblen Bereich ebenso rigoros angewendet werden wie anderswo: Was nicht kaputt ist, sollte man nicht reparieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V této citlivé oblasti, stejně jako všude jinde, by mělo platit jednoduché pravidlo:
Eine einfache Regel sollte in diesem sensiblen Bereich ebenso rigoros angewendet werden wie anderswo:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pacienti, ale i lékaři v celé Unii potřebují jednoduché pravidlo, kdy se musí žádat o povolení.
Dennoch brauchen sowohl Patienten als auch Ärzte innerhalb der gesamten EU eine einfache Regel dafür, wann sie eine Genehmigung verlangen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud je to možné, mělo by se uplatňovat jednoduché pravidlo, že reprezentují většinu daného odvětví.
Wenn möglich, sollte die einfache Regel gelten, dass die Mehrheit des Wirtschaftszweigs repräsentiert wird.
S cílem harmonizovat přístup v jednotlivých zemích a vzhledem k tomu, že základním problémem je otázka, jak rozlišit vzniklé výnosy od změn cen, a že se v případě definice úrokových sazeb obchodovatelných nástrojů mohou vyskytnout určité koncepční problémy, uplatňuje se následující flexibilní a jednoduché pravidlo:
Zum Zweck einer länderweit harmonisierten Behandlung und vor dem Hintergrund, dass die Unterscheidung zwischen aufgelaufenen Zinsen und Preisänderungen ein wesentliches Problem darstellt und dass einige begriffliche Probleme im Hinblick auf die Definition von Zinssätzen auf marktfähige Wertpapiere auftreten können, wird folgende einfache und flexible Regel angewendet:
Toto jednoduché pravidlo, namnoze uplatňované ve východní Evropě za socialistické éry, je oblíbené i mezi byrokraty Evropské unie v dnešním Bruselu. 24. března 2010 bude zpečetěno to, co všichni pozorovatelé evropského dění vědí už dlouho:
Diese einfache Regel, der Osteuropa in den Tagen des Sozialismus weitgehend folgte, ist auch bei den Bürokraten der Europäischen Union in Brüssel heute sehr beliebt. Am 24. März 2010 wird das, was viele Beobachter der europäischen Angelegenheiten seit Langem wissen, schwarz auf weiß vorliegen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dřív nebo později se vám to podaří.“ Toto jednoduché pravidlo, namnoze uplatňované ve východní Evropě za socialistické éry, je oblíbené i mezi byrokraty Evropské unie v dnešním Bruselu.
Früher oder später schaffst du es.“ Diese einfache Regel, der Osteuropa in den Tagen des Sozialismus weitgehend folgte, ist auch bei den Bürokraten der Europäischen Union in Brüssel heute sehr beliebt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednoduché
645 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebylo jednoduché toho dosáhnout.
Es war nicht leicht, dies zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Toto bylo jednoduché.
schriftlich. - Dies war eine eindeutige Angelegenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Určitě to nebylo jednoduché.
Es war keine leichte Zeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Není to tak jednoduché.
- Das ist nicht so leicht.
- To nikdy není jednoduché.
So leicht ist das nicht, Tom.
Protože je to jednoduché.
Weil es selbstständig ist.
Ale řešení je jednoduché.
Aber ich habe eine Lösung gefunden.
Ein toter Verbrecher lässt mich kalt.
Das wäre ein bisschen vereinfacht.
Kritizovat je moc jednoduché!
- Schon ist sie wieder kritisch.
Dobře, tohle je jednoduché.
To nebude tak jednoduché.
Das ist leichter gesagt als getan.
Meine ist schnell erzählt.
Je to jednoduché, opravdu.
Nun, das liegt sozusagen auf der Hand.
Koukněte, je to jednoduché.
Schau mal, das ist doch ganz leicht.
Juliette to má jednoduché.
Es ist nicht so wie du denkst.
- Tak jednoduché to nebude.
So leicht ist das nicht, Frau Präsident.
To je jednoduché, Arlene.
Du verdienst die Kraft von Madonna nicht.
Není jednoduché je nahradit.
Dafür gibt es keinen Ersatz.
Není to zrovna jednoduché.
Es geht etwas holprig voran.
Das ist keine Kleinigkeit.
Wir wollen nicht alles überfrachten.
Není to jednoduché rozhodnutí.
Das ist keine leichte Entscheidung.
Das ist völlig nebensächlich.
Jamie, není to jednoduché.
- Jamie, das ist auch nicht leicht.
Nikdo to nemá jednoduché.
Es ist für keinen leicht.
Das ist auch schon alles.
Je jednoduché dělat tvrďáka.
Auf eine Puppe zu schießen ist leicht.
Nebylo to jednoduché. Přísahám.
Es war nicht leicht, ich schwöre es.
Nic hodnotného není jednoduché.
Nichts von wert ist das jemals.
To nebude tak jednoduché.
Leichter gesagt als getan.
To bylo příliš jednoduché.
Das war das reinste Kinderspiel.
Polykání pilulek je jednoduché.
Tabletten zu schlucken ist nur ein Trick.
Já jsem jednoduché děvče.
Er war mal Rektor einer Mittelschule.
Das ist nicht so schwer zu verstehen.
So aufgeräumt ist es nicht.
Ano, kritizovat je jednoduché.
- Ja, es ist es leicht zu kritisieren.
Das kann ja heiter werden.
Jednoduché jak facka, Boothe.
Sie sind in Teufels Küche.
Das reicht aber noch nicht.
Nebude to jednoduché, pane.
Also, leicht wird das nicht.
Zmáčknout spoušť je jednoduché.
Den Abzug ziehen, ist leicht.
- Yattaran, bist du drin?
Tohle mi nepřijde jednoduché.
Auf mich wirkt das nicht dumm.
Ich verstehe ein wenig von Magie.
Das ist die schlichte Wahrheit.
Wir nehmen 'ne Abkürzung.
Je jednoduché řídit letadlo.
Viele Menschen können Piloten werden.
To není vůbec jednoduché.
Jetzt kannst du wieder tanzen!
- Není to tak jednoduché.
- Das ist eine Herausforderung.
- Není to jednoduché, matko.
- Es ist mir kein Bedürfnis, Mutter.
Das war sehr leicht zu lesen.
So leicht geht das nicht.
Neudělali to jednoduché, co?
Wenn's leicht wäre, könnte es jeder, oder?
Zakouzlíte si? Jak jednoduché
Tohle nebude jednoduché vyřešit.
Das wird keine leichte Angelegenheit werden.
- To není tak jednoduché.
- Není to tak jednoduché.
- Es ist der Job des Verbindungsoffiziers.
Je krátké, jednoduché, evokující.
Er ist kurz, schlicht, evokativ.
Nebude jednoduché ho zabít.
Der Mann ist nicht leicht zu töten.
Und das ist nicht leicht!
Najít ho nebude jednoduché.
Wir werden Tama schon finden.
- To není tak jednoduché.
Oh, das ist leicht: Kate.
- Nebylo jednoduché ji získat.
- Ein ganz schöner Wirbel um die Probe zu bekommen.
- No, nebylo to jednoduché.
Nun, es war nicht leicht.
Asi to nebylo jednoduché.
Das war bestimmt nicht leicht für euch.
- Jsi to měla jednoduché.
Víš, nebylo to jednoduché.
Asi to nebylo jednoduché.
Vermutlich hatten Sie eine harte Reise.
Minulost je jednoduché kritizovat.
- Hinterher meckern ist leicht.
Jednoduché jako poslat soubor.
- Kinderleicht, wie eine Datei zu senden.
Přiznat se nebývá jednoduché.
Tam je všechno jednoduché.
Ich bin ungern unter Fremden.
- Das ist nicht leicht für mich.