Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednoduché&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jednoduché einfach 858
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednoduchéeinfach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, bude to velmi jednoduché.
Herr Präsident, das ist ganz einfach.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Periklés říkal, že najít tě bude jednoduché.
Heracles sagte, du wärst einfach zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Příslušné procesy musí pochopitelně být jednoduché, přímočaré a přizpůsobitelné.
Selbstverständlich müssen die Verfahren einfach, unkompliziert und flexibel sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hej, proč to všechno nemůže být tak jednoduché?
Hey, wieso kann nicht alles so einfach sein?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to takto jednoduché, kdyby to nebylo daleko složitější.
Das wäre so einfach, wenn es nicht viel komplizierter wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vždy to bylo tak jednoduché, přejít přes tu hranici.
War doch ganz einfach, durch die Grenze zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Bullmann poukázal na to, že to možná nebude tak jednoduché.
Herr Bullmann wies darauf hin, dass die Sache vielleicht nicht ganz so einfach sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ah, bylo by to moc jednoduché.
Kein Glück. Das wäre zu einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě by naše bezpečnost byla o něco menší, je to velmi jednoduché.
Wir würden mit Sicherheit etwas weniger Sicherheit haben; so einfach ist das.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Říkal jsi, že to bude jednoduché.
- Du sagtest doch, das wird einfach.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jednoduché jméno einfacher Name 1
jednoduché pravidlo einfache Regel 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednoduché

645 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednoduché účetnictví
Kameralistik
   Korpustyp: Wikipedia
Velmi jednoduché!
Was macht ihr denn?
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo jednoduché toho dosáhnout.
Es war nicht leicht, dies zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Toto bylo jednoduché.
schriftlich. - Dies war eine eindeutige Angelegenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitě to nebylo jednoduché.
Es war keine leichte Zeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Není to tak jednoduché.
- Das ist nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Co chci - je jednoduché.
Geben Sie mir Jill Tuck.
   Korpustyp: Untertitel
- To nikdy není jednoduché.
So was ist nie leicht.
   Korpustyp: Untertitel
To není tak jednoduché.
So leicht ist das nicht, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to jednoduché.
Weil es selbstständig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale řešení je jednoduché.
Aber ich habe eine Lösung gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak jednoduché.
Ein toter Verbrecher lässt mich kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jednoduché to není.
Das wäre ein bisschen vereinfacht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak jednoduché.
So läuft das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je jednoduché.
Na, das ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pěkně jednoduché, že?
Echt irre, was?
   Korpustyp: Untertitel
Kritizovat je moc jednoduché!
- Schon ist sie wieder kritisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jednoduché.
- Oh, wie leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tohle je jednoduché.
Ok, das hier ist leicht:
   Korpustyp: Untertitel
To nebude tak jednoduché.
Das ist leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost jednoduché.
Meine ist schnell erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduché, opravdu.
Nun, das liegt sozusagen auf der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Koukněte, je to jednoduché.
Schau mal, das ist doch ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Juliette to má jednoduché.
Sie hat leicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak jednoduché.
Es ist nicht so wie du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jednoduché to nebude.
So leicht ist das nicht, Frau Präsident.
   Korpustyp: Untertitel
To je jednoduché, Arlene.
Du verdienst die Kraft von Madonna nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není jednoduché je nahradit.
Dafür gibt es keinen Ersatz.
   Korpustyp: Untertitel
Není to zrovna jednoduché.
Es geht etwas holprig voran.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak jednoduché.
Das ist keine Kleinigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ať je to jednoduché.
Wir wollen nicht alles überfrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jednoduché rozhodnutí.
Das ist keine leichte Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
To je zcela jednoduché.
Das ist völlig nebensächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jamie, není to jednoduché.
- Jamie, das ist auch nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo to nemá jednoduché.
Es ist für keinen leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak jednoduché!
Das ist auch schon alles.
   Korpustyp: Untertitel
Je jednoduché dělat tvrďáka.
Auf eine Puppe zu schießen ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to jednoduché. Přísahám.
Es war nicht leicht, ich schwöre es.
   Korpustyp: Untertitel
Nic hodnotného není jednoduché.
Nichts von wert ist das jemals.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, velice jednoduché.
Ja, gibt es.
   Korpustyp: Untertitel
To nebude tak jednoduché.
Leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo příliš jednoduché.
Das war das reinste Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Polykání pilulek je jednoduché.
Tabletten zu schlucken ist nur ein Trick.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem jednoduché děvče.
Er war mal Rektor einer Mittelschule.
   Korpustyp: Untertitel
- To je jednoduché.
Das ist nicht so schwer zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak jednoduché.
So aufgeräumt ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, kritizovat je jednoduché.
- Ja, es ist es leicht zu kritisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to bude jednoduché.
Das kann ja heiter werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduché jak facka, Boothe.
Sie sind in Teufels Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak jednoduché.
Das reicht aber noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to jednoduché, pane.
Also, leicht wird das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nic není jednoduché, že?
Nichts ist leicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zmáčknout spoušť je jednoduché.
Den Abzug ziehen, ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduché, pane.
Vielen Dank, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak jednoduché.
- Yattaran, bist du drin?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tak jednoduché.
Das war ein Kinderspiel.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle mi nepřijde jednoduché.
Auf mich wirkt das nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi jednoduché.
Ich verstehe ein wenig von Magie.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jednoduché to je.
Das ist die schlichte Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduché, vidíš?
Wir nehmen 'ne Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to takhle jednoduché.
Vor ihm liegt der Fluß.
   Korpustyp: Untertitel
Je jednoduché řídit letadlo.
Viele Menschen können Piloten werden.
   Korpustyp: Untertitel
To není vůbec jednoduché.
Jetzt kannst du wieder tanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to vážně jednoduché.
Andere Wildcats?
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tak jednoduché.
- Das ist eine Herausforderung.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to jednoduché, matko.
- Es ist mir kein Bedürfnis, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dost jednoduché.
Das war sehr leicht zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
To není tak jednoduché.
So leicht geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělali to jednoduché, co?
Wenn's leicht wäre, könnte es jeder, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Zakouzlíte si? Jak jednoduché
Ist ja ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nebude jednoduché vyřešit.
Das wird keine leichte Angelegenheit werden.
   Korpustyp: Untertitel
- To není tak jednoduché.
- Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
To není tak jednoduché.
Das ist nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tak jednoduché.
- Es ist der Job des Verbindungsoffiziers.
   Korpustyp: Untertitel
Je krátké, jednoduché, evokující.
Er ist kurz, schlicht, evokativ.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude jednoduché ho zabít.
Der Mann ist nicht leicht zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
A to není jednoduché.
Und das ist nicht leicht!
   Korpustyp: Untertitel
Najít ho nebude jednoduché.
Wir werden Tama schon finden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to je jednoduché.
Das passiert mir öfters.
   Korpustyp: Untertitel
- To není tak jednoduché.
Ist gar nicht so leicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je jednoduché, Kate.
Oh, das ist leicht: Kate.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo jednoduché ji získat.
- Ein ganz schöner Wirbel um die Probe zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, nebylo to jednoduché.
Nun, es war nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to nebylo jednoduché.
Das war bestimmt nicht leicht für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduché.
Eines ist doch klar.
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo jednoduché.
- Das war leicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi to měla jednoduché.
- Das war doch nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi jednoduché.
Es ist ganz leicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi jednoduché.
Nichts leichter als das.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jednoduché.
Wir haben ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, nebylo to jednoduché.
Antworten Sie mir bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to nebylo jednoduché.
Vermutlich hatten Sie eine harte Reise.
   Korpustyp: Untertitel
Minulost je jednoduché kritizovat.
- Hinterher meckern ist leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduché jako poslat soubor.
- Kinderleicht, wie eine Datei zu senden.
   Korpustyp: Untertitel
Přiznat se nebývá jednoduché.
Das ist nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak jednoduché.
So schlicht ist das.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc jednoduché.
Guck, wie ich es mache.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak jednoduché.
Das ist zu leicht!
   Korpustyp: Untertitel
Tam je všechno jednoduché.
Ich bin ungern unter Fremden.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to jednoduché.
- Das ist nicht leicht für mich.
   Korpustyp: Untertitel