Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, rád bych svůj příspěvek ukončil jednoduchou myšlenkou.
Herr Kommissar, ich möchte mit einer einfachen Idee abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bob říkal, že to tak bude jednodušší.
Bob sagt, dass es so einfacher ist.
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
Jsou-li dány dvě možnosti jednodušší teorie je obvykle správná.
Von zwei Möglichkeiten ist die einfachste Theorie normalerweise richtig.
Pokladní mají možnost zkontrolovat více prvků pomocí jednoduchých přístrojů .
Kassenpersonal kann unter Einsatz einfacher Geräte weitere Sicherheitsmerkmale überprüfen .
Hej, proč to všechno nemůže být tak jednoduché?
Hey, wieso kann nicht alles so einfach sein?
Programy s jednoduššími pravidly budou zároveň transparentnější a efektivnější.
Programme mit einfacheren Regeln sind gleichzeitig transparenter und effizienter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volba není nikdy jednoduchá, když jsou v sázce životy.
Die Entscheidung ist niemals einfach, wenn Leben beteiligt sind.
WASHINGTON, DC – Zamysleme se nad jednoduchou statistikou.
WASHINGTON, DC – Nehmen wir eine einfache Statistik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohdy je jednoduchý člověk lepší než člověk s vysokou.
Einfache Leute haben oft mehr Verstand als die Gebildeten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak začněme s něčím jednoduchým.
Fangen wir mit etwas Leichtem an.
Myslím, že bychom mohli začít něčím jednodušším.
Ich denke, wir beginnen mit etwas Leichtem.
Navrhuju ti tu něco mnohem jednoduššího.
Ich rede von was viel Leichterem.
Dobrá, tak začneme něčím jednodušším.
Nun, fangen wir mit etwas Leichterem an.
Pokud ano, mělo by to být jednoduchou otázkou konzultace s databází, uvidíme, jestli jednu propojíme s Pendrym.
Wenn dem so ist, sollte es ein Leichtes sein ihre Datenbank zu konsultieren, um zu sehen, ob wir einen mit Pendry in Verbindung bringen können.
Mám tím na mysli, že by pro obchodníky bylo velmi jednoduché najít místo, kde jsou kontroly méně důkladné nebo slabší a odklonit nedovolené zásilky do těchto míst.
Das heißt, dass es für Händler ein Leichtes wäre, herauszufinden, an welchen Übergangsstellen die Kontrollen weniger genau oder intensiv erfolgen, und illegale Lieferungen dann entsprechend umzuleiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekls, že vyškrtneš něco jednoduchýho a pak na ni půjdeme.
Du hast gesagt, du streichst etwas Leichtes aus deiner Liste, und dann würden wir gehen..
- Jednoduchý rozhodně není.
-ist nicht leicht zu lesen.
Dovoz brambor z Peru je jednoduchej.
Der Kartoffelimport aus Peru ist leicht.
Má to velmi jednoduchou obsluhu.
Passen Sie auf, lässt sich ganz leicht bedienen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda je nicméně mnohem složitější než tato jednoduchá srovnání, ale proto je i mnohem trvalejší.
Die Wahrheit ist jedoch um einiges vielschichtiger und daher auch langlebiger als diese simplen Vergleiche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta operace je velmi jednoduchá pro zručného lékaře.
Die Behandlung ist simpel für einen erfahrenen Arzt.
Při jednáních o službách neexistuje lehká dohoda, žádný jednoduchý vzorec, který by se dal použít na všechna odvětví služeb a všechny země.
Für Verhandlungen über Dienstleistungen gibt es keine einfache Lösung, keine simple Formel, die sich auf sämtliche Dienstleistungssektoren in allen Ländern anwenden lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Z toho jednoduchého důvodu, že bez něj by nebyl žádný velicí důstojník.
Aus dem simplen Grund, dass ohne ihn keiner Erster Kommandant sein könnte.
Takové jednoduché extrapolace současných temp hospodářského růstu se často kvůli netušeným událostem ukazují jako chybné.
Nun erweisen sich derart simple Extrapolationen aktueller wirtschaftlicher Wachstumsraten aufgrund unvorhergesehener Ereignisse häufig als falsch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mám jeden jednoduchý požadavek a to - mít žraloky s pitomými laserovými paprsky na hlavách!
Ich habe eine simple Bitte, und zwar Haie mit einem scheiß Laser am Kopf.
Tím nechci říct, že jde o jednoduché otázky nebo že existují snadné odpovědi.
Das heißt nicht, dass es sich um simple Probleme handelt oder dass es einfache Antworten gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vyberte si jednoduché krytí, doktore Deeksi.
Und haltet eure Deckung simpel, Dr. Deeks.
Důvod je jednoduchý: u strukturálních reforem se náklady projevují s předstihem a přínosy se zpožděním, takže jde o politicky nebezpečný podnik.
Der Grund ist simpel: Da am Anfang Belastungen stehen und sich erst in der Folgezeit Vorteile ergeben, sind Strukturreformen politisch riskant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane Fane, léčba je jednoduchá.
Meister Fan, es gibt eine ganz simple Arznei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Během Obamovy první schůzky s jedním z lídrů ze Středního východu byl načrtnut jednoduchý a odvážný arabský plán.
Während des ersten Treffens Obamas mit dem Führer eines Nah-Ost-Landes wurde ein einfacher und mutiger arabischer Plan skizziert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Do háje, vždyť jsem jen jednoduchý vesnický kluk.
Ich bin ja nur ein einfacher Junge vom Land.
Rychlý a jednoduchý test lékařskou štětičkou by tento problém mohl vyřešit – a jeden takový již existuje.
Ein einfacher Schnelltest per Abstrich könnte dieses Problem lösen – und tatsächlich existiert ein solcher Test bereits.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi docela jednoduchý organismus na to, jaké máš vědomosti.
Erstaunlich, dass so ein einfacher Organismus solches Wissen besitzt.
80. očekává, že bude vybudován jednoduchý a transparentní systém pro přístup ke všem informacím prostřednictvím ústředních a snadno dostupných internetových stránek;
80. erwartet, dass ein einfacher und transparenter Zugang zu allen diesen Informationen über eine zentrale und leicht zugängliche Website geschaffen wird;
Ne, je to jednoduchý přenos pod pokožku.
Nein. Es ist ein einfacher subdermaler Transfer.
Proces tvorby rozpočtu není jednoduchý nikdy, a tím spíše v době hospodářské krize.
Die Vorbereitung eines Haushaltsplans ist niemals ein einfacher Prozess, besonders nicht während einer Wirtschaftskrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve skutečnosti to je dost jednoduchý proces.
Das ist eigentlich ein ziemlich einfacher Prozess.
Hrubý domácí produkt je jednoduchý ukazatel, zatímco vývoj je složitý jev.
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein einfacher Indikator, wohingegen Entwicklung ein komplexes Phänomen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal si, že je to jednoduchý případ.
Du sagtest, es sei ein einfacher Fall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z jednoduchého srovnání s několika dalšími zeměmi jasně vyplývá, že bychom mohli být připraveni lépe.
Der schlichte Vergleich mit einigen anderen Ländern macht deutlich, dass wir besser sein könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to vtipný jednoduchý způsob, jak říci 'díky za návštěvu"
Eine schlichte und spannende Art, sich für ihr Kommen zu bedanken.
Dalším - jednodušším a každodenním - příkladem jsou požáry.
Ein weiteres schlichteres, tägliches Beispiel sind Brände.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Svoboda a jednoduchá krása jsou příliš dobré na to, abych si je nechal ujít.
Die Freiheit und die schlichte Schönheit sind zu gut, um sie einfach nur so vorübergehen zu lassen.
Potřebujeme jen jasný a jednoduchý zákaz na veškeré míchání v Evropě, a obzvláště ve Francii.
Was wir brauchen, ist schlicht und ergreifend ein Verbot aller Verschnitte und Mischungen in Europa und in Frankreich im Besonderen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V žádném případě nejste jednoduchá žena.
Sie sind alles andere als schlicht.
Toto jednoduché prohlášení bylo prvním, na které bylo útočeno a které bylo vyjmuto.
Diese schlichte Aussage war die erste, die angegriffen und entfernt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale když si zapamatujete jediné jednoduché pravidlo, bude všechno v pořádku.
Aber denken Sie einfach an eine schlichte Regel, dann kommt alles in Ordnung.
To je podvod na voličích, jednoduchý a prostý: ve volbách jste slibovali méně Evropy, dostává se nám jí však jen více.
Das ist schlicht und ergreifend Wählerbetrug: Bei den Wahlen haben Sie versprochen, dass es weniger Europa geben wird, jetzt aber bekommen wir immer mehr Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mluvíme tu o výkonových normách. Jednoduché a prosté.
Worüber wir hier sprechen sind Ausführungsstandards, schlicht und einfach.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednoduchý
207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To určitě není jednoduchý.
Ich weiß, wie man damit umgeht.
Das ist doch ein Deal, oder?
Není to jednoduchý, jasný?
Ish, es ist hart da draußen, okay?
- ich hab dich gestern Nacht gesehen.
- To neni tak jednoduchý.
- Ich will sie raus haben.
Mehr gibt es da nicht zu sagen.
Olive, das ist ein Riesending!
- Das Telefon ist voll aufgeladen.
- To mi přijde jednoduchý.
Scheint ein Kinderspiel zu sein.
Upíøi to mají jednoduchý.
Je jednoduchý, potěší oko.
Er ist übersichtlich, ästhetisch ansprechend.
Je to jednoduchý, Evangeline.
Die Lage stellt sich folgendermaßen dar, Evangeline.
Takhle jednoduchý to není.
Nun, hier ist die Kupplung.
- Tak jednoduchý to není.
Vezměme si jednoduchý příklad.
Nehmen wir das bekannte Beispiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zvládnu jednoduchý obchod.
Ich kann einen einfachen Verkauf tätigen.
Nebude to tak jednoduchý.
Es ist schwerer als wir dachten.
Je to jednoduchý vysílač.
Sie haben eine Art Signalverstärker.
- mají tak jednoduchý rok.
- hatte ein sanftes Jahr.
- Danke das Sie die District Bank anrufen.
Mám pro to jednoduchý důvod.
Es gibt einen einfachen Grund dafür.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Není to jen jednoduchý vir.
Es ist kein gewöhnliches Virus.
Co říkáš na jednoduchý obchod?
Was sagst du zu einem einfachen Handel?
Byl to docela jednoduchý vztah.
Das war eine ziemlich direkte Sache.
Jednoduchý. O nás se neboj.
- Kopa peněz a jednoduchý úkol.
Tohle teda nebylo "úplně jednoduchý"!
Von wegen "idiotensicher".
- Motiv je velmi jednoduchý, monsieur.
- Das Motiv liegt auf der Hand.
Tu si vybíráš vždycky. Jednoduchý.
Du nimmst immer deine Frau.
Jo je to takhle jednoduchý.
Měl to být jednoduchý nájezd!
- Ihr hattet einen klaren Auftrag.
- Hej, semnou je to jednoduchý.
Důvod tohoto kontrastu je jednoduchý:
Für diesen Gegensatz gibt es einen einfachen Grund:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musí to být jednoduchý, ne?
Das ist doch nicht schwer, oder?
Takže ti udělám jednoduchý návrh:
Also schlage ich Ihnen vor:
-To není tak jednoduchý, kámo.
- Das ist eine schön grosse Bestellung, Junge.
Nemám to teď jednoduchý, Dylane.
Du lässt mich nicht hier schlafen, damit ich gesund werde?
- To není tak jednoduchý Charlie.
Das macht aber keinen Spaß.
Hledali prostě jednoduchý styl života.
Sie suchten nach einem einfacherem Leben.
Mělo to být jednoduchý zatčení.
Es sollte eine ganz normale Verhaftung werden.
Je to jednoduchý, malý případ.
So viel Spaß hast du in New Jersey niemals.
Jasně, že je to jednoduchý.
Děláš si to jednoduchý, Steve.
Du suchst immer die einfachste Lösung.
Tvůj manžel je opravdu jednoduchý.
Dein Mann ist nicht naiv.
Ty vidíš všechno takový jednoduchý.
Das geht mir ein bisschen zu schnell.
Jednoduchý správce oken založený na BlackboxuName
Schlanker Fenstermanager, der mehrere Fenster an einen Rahmen andocken kannName
To je moc jednoduchý, to nedělej!
Ein Komiker? Das ist altmodisch.
Váš život se zdá tak jednoduchý.
Dein Leben scheint so mühelos zu sein.
Edgar s Edouardem dohromady, to není jednoduchý.
Edgar und Eduard zusammen sind furchtbar.
Je nějaký jednoduchý, překlenující návrh kosmu?
Jednoduchý způsob jak si vydělat, co?
Schwachsinnige Idee. Das tut doch weh.
V poslední době to nemám jednoduchý.
Ich hatte es schwer in letzter Zeit.
Je jednoduchý, ale měl by fungovat.
Es ist ziemlich primitiv, aber es sollte noch funktionieren.
To je jednoduchý. Není to opravdový.
Das ist leich, das ist nicht echt.
A přece je náš Úděl jednoduchý.
Ich habe bloß einen Ehrgeiz:
Pane Bože, bejt na mizině není jednoduchý.
Verdammt! Keine Kohle zu haben ist hart.
Pro vás je jednoduchý někoho najít.
Wir werden unser Möglichstes tun.
Proces vytvoření deště je dost jednoduchý, veliteli.
Niederschlag wird normalerweise durch die Verdunstung von Meerwasser erzeugt.
Asi to teď doma nebudeš mít jednoduchý.
Das könnte Zuhause Ärger bedeuten.
Neměli jsme to poslední dobou jednoduchý.
Sie und ich haben uns in letzter Zeit nicht so blendend verstanden.
Pro nikoho z nás to není jednoduchý.
Es ist für uns alle schwer.
Čoveče, mám rád tyhle jednoduchý případy.
Mann, ich liebe die einfachen Fälle.
Moc jednoduchý, sráči. Podívej se na sebe.
(Orlando) Du stehst immer wieder auf.
Cass to nemá jednoduchý s žádným, víš?
Cas ist nicht gut angesehen bei allen Engeln, alles klar?
C″ = 1 pro jednoduchý ohyb zvuku.
C″ = 1 für eine Einzelbeugung.
To pak není jednoduchý zůstat poctivej, že?
Es ist schwer, ein ehrliches Leben zu führen.
Chceš pro svou jednoduchou snoubenku jednoduchý prsten?
Einen schlichten Ring, der zu deiner schlichten Verlobten passt?
Váš jednoduchý kód Dola bez problémů dešifrovali.
Ihren unsicheren Code hat sie mit Leichtigkeit geknackt.
Chce báječné, to je její jednoduchý požadavek
Sie braucht Inspiration für ihr Wohlbefinden,
No, nerozumíš tomu, není to tak jednoduchý.
Nein, du verstehst nicht. So ist das nicht.
Chci báječné, to je můj jednoduchý požadavek,
Größer, besser, am besten!
Znám jednoduchý způsob, jak to zjistit.
Es gibt ja einen einfachen Weg, es herauszufinden.
Na současnou krizi neexistuje jednoduchý všelék.
Es gibt kein Wundermittel für die heutige Krise.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že má ráda jednoduchý poslech.
Scheint, als gefällt ihr easy Listening.
Myslíš, že je jednoduchý porodit sedm dětí?
Glaubst du, es ist ein Klacks, sieben Kinder auf die Welt zu bringen?
Někdy dělat vtipy není tak jednoduchý..
Witze reißen kann auch 'ne Kunst sein.
Je to tak jednoduchý až absurdní.
Zu blöd, um wahr zu sein.
Raidery byly navrženy, aby prováděly jednoduchý úkol.
Und die Raider wurden für eine bestimmte Aufgabe entworfen.
Aby byl jednoduchý program způsobilý, musí:
Um förderfähig zu sein, müssen die Einzellandprogramme:
Ne, jak říkáte, je to jednoduchý.
Nein, wie Sie schon sagten, unkompliziert.
Žij si jednoduchý život na vysoké noze.
Dieses hübsche Köpfchen lass ich dran.
Se mnou to není tak jednoduchý.
Normalerweise bin ich nicht so schnell dabei.
Nebudou to s ním mít jednoduchý.
Mit ihm am Ruder wird es eine lange Fahrt werden.
'Není jednoduchý zasednout u tohoto karetního stolu.
An diesem Tisch kriegt man kaum Platz.
Ve Státech to teď nemám jednoduchý.
Für mich läuft es in den Staaten im Moment nicht gerade toll.
My to nemáme tak jednoduchý jako vy.
Existuje jednoduchý způsob, jak omezit rizika.
Es gibt einen einfachen Weg, die Gefahren einzuschränken.
Ale život není vždycky tak jednoduchý.
Ich werde mein Bestes tun, Claire.
Dali jsme tvému otci jednoduchý úkol.
Dein Vater sollte mit dieser Aufgabe kein Problem haben.
Žijeme a umíráme. Je to jednoduchý koloběh.
Wir leben, und wir sterben, ein Kreislauf, der nie endet.