Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednoduchý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jednoduchý einfach 4.645 leicht 576 simpel 169 einfacher 84 schlicht 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednoduchýeinfach
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, rád bych svůj příspěvek ukončil jednoduchou myšlenkou.
Herr Kommissar, ich möchte mit einer einfachen Idee abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bob říkal, že to tak bude jednodušší.
Bob sagt, dass es so einfacher ist.
   Korpustyp: Untertitel
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou-li dány dvě možnosti jednodušší teorie je obvykle správná.
Von zwei Möglichkeiten ist die einfachste Theorie normalerweise richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Pokladní mají možnost zkontrolovat více prvků pomocí jednoduchých přístrojů .
Kassenpersonal kann unter Einsatz einfacher Geräte weitere Sicherheitsmerkmale überprüfen .
   Korpustyp: Allgemein
Hej, proč to všechno nemůže být tak jednoduché?
Hey, wieso kann nicht alles so einfach sein?
   Korpustyp: Untertitel
Programy s jednoduššími pravidly budou zároveň transparentnější a efektivnější.
Programme mit einfacheren Regeln sind gleichzeitig transparenter und effizienter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Volba není nikdy jednoduchá, když jsou v sázce životy.
Die Entscheidung ist niemals einfach, wenn Leben beteiligt sind.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON, DC – Zamysleme se nad jednoduchou statistikou.
WASHINGTON, DC – Nehmen wir eine einfache Statistik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnohdy je jednoduchý člověk lepší než člověk s vysokou.
Einfache Leute haben oft mehr Verstand als die Gebildeten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednoduchý

207 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Žlutokořen jednoduchý
Gelbwurz
   Korpustyp: Wikipedia
Jednoduchý opar
Herpes simplex
   Korpustyp: Wikipedia
To určitě není jednoduchý.
Ich weiß, wie man damit umgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně jednoduchý.
Das ist doch ein Deal, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Není to jednoduchý.
Was soll ich Dir sagen?
   Korpustyp: Untertitel
To je moc jednoduchý.
- Mh-hm.
   Korpustyp: Untertitel
Cate to má jednoduchý.
Du machst wohl Witze.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak jednoduchý?
Dann geht er.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, příliš jednoduchý,
Nein, zu anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Není to jednoduchý, jasný?
Ish, es ist hart da draußen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak jednoduchý.
- ich hab dich gestern Nacht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- To neni tak jednoduchý.
- Ich will sie raus haben.
   Korpustyp: Untertitel
To je jednoduchý.
Mehr gibt es da nicht zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Oliv, to je jednoduchý!
Olive, das ist ein Riesending!
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt jednoduchý.
- Das Telefon ist voll aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
- To mi přijde jednoduchý.
Scheint ein Kinderspiel zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Upíøi to mají jednoduchý.
Vampire haben es gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to úplně jednoduchý!
Das ist ein Kinderspiel!
   Korpustyp: Untertitel
Je jednoduchý, potěší oko.
Er ist übersichtlich, ästhetisch ansprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduchý, Evangeline.
Die Lage stellt sich folgendermaßen dar, Evangeline.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle jednoduchý to není.
- Die Sache ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt jednoduchý.
Nun, hier ist die Kupplung.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jednoduchý to není.
- Nicht so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si jednoduchý příklad.
Nehmen wir das bekannte Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zvládnu jednoduchý obchod.
Ich kann einen einfachen Verkauf tätigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude to tak jednoduchý.
Es ist schwerer als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduchý vysílač.
Sie haben eine Art Signalverstärker.
   Korpustyp: Untertitel
- mají tak jednoduchý rok.
- hatte ein sanftes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek je jednoduchý.
- Danke das Sie die District Bank anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
- Do toho. Jednoduchý.
- Okay, das werde ich.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro to jednoduchý důvod.
Es gibt einen einfachen Grund dafür.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není to jen jednoduchý vir.
Es ist kein gewöhnliches Virus.
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš na jednoduchý obchod?
Was sagst du zu einem einfachen Handel?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to docela jednoduchý vztah.
Das war eine ziemlich direkte Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchý. O nás se neboj.
Da seh ich kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kopa peněz a jednoduchý úkol.
Viel Geld, kein Aufwand?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle teda nebylo "úplně jednoduchý"!
Von wegen "idiotensicher".
   Korpustyp: Untertitel
- Motiv je velmi jednoduchý, monsieur.
- Das Motiv liegt auf der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Tu si vybíráš vždycky. Jednoduchý.
Du nimmst immer deine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jo je to takhle jednoduchý.
Ja, genau so.
   Korpustyp: Untertitel
Měl to být jednoduchý nájezd!
- Ihr hattet einen klaren Auftrag.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, semnou je to jednoduchý.
- Hey, nicht so grob.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod tohoto kontrastu je jednoduchý:
Für diesen Gegensatz gibt es einen einfachen Grund:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí to být jednoduchý, ne?
Das ist doch nicht schwer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti udělám jednoduchý návrh:
Also schlage ich Ihnen vor:
   Korpustyp: Untertitel
-To není tak jednoduchý, kámo.
- Das ist eine schön grosse Bestellung, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám to teď jednoduchý, Dylane.
Du lässt mich nicht hier schlafen, damit ich gesund werde?
   Korpustyp: Untertitel
- To není tak jednoduchý Charlie.
Das macht aber keinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Hledali prostě jednoduchý styl života.
Sie suchten nach einem einfacherem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo to být jednoduchý zatčení.
Es sollte eine ganz normale Verhaftung werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednoduchý, malý případ.
So viel Spaß hast du in New Jersey niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že je to jednoduchý.
Natürlich ist es sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš si to jednoduchý, Steve.
Du suchst immer die einfachste Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj manžel je opravdu jednoduchý.
Dein Mann ist nicht naiv.
   Korpustyp: Untertitel
Ty vidíš všechno takový jednoduchý.
Das geht mir ein bisschen zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchý správce oken založený na BlackboxuName
Schlanker Fenstermanager, der mehrere Fenster an einen Rahmen andocken kannName
   Korpustyp: Fachtext
To je moc jednoduchý, to nedělej!
Ein Komiker? Das ist altmodisch.
   Korpustyp: Untertitel
Váš život se zdá tak jednoduchý.
Dein Leben scheint so mühelos zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Edgar s Edouardem dohromady, to není jednoduchý.
Edgar und Eduard zusammen sind furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Je nějaký jednoduchý, překlenující návrh kosmu?
Ich habe dich vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchý způsob jak si vydělat, co?
Schwachsinnige Idee. Das tut doch weh.
   Korpustyp: Untertitel
V poslední době to nemám jednoduchý.
Ich hatte es schwer in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je jednoduchý, ale měl by fungovat.
Es ist ziemlich primitiv, aber es sollte noch funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel
To je jednoduchý. Není to opravdový.
Das ist leich, das ist nicht echt.
   Korpustyp: Untertitel
A přece je náš Úděl jednoduchý.
Ich habe bloß einen Ehrgeiz:
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bože, bejt na mizině není jednoduchý.
Verdammt! Keine Kohle zu haben ist hart.
   Korpustyp: Untertitel
Pro vás je jednoduchý někoho najít.
Wir werden unser Möglichstes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Proces vytvoření deště je dost jednoduchý, veliteli.
Niederschlag wird normalerweise durch die Verdunstung von Meerwasser erzeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi to teď doma nebudeš mít jednoduchý.
Das könnte Zuhause Ärger bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli jsme to poslední dobou jednoduchý.
Sie und ich haben uns in letzter Zeit nicht so blendend verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Pro nikoho z nás to není jednoduchý.
Es ist für uns alle schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Čoveče, mám rád tyhle jednoduchý případy.
Mann, ich liebe die einfachen Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Moc jednoduchý, sráči. Podívej se na sebe.
(Orlando) Du stehst immer wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Cass to nemá jednoduchý s žádným, víš?
Cas ist nicht gut angesehen bei allen Engeln, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
C″ = 1 pro jednoduchý ohyb zvuku.
C″ = 1 für eine Einzelbeugung.
   Korpustyp: EU
To pak není jednoduchý zůstat poctivej, že?
Es ist schwer, ein ehrliches Leben zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš pro svou jednoduchou snoubenku jednoduchý prsten?
Einen schlichten Ring, der zu deiner schlichten Verlobten passt?
   Korpustyp: Untertitel
Váš jednoduchý kód Dola bez problémů dešifrovali.
Ihren unsicheren Code hat sie mit Leichtigkeit geknackt.
   Korpustyp: Untertitel
Chce báječné, to je její jednoduchý požadavek
Sie braucht Inspiration für ihr Wohlbefinden,
   Korpustyp: Untertitel
No, nerozumíš tomu, není to tak jednoduchý.
Nein, du verstehst nicht. So ist das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chci báječné, to je můj jednoduchý požadavek,
Größer, besser, am besten!
   Korpustyp: Untertitel
Znám jednoduchý způsob, jak to zjistit.
Es gibt ja einen einfachen Weg, es herauszufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Na současnou krizi neexistuje jednoduchý všelék.
Es gibt kein Wundermittel für die heutige Krise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že má ráda jednoduchý poslech.
Scheint, als gefällt ihr easy Listening.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je jednoduchý porodit sedm dětí?
Glaubst du, es ist ein Klacks, sieben Kinder auf die Welt zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Někdy dělat vtipy není tak jednoduchý..
Witze reißen kann auch 'ne Kunst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak jednoduchý až absurdní.
Zu blöd, um wahr zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Raidery byly navrženy, aby prováděly jednoduchý úkol.
Und die Raider wurden für eine bestimmte Aufgabe entworfen.
   Korpustyp: Untertitel
Aby byl jednoduchý program způsobilý, musí:
Um förderfähig zu sein, müssen die Einzellandprogramme:
   Korpustyp: EU
Ne, jak říkáte, je to jednoduchý.
Nein, wie Sie schon sagten, unkompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Žij si jednoduchý život na vysoké noze.
Dieses hübsche Köpfchen lass ich dran.
   Korpustyp: Untertitel
Se mnou to není tak jednoduchý.
Normalerweise bin ich nicht so schnell dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou to s ním mít jednoduchý.
Mit ihm am Ruder wird es eine lange Fahrt werden.
   Korpustyp: Untertitel
'Není jednoduchý zasednout u tohoto karetního stolu.
An diesem Tisch kriegt man kaum Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Ve Státech to teď nemám jednoduchý.
Für mich läuft es in den Staaten im Moment nicht gerade toll.
   Korpustyp: Untertitel
My to nemáme tak jednoduchý jako vy.
Wir sind anders als ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje jednoduchý způsob, jak omezit rizika.
Es gibt einen einfachen Weg, die Gefahren einzuschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale život není vždycky tak jednoduchý.
Ich werde mein Bestes tun, Claire.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme tvému otci jednoduchý úkol.
Dein Vater sollte mit dieser Aufgabe kein Problem haben.
   Korpustyp: Untertitel
Žijeme a umíráme. Je to jednoduchý koloběh.
Wir leben, und wir sterben, ein Kreislauf, der nie endet.
   Korpustyp: Untertitel