Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednorázový&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jednorázový einmalig 879
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednorázovýeinmalig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že půjde jen o jednorázovou záležitost.
Ich dachte, es wäre nur eine einmalige Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Beromun je určen jen k jednorázovému podání .
BEROMUN ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt .
   Korpustyp: Fachtext
- Nezajímá mě jednorázový obchod. Chci trvalý přístup k CIA.
- Ich will keinen einmaligen Tausch, sondern permanenten Zugang zu allen
   Korpustyp: Untertitel
Aloxi je určen k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat .
Aloxi ist zur einmaligen Anwendung bestimmt , nicht verwendete Lösung ist zu verwerfen .
   Korpustyp: Fachtext
Je tohle jednorázová návštěva nebo to bude pokaždý stejný překvápko?
Ist das ein einmaliger Besuch oder überraschst du mich immer?
   Korpustyp: Untertitel
PhotoBarr je určen pouze k jednorázovému použití a jakýkoliv nepoužitý roztok je třeba zlikvidovat.
PhotoBarr ist nur zur einmaligen Verwendung gedacht und nicht verwendete Lösung muss entsorgt werden.
   Korpustyp: Fachtext
- Tohle je jednorázový obchod, Sára.
Das ist eine einmalige Möglichkeit, Sara.
   Korpustyp: Untertitel
Podpora se poskytuje ve formě jednorázové prémie až do maximální výše
Die Unterstützung wird in Form einer einmaligen Prämie bis zu dem
   Korpustyp: EU DCEP
Takže tvé instinky tě nechají propást tuhle skvělou jednorázovou nabídku?
Dein Instinkt rät dir also, dieses einmalige Angebot abzulehnen?
   Korpustyp: Untertitel

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednorázový"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je jednorázový telefon.
Das ist ein Wegwerf-Handy.
   Korpustyp: Untertitel
- Máš jednorázový mobil?
Dieser Typ ist nicht zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pravděpodobně jednorázový kód.
Es war wohl ein Einmal-Code.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma není jednorázový materiál.
Ähm, meine Mutter ist kein One-Night-Stand-Material.
   Korpustyp: Untertitel
Ozvu se ti na tenhle jednorázový telefon.
Ich melde mich auf diesem Wegwerfhandy.
   Korpustyp: Untertitel
Přesměroval jsem ho na tenhle jednorázový.
Ich habe eine Umleitung auf dieses Prepaid-Handy geschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Kristepane, vždyť i Dembe používá jednorázový telefony.
Ich meine, Dembe benutzt Wegwerfhandys, um Himmels willen.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o největší jednorázový pád v dějinách.
Der größte Sturz der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro tebe jednorázový obchodní návrh.
Ich habe einen einmaligen Geschäftsvorschlag für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi štěstí, byl to jednorázový zázrak.
Du hattest Glück, ich hab einen Zufallstreffer gelandet.
   Korpustyp: Untertitel
Jedná se o jednorázový telefon, ten je nevystopovatelný.
Es ist ein Pay-as-you-go Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Telefonní společnost ho vysledovala na jednorázový mobil s kradenou simkou.
Sie gehört zu einem Wegwerfhandy mit einer gestohlenen Sim-Karte.
   Korpustyp: Untertitel
Sežeň si jednorázový telefon a pošli mi číslo.
Besorg dir ein Prepaid-Handy, und sende mir die Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nezajímá mě jednorázový obchod. Chci trvalý přístup k CIA.
- Ich will keinen einmaligen Tausch, sondern permanenten Zugang zu allen
   Korpustyp: Untertitel
Ten Clarkeův jednorázový telefon byl koupený v Ohiu.
Das Wegwerfhandy, das Clarke benutzte, wurde in Ohio gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
A také satelit, kabelová televize, jednorázový telefon, auto.
Ebenso wie Satelliten-und Kabelfernsehen, Wegwerfhandy, Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Technický asistent řekl, že to byl jednorázový telefon, ne?
Der Techniker hat gesagt, es ist ein Einweghandy, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ozvu se ti na tenhle jednorázový telefon s princovým itinerářem.
Terminänderungen des Prinzen teile ich Ihnen über dieses Gerät mit.
   Korpustyp: Untertitel
Tak především se již vyčerpává jednorázový impulz daný nižšími cenami ropy.
Erstens verliert der Einmaleffekt des billigen Öls bereits an Einfluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
stanoví vhodná omezení pro každé letadlo, pro nějž se požaduje pro jednorázový let povolení k letu;
"k) Für jedes Luftfahrzeug, für das eine Fluggenehmigung für einen Einzelflug beantragt wird, legt die Agentur die geeigneten Beschränkungen fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeden jednorázový injekční aplikátor, uvnitř předplněná podkožní jehla krytá ochranným uzávěrem.
Ein Einweg-Injektor, vorgeladen in einer Injektionsnadel mit Schutzkappe.
   Korpustyp: Fachtext
Jednotlivá kartónová krabička obsahuje jeden jednorázový injekční aplikátor, uvnitř předplněná podkožní jehla krytá ochranným uzávěrem.
Eine Faltschachtel enthält einen Einweg-Injektor, vorgeladen in einer Injektionsnadel mit Schutzkappe.
   Korpustyp: Fachtext
Jeden jednorázový injekční aplikátor , uvnitř předplněná podkožní jehla krytá ochranným uzávěrem .
Eine Einweg-Injektionshilfe , vorgeladen in einer Injektionsnadel mit Schutzkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Jednotlivá kartónová krabička obsahuje jeden jednorázový injekční aplikátor , uvnitř předplněná podkožní jehla krytá ochranným uzávěrem .
Eine Faltschachtel enthält eine Einweg-Injektionshilfe , vorgeladen in einer Injektionsnadel mit Schutzkappe .
   Korpustyp: Fachtext
Když ses stala regentkou, naši předkové ti dali jednorázový přístup k jejich moci.
Als du zur Regentin wurdest, gaben dir unsere Ahnen einen einmaligen Zugang auf ihre Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Dohoda stanoví poplatky závislé na úspěšnosti a jednorázový příspěvek, který má uhradit společnost So.Ge.A.AL.
Im Vertrag werden Erfolgsprämien und eine von So.Ge.A.AL zu leistende Einmalzahlung genannt.
   Korpustyp: EU
IRS dovoluje jednorázový dar své manželce až do výše 60 000$.
Das Finanzamt erlaubt Schenkungen bis 60.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Ale podle Samových záznamů s Lilou poté několikrát volal na její jednorázový telefon.
Aber laut Auswertung von Sams Handydaten, sprach Sam danach mehrere Male mit Lila über ihr Wegwerfhandy.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jednorázový trychtýř pro pokrokové, elegantní mladé dámy, které chtějí čůrat vestoje jako muži.
Das ist ein Wegwerftrichter für aufstrebende, elegante, junge Damen, die stehen und wie ein Mann auf die Straße pinkeln wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom raději prověřit tento jednorázový případ, místo abychom zde diskutovali o záležitosti, která již je čímsi z minulosti.
Wir hätten lieber diesen Einzelfall untersuchen sollen, als hier eine Frage zu diskutieren, die bereits der Vergangenheit angehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednorázový poplatek ve výši 2,3 % odpovídá ročnímu poplatku ve výši 0,5 % z neuhrazené zajištěné částky na dvanáctiletou půjčku.
Dieser Satz von 2,3 % entspricht bei einem Darlehen mit einer Laufzeit von 12 Jahren einem jährlichen Entgelt in Höhe von 0,5 % des noch ausstehenden Bürgschaftsobligos.
   Korpustyp: EU
Úroková sazba je Euribor 3 měsíce + 25 bodů báze a jednorázový poplatek za schválení ve výši 0,5 %.
Das Darlehen wurde zu einem Zinssatz ausgereicht, der 25 Basispunkte über dem Dreimonats-EURIBOR liegt. Die Bereitstellungsprovision beträgt 0,5 %.
   Korpustyp: EU
Podle mého názoru jsou nová víza vstřícnější k občanům, protože návrh zavede jednorázový postup, při němž se veškeré potřebné údaje zaznamenají naráz.
Bürgerfreundlich meine ich deshalb, weil wir mit dem Vorschlag erreichen, dass es ein One-stop-Verfahren gibt, das heißt, dass die notwendigen Daten auf einmal aufgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MMF kalkuluje, že pokud by se rychle a nečekaně zavedl jednorázový 10% odvod z bohatství, mohl by řadu evropských zemí vrátit k předkrizovým poměrům veřejného dluhu k HDP.
Der IWF rechnet, dass eine einmal erhobene Vermögensteuer im Ausmaß von 10 Prozent bei rascher und unvermuteter Einführung die Schuldenquoten vieler europäischer Länder auf Vorkrisenniveau drücken könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na krátkou dobu jim lze poskytnout „humanitární ochranu“ nebo jim přiznat „jednorázový souhlas s pobytem“, ale pak mohou být deportováni coby nezákonní přistěhovalci.
Sie können vorübergehend „humanitären Schutz“ erhalten oder eine „Aufenthaltserlaubnis nach Ermessen“ erteilt bekommen; aber danach können sie als illegale Einwanderer abgeschoben werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním z důvodů je, že nákup nebo prodej patentu či základní technologie může vytvořit značný jednorázový obrat, který překračuje stávající hranice.
Ein Grund dafür kann der Kauf oder Verkauf eines Patents oder einer Technologieplattform sein, der zu einem großen einmaligen Umsatz führt, der die gegenwärtigen Beschränkungen übersteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se výrobce rozhodne pro jednorázový postup schválení typu, sestaví schvalovací orgán seznam použitelných požadavků či aktů a přiloží tento seznam k certifikátu EU schválení typu.
Wählt der Hersteller das Einphasen-Typgenehmigungsverfahren, so erstellt die Genehmigungsbehörde eine Aufstellung der geltenden Anforderungen oder Rechtsakte und fügt sie dem EU-Typgenehmigungsbogen bei.
   Korpustyp: EU
Pokud se výrobce rozhodne pro jednorázový postup schválení typu, sestaví schvalovací orgán seznam příslušných požadavků či aktů a přiloží tento seznam k certifikátu EU schválení typu.
Wählt der Hersteller das Einphasen-Typgenehmigungsverfahren, so erstellt die Genehmigungsbehörde eine Aufstellung der geltenden Anforderungen oder Rechtsakte und fügt sie dem EU-Typgenehmigungsbogen bei.
   Korpustyp: EU
Virtuální podniky jsou nezvykle novátorské a v podnikatelském sektoru je to dost možná jediný systém, který dokáže kvalitně vyrobit jednorázový produkt.
Virtuelle Unternehmen sind normalerweise innovativ und in der Geschäftswelt möglicherweise das einzige System, dass gute Einmalprodukte herstellen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Členské státy nemusí tento požadavek uplatnit na jednorázový dovoz definovaný v článku 2 této směrnice za podmínky, že mají zavedena vhodná vnitrostátní opatření, která uvedený dovoz regulují.
Die Mitgliedstaaten können bei einmaligen Einfuhren im Sinne des Artikels 2 dieser Richtlinie auf diese Anforderung verzichten, wenn sie geeignete nationale Maßnahmen zur Regulierung solcher Einfuhren anwenden.
   Korpustyp: EU
V případě invalidity, kterou si dočasný zaměstnanec způsobil úmyslně, může OPUS rozhodnout, že se zaměstnanci vyplatí pouze jednorázový příspěvek stanovený v článku 85.
Ist die Dienstunfähigkeit vom Bediensteten auf Zeit vorsätzlich herbeigeführt worden, so kann die Anstellungsbehörde verfügen, dass der Bedienstete auf Zeit lediglich das Abgangsgeld nach Artikel 85 erhält.
   Korpustyp: EU
Musí být zajištěno, aby zdravotnické prostředky nemohly být v jednom členském státě určeny za „jednorázový výrobek“ a v jiném státě za „výrobek pro vícenásobné použití“.
Es muss sichergestellt sein, dass Medizinprodukte nicht gleichzeitig in einem Mitgliedsstaat als „Einmalprodukt“ und in einem anderen Mitgliedsstaat als „Mehrwegprodukt“ deklariert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V případě invalidity, kterou si smluvní zaměstnanec způsobil úmyslně, může OPUS rozhodnout, že se zaměstnanci vyplatí pouze jednorázový příspěvek stanovený v článku 128.
Ist die Dienstunfähigkeit vom Vertragsbediensteten vorsätzlich herbeigeführt worden, so kann die Anstellungsbehörde verfügen, dass er lediglich das Abgangsgeld nach Artikel 128 erhält.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu bylo zjištěno, že lepší ziskovost výrobního odvětví Unie v období šetření způsobil především a přímo mimořádný jednorázový pokles cen buničiny.
Auf der anderen Seite wurde festgestellt, dass die verbesserte Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Union primär und unmittelbar auf den außergewöhnlichen Rückgang der Zellstoffpreise zurückzuführen war.
   Korpustyp: EU
Víc mám strach o tu fiktivní osobu, která ti, jak říkáš, dala ten jednorázový mobilní telefon nalezený ve tvém pokoji? Přečtěte tu poslední otázku.
Ich meine damit eher die fiktive Person, die Ihnen das Handy gab, das Sie in Ihrem Zimmer versteckten.
   Korpustyp: Untertitel
připomíná, že navrhované moratorium nebude mít vliv na rozhodnutí přijaté na 12. konferenci smluvních stran, které za určitých podmínek povoluje jednorázový prodej zásob slonoviny v majetku vlád Botswany, Namibie a Jižní Afriky;
weist darauf hin, dass das vorgeschlagene Moratorium nicht den auf der CoP12 gefassten Beschluss berührt, den einmaligen Verkauf von staatlichem Elfenbeinbeständen aus Botswana, Namibia und Südafrika unter bestimmten Bedingungen zu erlauben;
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud se výrobce rozhodne pro jednorázový postup schválení typu, sestaví schvalovací orgán seznam použitelných regulačních aktů, jehož vzor je uveden v dodatku k příloze VI, a přiloží tento seznam k certifikátu ES schválení typu.
Wählt der Hersteller das Einphasen-Typgenehmigungsverfahren, so erstellt die Genehmigungsbehörde nach dem Muster in der Anlage des Anhangs VI eine Liste der anwendbaren Rechtsakte und fügt sie dem EG-Typgenehmigungsbogen bei.
   Korpustyp: EU
Zpřísnilo se čerpání rozpočtu, byl zaveden jednorázový příplatek k dani z příjmu fyzických osob, zvýšení sazeb DPH na zemní plyn a elektrickou energii bylo z roku 2012 přesunuto na dřívější termín a zvýší se prodej koncesí.
Die Behörden haben prompt reagiert und den Haushaltsvollzug restriktiver gestaltet, einen einmaligen Aufschlag auf die Einkommensteuer verfügt, die für 2012 geplante Anhebung der MwSt.-Sätze für Erdgas und Strom vorgezogen und eine beschleunigte Veräußerung von Konzessionen beschlossen.
   Korpustyp: EU
Výše uvedený postup se použije pro jednorázový přístup k utajovaným informacím EU se stupněm utajení o jeden stupeň vyšším, než je stupeň, pro který byla dotyčná osoba bezpečnostně prověřena.
Das vorstehend beschriebene Verfahren gilt für den einmaligen Zugang zu EU-VS, die einen eine Stufe höheren Geheimhaltungsgrad aufweisen als derjenige, für den die betreffende Person ermächtigt wurde.
   Korpustyp: EU
Existuje proto značné riziko , že nedávný a očekávaný jednorázový růst cen potravin a energií povede k déletrvajícímu růstu v důsledku sekundárních dopadů na mzdy nebo nepřímého vlivu na ceny v ostatních sektorech ekonomiky , např .
Daher besteht die große Gefahr , dass die jüngsten und die künftig erwarteten einmaligen Preissteigerungen bei Nahrungsmitteln und Energie durch Zweitrundeneffekte auf die Löhne oder durch indirekte Auswirkungen auf die Preise in anderen Wirtschaftssektoren wie dem Dienstleistungsbereich zu länger anhaltenden Preiserhöhungen führen werden .
   Korpustyp: Allgemein
Teprve po úspěšném provedení všech testů SIS II je možné přistoupit k dalšímu kroku: přechodu uživatelů SIS I+ do prostředí SIS II, přičemž všechny členské státy by měly tento přechod uskutečnit ve stejný den – tzv. jednorázový přechod.
Erst nach einem erfolgreichen Abschluss aller SIS-II-Tests können wir den nächsten Schritt wagen: die Migration der Benutzer des SIS 1+ zu SIS II, wobei der Umstieg für alle Mitgliedstaaten zum gleichen Zeitpunkt erfolgen sollte – eine Migration „in einem Zug“.
   Korpustyp: EU DCEP
Členské státy nemusí uplatnit požadavky na dokumentaci stanovené v příloze I části F a v příloze III této směrnice na jednorázový dovoz definovaný v článku 2 této směrnice za podmínky, že mají zavedena vhodná vnitrostátní opatření, která uvedený dovoz regulují.
Die Mitgliedstaaten können bei einmaligen Einfuhren im Sinne des Artikels 2 dieser Richtlinie auf die Dokumentationsanforderungen in Anhang I Teil F und Anhang III dieser Richtlinie verzichten, wenn sie geeignete nationale Maßnahmen zur Regulierung solcher Einfuhren anwenden.
   Korpustyp: EU
Pokud se výrobce rozhodne pro jednorázový postup schválení typu, měl by být k certifikátu EU schválení typu celého vozidla připojen seznam příslušných požadavků nebo právních aktů, které typ vozidla splňuje.
Wenn sich der Hersteller für das Einphasen-Typgenehmigungsverfahren entscheidet, sollte dem EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigungsbogen eine Aufstellung der geltenden Anforderungen oder Rechtsakte, mit denen der Fahrzeugtyp übereinstimmt, beigefügt werden.
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že na 12. konferenci smluvních stran (COP 12) bylo v rozporu s doporučením Evropského parlamentu přijato rozhodnutí, aby byl Botswaně, Namibii a Jižní Africe za určitých podmínek povolen jednorázový prodej státních zásob slonoviny, a vzhledem k tomu, že podmínky pro obchod stanovené v tomto rozhodnutí nebyly stále splněny,
in der Erwägung, dass auf der CoP12 entgegen der Empfehlung des Europäischen Parlaments der Beschluss gefasst wurde, den einmaligen Verkauf von staatlichen Elfenbeinvorräten aus Botswana, Namibia und Südafrika unter bestimmten Bedingungen zu erlauben, und dass die in diesen Beschlüssen festgelegten Voraussetzungen für den Handel immer noch nicht erfüllt sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Seznam použitelných požadavků nebo aktů, které typ vozidla splňuje, jež jsou přiloženy k certifikátu EU schválení typu celého vozidla, v případě, kdy se výrobce podle čl. 25 odst. 6 nařízení (EU) č. 167/2013 rozhodne pro jednorázový postup schválení typu, je uveden v dodatku 3.
Anlage 3 enthält das Verzeichnis der geltenden Anforderungen oder Rechtsakte, mit denen der Fahrzeugtyp übereinstimmt und die dem EU-Gesamtfahrzeug-Typgenehmigungsbogen beigefügt werden, wenn sich der Hersteller für das Einphasen-Typgenehmigungsverfahren gemäß Artikel 25 Absatz 6 der Verordnung (EU) Nr. 167/2013 entscheidet.
   Korpustyp: EU