Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednosměrný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jednosměrný gerichtet 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jednosměrný provoz Einbahnverkehr 1

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednosměrný"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Odhmotnění je jednosměrný proces.
Die Entkörperlichung ist permanent.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednosměrný do Central City.
- Einfache Fahrt nach Central City.
   Korpustyp: Untertitel
- Jednosměrný nebo zpáteční?
- Einfach oder mit Rückfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Zpětný nebo jednosměrný ventil (ventily) (2)
Rückschlag- oder Sperrventile (2)
   Korpustyp: EU
Nádhera. Poprosím si jednosměrný lístek do Paříže.
Dann bitte einen einfachen Flug nach Paris, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vylezte ven a kupte si jednosměrný lístek do ráje!
Ja, ihr, kommt heraus und kauft euch einen Fahrschein ins Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se s ničím nevrátíme, je to prakticky jednosměrný výlet.
Wenn wir nicht mit irgendetwas wiederkommen, ist es im Grunde nur ein Hinflug.
   Korpustyp: Untertitel
Jediné, co si koupím je jednosměrný lístek zpátky na Kypr.
- Nein, nur einen Flug nach Zypern.
   Korpustyp: Untertitel
V tašce je pas a jednosměrný lístek do Indonesie.
um ein Zen-Kloster in Indonesien zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není cyklická změna klimatu. Je to jednosměrný proces.
Das ist nicht nur ein klimatischer Wechsel, das ist endgültig.
   Korpustyp: Untertitel
Zpětný nebo jednosměrný ventil (ventily): ano/ne (1)
Sperr- oder Rückschlagventil(e): ja/nein (1)
   Korpustyp: EU
plavební dráha s regulací provozu, např. jednosměrný provoz;
Fahrweg mit Verkehrsregelung, z. B. Einbahnverkehr
   Korpustyp: EU
Věznice Eerie, vězni v celách smrti, jednosměrný lístek.
Eerie Penn. Todeskandidaten.
   Korpustyp: Untertitel
I když ano, najdou další planetu a povede se jim spojení, bude to stále jednosměrný výlet.
Selbst wenn sie es tun, einen anderen Planeten finden und eine Verbindung herstellen können Ist es immer noch eine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně, když jsi mi pomáhal, dal jsi mi jednosměrný lístek do Belle Reve.
Als Sie mir das letzte Mal geholfen haben, gab es dafür einen Freifahrschein nach Belle Reve.
   Korpustyp: Untertitel
Naneštěstí, pro lidi jako jsem já, příchod sem je jednosměrný lístek.
Traurigerweise, ist hierher zu kommen für meine Art eine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Týden později a našel jsem jen jednosměrný let z Philly do Richmondu?
Eine Woche später und alles, was ich herausfand, ist ein Hinflug von Philly nach Richmond?
   Korpustyp: Untertitel
Zpětný nebo jednosměrný ventil/ventily: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Sperr- oder Rückschlagventil(e): ja/nein [1] Nicht Zutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Automatický ventil, zpětný ventil, přetlakový ventil, přepadový ventil, ruční ventil a jednosměrný ventil
Automatisches Ventil, Sperrventil, Überdruckventil, Überströmventil, handbetätigtes Ventil und Rückschlagventil
   Korpustyp: EU
Zpětný nebo jednosměrný ventil (ventily): ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Rückschlag- oder Sperrventile: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Jednosměrný ventil(y) pro LNG: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
LNG-Rückschlagventile: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Obchodní rozhovory by posloužily jen jako jednosměrný nástroj k otupení reforem, ne k jejich rozvinutí.
Handelsgespräche würden lediglich als „Sperrrad“ dienen, um die Reformen rückgängig zu machen, anstatt sie voranzutreiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednosměrný tok výkaznictví by teoreticky snížil zátěž podniků a také zlepšil přesnost statistických informací.
Ein Einstrom-Meldeverfahren würde theoretisch sowohl die Belastung von Unternehmen durch die Meldepflicht verringern als auch die Genauigkeit der statistischen Informationen verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
V takovém případě nelze zjistit trvalý jednosměrný pohyb, a nelze tudíž přiznat úpravu.
In einem solchen Fall sind keine anhaltenden Wechselkursschwankungen erkennbar, daher kann keine Berichtigung zugestanden werden.
   Korpustyp: EU
I kdybychom ji snížili na minimum, stal by se z toho jen jednosměrný výlet na Měsíc.
Solange wir sie nicht auf ein Minimum reduzieren, wird dies eine Reise zum Mond ohne Rückkehr werden.
   Korpustyp: Untertitel
Materiály, z nichž se skládá jednosměrný ventil a které jsou během provozu v kontaktu s CNG, musí být slučitelné se zkušebním CNG.
Die Werkstoffe, aus denen das Rückschlagventil besteht und die beim Betrieb mit dem komprimierten Erdgas in Berührung kommen, müssen mit dem bei der Prüfung verwendeten komprimierten Erdgas verträglich sein.
   Korpustyp: EU
Materiály, z nichž se skládá jednosměrný ventil a které jsou během provozu v kontaktu s CNG, musí být slučitelné se zkušebním CNG.
Die Werkstoffe, aus denen das Rückschlagventil besteht und die beim Betrieb mit dem CNG in Berührung kommen, müssen mit dem bei der Prüfung verwendeten CNG verträglich sein.
   Korpustyp: EU
Materiály, z nichž se skládá jednosměrný ventil a které jsou během provozu v kontaktu s CNG, musí být slučitelné se zkušebním CNG.
Die Werkstoffe, aus denen das Sperrventil besteht und die beim Betrieb mit dem komprimierten Erdgas in Berührung kommen, müssen mit dem bei der Prüfung verwendeten komprimierten Erdgas verträglich sein.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj si však je vědom toho, že ačkoliv je taková změna teoreticky žádoucí, existuje mnoho překážek přechodu na jednosměrný tok výkaznictví, jako je čas a náklady potřebné pro takovou změnu a její složitost.
Der Berichterstatter räumt jedoch ein, dass die Umstellung auf ein Einstrom-Meldeverfahren zwar theoretisch wünschenswert wäre, ihr aber viele Hindernisse entgegenstehen, beispielsweise Zeit, Kosten und Komplexität eines solchen Wechsels.
   Korpustyp: EU DCEP