Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Štrasburk představuje symbol evropské jednoty, který nesmíme opustit.
Straßburg ist ein Symbol der Einheit Europas, das nicht preisgegeben werden darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
Jeho osobní vláda po celá desetiletí vnucovala Jugoslávii falešnou jednotu.
Jahrzehntelang hatte seine persönliche Herrschaft Jugoslawien eine falsche Einheit auferlegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechceme žít v zemi, kde je jednota vynucována obušky.
Die Einheit der Nation darf nicht mit Gummiknüppel erzwungen werden.
Monnet byl rozený technokrat, který nenáviděl politické konflikty a z jednoty učinil bezmála fetiš.
Monnet war ein geborener Technokrat, der politische Konflikte hasste und Einheit fast zu einem Fetisch machte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bohužel, obnova naší jednoty je zřejmě to jediné, na čem ostatním záleží.
Leider schien es die anderen nur zu interessieren, dass die Einheit wiederhergestellt wird.
Věřím také ve vnitřní jednotu mezi smlouvou, jejíž ratifikace probíhá, a Chartou základních práv.
Ich denke auch, dass zwischen dem ratifizierten Vertrag und der Grundrechtecharta eine innere Einheit besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme rozerváni rozdíly, ač toužíme po jednotě.
Durch Spaltung zerrissen sehnen wir uns nach Einheit.
Izrael stále odmítá akceptovat novou palestinskou vládu národní jednoty jako partnera k jednání, protože součástí této vlády je Hamás.
Israel weigert sich immer noch, die neue palästinensische Regierung der nationalen Einheit als Verhandlungspartner anzuerkennen, weil die Hamas an dieser Regierung beteiligt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidstvo musí tvořit jednotu, něco celého, organického!
Ein Volk muss eine Einheit bilden, etwas Organisches, Ganzes!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nynější jednota může přinést pozdější spravedlnost a svobodu.
Einigkeit jetzt kann später Gerechtigkeit und Freiheit bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A tyto tři kruhy představují jednotu našeho království.
Diese drei Ringe verkörpern die Einigkeit unseres Königreiches.
Zda tato jednota vydrží, bude záviset na tom, jak zareaguje Evropa.
Ob diese Einigkeit Bestand hat, wird davon abhängen, wie Europa reagiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne jednotu, která odrazuje jiný názor.
Keine Einigkeit, die gegen Meinungsverschiedenheiten ist.
Taková ukázka jednoty je obecně vždy velmi dojemná.
Diese Einigkeit im Allgemeinen ist immer wieder berührend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skončí to pak tou zmínkou o jednotě ve straně.
Das passt zu der Einigkeit in der Partei.
Jsem přesvědčen, že růst Unie může posílit jednotu Evropy.
Ich bin davon überzeugt, dass ein Wachstum der Union die Einigkeit Europas stärken kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy ty lidi prostě nezapadají, a nejdůležitější je jednota celé skupiny.
Manchmal gehört einer einfach nicht dazu, und das Wichtigste ist die Einigkeit der Gruppe.
V rámci Africké unie je proto obtížné dosáhnout jednoty.
Es ist deshalb nicht einfach, innerhalb der Afrikanischen Union Einigkeit zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich síla tkví v jejich jednotě.
Ihre Macht liegt in ihrer Einigkeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rakousko už nechce žádné další členy - s mimořádnou výjimkou Chorvatska -, ale přeje si prohlubovat politickou a kulturní jednotu EU.
Österreich möchte - mit der inkonsequenten Ausnahme Kroatiens - keine weiteren Mitglieder, aber eine Vertiefung der politischen und kulturellen Union.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zvláštní role rozhodčího neslouží ke cti ani Evropské unii ani politické jednotě.
Dieser befremdliche Schiedsrichter steht weder der Europäischen Union noch der politischen Union gut zu Gesicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokáže euro přispět k užsí politické jednotě i mimo potřebu měnové politiky?
Gelingt es dem Euro also auch die politische Union über rein monetäre Aspekte hinaus zu vertiefen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dvanáct zlatých hvězd vytváří na pozadí modré oblohy kruh, který představuje jednotu národů Evropy.
Vor dem Hintergrund des blauen Himmels bilden zwölf goldene Sterne einen Kreis als Zeichen der Union der Völker Europas.
Dvanáct zlatých hvězd vytváří na pozadí modré oblohy kruh, který představuje jednotu národů Evropy.
Vor dem Hintergrund eines blauen Himmels bilden zwölf goldene Sterne einen Kreis als Zeichen der Union der Völker Europas.
Musí to být doba evropské jednoty rovněž mezi institucemi.
Gerade jetzt muss die Europäische Union Geschlossenheit beweisen, auch unter den Organen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na pozadí modrého nebe tvoří dvanáct hvězd kruh představující jednotu evropských národů.
Vor dem Hintergrund des blauen Himmels bilden zwölf Sterne einen Kreis als Zeichen der Union der Völker Europas.
Tváří v tvář celosvětovým výzvám a vzniku nových konkurentů na světovém trhu koneckonců potřebujeme větší jednotu a větší shodu.
Denn angesichts der globalen Herausforderungen und dem Auftreten neuer Wettbewerber auf dem Weltmarkt brauchen wir mehr Union und mehr Gemeinsamkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvanáct zlatých hvězd vytváří na pozadí modré oblohy kruh, který představuje jednotu národů Evropy.
Vor dem Hintergrund des blauen Himmels bilden zwölf Sterne einen Kreis als Zeichen der Union der Völker Europas.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé, tento výňatek je z prohlášení Německé jednoty těch, kteří přežili koncentrační tábor Neuengamme.
Zunächst ein Auszug aus einer Erklärung der Vereinigung der deutschen Überlebenden des Konzentrationslagers Neuengamme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thajsko je jednota thajské krve a těla, thajskému lidu patří země celá, až dosud a navždy pro Thajce udržená.
thailand ist die Vereinigung von blut und Körper. Das ganze Land gehört den Thais. erhaltet dies für die Thai.
Jsme svědky toho, co by mohlo být nejčernější noční můrou těch, kteří hlásali ideál Evropského společenství a svou touhu po jednotě.
Wir sind Zeuge dessen, was der schlimmste Alptraum derjenigen sein könnte, die das Ideal der Europäischen Gemeinschaft und ihren Wunsch nach Vereinigung vermittelt haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběti jsou důvodem nejen k předvedení Mladiče a Karadžiče spravedlnosti, ale zároveň ke kritickému přemýšlení nad selháním vojenských zásahů a všemi pokusy o přivedení státní jednoty do etnicky rozpolcené Bosny.
Die Opfer sind nicht nur ein Grund, um Herrn Mladic und Herrn Karadzic vor Gericht zu bringen, sondern auch, um kritisch über das Scheitern militärischer Eingriffe und aller Versuche einer staatlichen Vereinigung eines ethnisch geteilten Bosniens nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Jednota bratrská
|
Böhmische Brüder 1
|
Národní jednota
|
Nationale Union
|
Jednota v rozmanitosti
|
Symbole der Europäischen Union
|
Bratrská jednota baptistů v ČR
|
Baptisten in Tschechien
|
Jednota bratrská
Böhmische Brüder
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kategorie:Böhmische Brüder
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednota"
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(MIT JAMAIKANISCHEM AKZENT) Ein Volk, Mumble.
Kategorie:Böhmische Brüder
Unsere Gemeinde fällt auseinander.
heslo „Jednota v rozmanitosti“.
den Leitspruch „In Vielfalt geeint“.
Bratrská jednota baptistů v Česku
Ti patří do gangu Jednota.
Sie gehören auch zu der Gang.
Tato názorová jednota dnes už neexistuje.
Diese Einhelligkeit der Meinungen besteht nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednota v různosti pro evropský bankovní dozor
„E pluribus unum“ – die Devise für Europas Bankenaufseher
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naším heslem musí proto být jednota.
Unsere Parole muss also Einmütigkeit lauten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jste největší jednota z nás všech.
Du bist mehr eins als alle anderen.
U moci ji držela jednota myšlení, slov i skutků.
Man blieb an der Macht, indem man in Gedanken, Wort und Tat zusammenstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Motto Evropské unie - jednota v rozmanitosti - je velmi příhodné pro projekt Europeana.
"In Vielfalt geeint", das Motto der EU, ist für das Projekt Europeana sehr zutreffend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Největší katastrofou by pro evropské národy byl návrat do doby, kdy nám chyběla jednota.
Das größte Unglück der europäischen Völker wäre ihre erneute Uneinigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Buzek dále uvedl, že při překonávání smutku poskytuje sílu především jednota.
Sie können die Video-Aufzeichnung der Gedenkfeier unter dem untenstehenden Link aufrufen.
Britská tepelná jednota (BTU nebo Btu) je jednotka energie rovnající se přibližně 1055 joulům.
Die British thermal unit (BTU oder Btu) ist eine Energieeinheit, die etwa 1055 Joule entspricht.
Birtukan Mideksa je etiopská politička a bývalá soudkyně, stojí v čele opoziční strany Jednota pro demokracii a spravedlnost (UDJ).
Birtukan Mideksa (35) ist Anführerin der oppositionellen Partei Unity for Democracy and Justice (UDJ) in Äthiopien.
je rozhořčen uvězněním vůdce opoziční strany Jednota pro demokracii a spravedlnost (UDJ) Birtukana Midekssy a žádá jeho bezpodmínečné propuštění;
bringt seine Empörung über die Inhaftierung der Vorsitzenden der Oppositionspartei Unity for Democracy and Justice (UDJ), Birtukan Midekssa, zum Ausdruck und fordert ihre unverzügliche und bedingungslose Freilassung;
Je rovněž důležité, aby bylo zítra všemi stranami této sněmovny přijato toto usnesení, neboť jednota by tomuto usnesení mohla dodat větší váhu.
Es ist außerdem wichtig, dass diese Entschließung morgen von allen in diesem Parlament vertretenen Parteien angenommen wird, um so diesem Beschluss mehr Signalwirkung zu verleihen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mezi nejrozšířenější a nejstarší organizace spojené s dobrovolnictvím patří také Český červený kříž, Klub českých turistů, tělovýchovná jednota Sokol, mládežnická organizace Junák či dobrovolná horská služba.
Zu den am weitesten verbreiteten und ältesten Organisationen, die mit Freiwilligenarbeit zu tun haben, gehören auch das Tschechische Rote Kreuz, der Tschechische Touristenverein, der Sokol-Turnverein, die Kinder- und Jugendorganisation Junák und der Freiwillige Bergrettungsdienst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Během května 2015 ozbrojené síly pod jeho velením při pochodu přes stát Jednota směrem na ropná pole v oblasti Thorjath zabíjely děti, ženy a starší muže, pálily majetek a kradly hospodářská zvířata.
Bei ihrem Vormarsch durch den Bundesstaat Unity zum Ölfeld von Thorjath im Mai 2015 töteten Truppen unter seinem Befehl Kinder, Frauen und alte Männer, brannten Gebäude nieder und stahlen Vieh.
Jednota v tom, která opatření v oblasti bezpečnosti mohou být považována za součást rozvojové politiky, již však na mezinárodním poli není tak samozřejmá: např. zásada stanovená Výborem pro rozvojovou pomoc OECD spočívá v tom, že opatření spadající do oblasti vojenství jsou z definice oficiální rozvojové pomoci (ODA) vyloučena.
Auf internationaler Ebene weniger klar entschieden ist jedoch die Frage, welche Maßnahmen der Sicherheitspolitik als Teil der Entwicklungspolitik angesehen werden können; nach einem vom Entwicklungshilfeausschuss der OECD festgelegten Grundsatz sind Maßnahmen auf militärischem Gebiet aus der Definition der offiziellen Entwicklungshilfe (ODA) ausgenommen.