Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jednota Einheit 656 Einigkeit 133 Union 18 Vereinigung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednotaEinheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Štrasburk představuje symbol evropské jednoty, který nesmíme opustit.
Straßburg ist ein Symbol der Einheit Europas, das nicht preisgegeben werden darf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílená radost i smutek, posilují, národní jednotu.
Gemeinsam erlebte Trauer und Freude stärken die nationale Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho osobní vláda po celá desetiletí vnucovala Jugoslávii falešnou jednotu.
Jahrzehntelang hatte seine persönliche Herrschaft Jugoslawien eine falsche Einheit auferlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechceme žít v zemi, kde je jednota vynucována obušky.
Die Einheit der Nation darf nicht mit Gummiknüppel erzwungen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Monnet byl rozený technokrat, který nenáviděl politické konflikty a z jednoty učinil bezmála fetiš.
Monnet war ein geborener Technokrat, der politische Konflikte hasste und Einheit fast zu einem Fetisch machte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel, obnova naší jednoty je zřejmě to jediné, na čem ostatním záleží.
Leider schien es die anderen nur zu interessieren, dass die Einheit wiederhergestellt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím také ve vnitřní jednotu mezi smlouvou, jejíž ratifikace probíhá, a Chartou základních práv.
Ich denke auch, dass zwischen dem ratifizierten Vertrag und der Grundrechtecharta eine innere Einheit besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsme rozerváni rozdíly, ač toužíme po jednotě.
Durch Spaltung zerrissen sehnen wir uns nach Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Izrael stále odmítá akceptovat novou palestinskou vládu národní jednoty jako partnera k jednání, protože součástí této vlády je Hamás.
Israel weigert sich immer noch, die neue palästinensische Regierung der nationalen Einheit als Verhandlungspartner anzuerkennen, weil die Hamas an dieser Regierung beteiligt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidstvo musí tvořit jednotu, něco celého, organického!
Ein Volk muss eine Einheit bilden, etwas Organisches, Ganzes!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jednota bratrská Böhmische Brüder 1
Národní jednota Nationale Union
Jednota v rozmanitosti Symbole der Europäischen Union
Bratrská jednota baptistů v ČR Baptisten in Tschechien

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednota"

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednota
Vienotība
   Korpustyp: Wikipedia
Jednota zelenohorská
Grünberger Allianz
   Korpustyp: Wikipedia
Cyrilská jednota
Cäcilianismus
   Korpustyp: Wikipedia
-Jednota, Mambo.
(MIT JAMAIKANISCHEM AKZENT) Ein Volk, Mumble.
   Korpustyp: Untertitel
Jednota bratrská
Kategorie:Böhmische Brüder
   Korpustyp: Wikipedia
Jednota se nám rozpadá.
Unsere Gemeinde fällt auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
heslo „Jednota v rozmanitosti“.
den Leitspruch „In Vielfalt geeint“.
   Korpustyp: EU
Bratrská jednota baptistů v Česku
Baptisten in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Ti patří do gangu Jednota.
Sie gehören auch zu der Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Tato názorová jednota dnes už neexistuje.
Diese Einhelligkeit der Meinungen besteht nicht mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednota v různosti pro evropský bankovní dozor
„E pluribus unum“ – die Devise für Europas Bankenaufseher
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Naším heslem musí proto být jednota.
Unsere Parole muss also Einmütigkeit lauten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jste největší jednota z nás všech.
Du bist mehr eins als alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
U moci ji držela jednota myšlení, slov i skutků.
Man blieb an der Macht, indem man in Gedanken, Wort und Tat zusammenstand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Motto Evropské unie - jednota v rozmanitosti - je velmi příhodné pro projekt Europeana.
"In Vielfalt geeint", das Motto der EU, ist für das Projekt Europeana sehr zutreffend.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Největší katastrofou by pro evropské národy byl návrat do doby, kdy nám chyběla jednota.
Das größte Unglück der europäischen Völker wäre ihre erneute Uneinigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Buzek dále uvedl, že při překonávání smutku poskytuje sílu především jednota.
Sie können die Video-Aufzeichnung der Gedenkfeier unter dem untenstehenden Link aufrufen.
   Korpustyp: EU DCEP
Britská tepelná jednota (BTU nebo Btu) je jednotka energie rovnající se přibližně 1055 joulům.
Die British thermal unit (BTU oder Btu) ist eine Energieeinheit, die etwa 1055 Joule entspricht.
   Korpustyp: EU
Birtukan Mideksa je etiopská politička a bývalá soudkyně, stojí v čele opoziční strany Jednota pro demokracii a spravedlnost (UDJ).
Birtukan Mideksa (35) ist Anführerin der oppositionellen Partei Unity for Democracy and Justice (UDJ) in Äthiopien.
   Korpustyp: EU DCEP
je rozhořčen uvězněním vůdce opoziční strany Jednota pro demokracii a spravedlnost (UDJ) Birtukana Midekssy a žádá jeho bezpodmínečné propuštění;
bringt seine Empörung über die Inhaftierung der Vorsitzenden der Oppositionspartei Unity for Democracy and Justice (UDJ), Birtukan Midekssa, zum Ausdruck und fordert ihre unverzügliche und bedingungslose Freilassung;
   Korpustyp: EU DCEP
Je rovněž důležité, aby bylo zítra všemi stranami této sněmovny přijato toto usnesení, neboť jednota by tomuto usnesení mohla dodat větší váhu.
Es ist außerdem wichtig, dass diese Entschließung morgen von allen in diesem Parlament vertretenen Parteien angenommen wird, um so diesem Beschluss mehr Signalwirkung zu verleihen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi nejrozšířenější a nejstarší organizace spojené s dobrovolnictvím patří také Český červený kříž, Klub českých turistů, tělovýchovná jednota Sokol, mládežnická organizace Junák či dobrovolná horská služba.
Zu den am weitesten verbreiteten und ältesten Organisationen, die mit Freiwilligenarbeit zu tun haben, gehören auch das Tschechische Rote Kreuz, der Tschechische Touristenverein, der Sokol-Turnverein, die Kinder- und Jugendorganisation Junák und der Freiwillige Bergrettungsdienst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během května 2015 ozbrojené síly pod jeho velením při pochodu přes stát Jednota směrem na ropná pole v oblasti Thorjath zabíjely děti, ženy a starší muže, pálily majetek a kradly hospodářská zvířata.
Bei ihrem Vormarsch durch den Bundesstaat Unity zum Ölfeld von Thorjath im Mai 2015 töteten Truppen unter seinem Befehl Kinder, Frauen und alte Männer, brannten Gebäude nieder und stahlen Vieh.
   Korpustyp: EU
Jednota v tom, která opatření v oblasti bezpečnosti mohou být považována za součást rozvojové politiky, již však na mezinárodním poli není tak samozřejmá: např. zásada stanovená Výborem pro rozvojovou pomoc OECD spočívá v tom, že opatření spadající do oblasti vojenství jsou z definice oficiální rozvojové pomoci (ODA) vyloučena.
Auf internationaler Ebene weniger klar entschieden ist jedoch die Frage, welche Maßnahmen der Sicherheitspolitik als Teil der Entwicklungspolitik angesehen werden können; nach einem vom Entwicklungshilfeausschuss der OECD festgelegten Grundsatz sind Maßnahmen auf militärischem Gebiet aus der Definition der offiziellen Entwicklungshilfe (ODA) ausgenommen.
   Korpustyp: EU DCEP