Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotky smějí být převáděny pouze do nejbližšího následujícího období závazku
Einheiten können nur auf den nächstfolgenden Verpflichtungszeitraum übertragen werden.
Flynn pracoval v dálniční jednotce 7 nahoře ve Fleetwoodu, správně?
Flynn arbeitete bei der Highway Einheit 7 in Fleetwood, richtig?
Mějte na vědomí, že angličtina není pracovním jazykem všech námořních jednotek v oblasti.
Bedenken, dass Englisch nicht die Arbeitssprache aller militärischen Einheiten in der Region ist.
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
Registry hospodářských subjektů obsahují u každé jednotky následující informace.
Die Unternehmensregister enthalten folgende Angaben zu den einzelnen Einheiten.
Draku, vezmi dvě jednotky. A vrať je zpátky do cel.
Drake, nehmen Sie zwei Einheiten und bringen Sie die Ratten zurück.
Je proto vhodné stanovit regionální jednotky jako samostatný druh jednotky v rámci uvedeného systému.
Daher sollten regionale Einheiten in diesem System als separate Art von Einheit angelegt werden.
Předpisy říkají, že jednotka potřebuje alespoň jednoho velitele a šest členů týmu.
Die Vorschriften besagen, eine Einheit benötigt mindestens einen Befehlshaber und sechs Mitglieder.
Konečné produkty nesmí obsahovat více než dvě jednotky klíčivých semen plevelů a propagulí rostlin na litr.
Endprodukte dürfen nicht mehr als zwei Einheiten von keimfähigen Unkrautsamen und lebensfähigem Vermehrungsmaterial pro Liter enthalten.
Mickie potřebuje 20 000 na obnovení jednotek.
Mickie braucht 20.000 $ für seine Einheiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
VYKAZOVÁNÍ INVESTIC DO DCEŘINÝCH PODNIKŮ, SPOLUOVLÁDANÝCH JEDNOTEK A PŘIDRUŽENÝCH PODNIKŮ V INDIVIDUÁLNÍ ÚČETNÍ ZÁVĚRCE
BILANZIERUNG VON ANTEILEN AN TOCHTERUNTERNEHMEN, GEMEINSCHAFTLICH GEFÜHRTEN UNTERNEHMEN UND ASSOZIIERTEN UNTERNEHMEN IN EINZELABSCHLÜSSEN
PODÍLY V NEKONSOLIDOVANÝCH STRUKTUROVANÝCH JEDNOTKÁCH (ODSTAVCE 24–31)
ANTEILE AN NICHT KONSOLIDIERTEN STRUKTURIERTEN UNTERNEHMEN (PARAGRAPHEN 24–31)
jednotka s rozhodovací pravomocí Jednotka s rozhodovacími právy, která jedná sama za sebe – je tedy zmocnitelem nebo je zmocněncem jiných stran.
Entscheidungs-träger Ein Unternehmen mit dem Recht, Entscheidungen zu fällen, das entweder Prinzipal oder Agent für Dritte ist.
Účetní jednotka nemusí nutně mít podíl v jiné účetní jednotce výhradně na základě typického vztahu zákazník – dodavatel.
Ein Unternehmen hält nicht notwendigerweise einen Anteil an einem anderen Unternehmen, nur weil eine typische Beziehung zwischen Lieferant und Kunden besteht.
jak se liší okolnosti účetní jednotky od ostatních účetních jednotek, které jsou v souladu s daným požadavkem.
wie sich die besonderen Umstände des Unternehmens von denen anderer Unternehmen, die die Anforderung einhalten, unterscheiden.
Má-li účetní jednotka více než jeden plán definovaných požitků, postupuje shora uvedeným způsobem zvlášť u každého významného plánu.
Wenn ein Unternehmen mehr als einen leistungsorientierten Versorgungsplan hat, sind diese Verfahren auf jeden wesentlichen Plan gesondert anzuwenden.
Rozvahové a podrozvahové expozice mezi jednotkami zahrnutými do položky 2.l.
Bilanzwirksame und außerbilanzielle Risikopositionen zwischen Unternehmen unter Position 2 l)
Účetní jednotka je spřízněná s vykazující účetní jednotkou, pokud platí některá z těchto podmínek:
Ein Unternehmen steht einem berichtenden Unternehmen nahe, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
B9 Některé nástroje jsou určené pro přenos rizika z vykazující jednotky na jinou jednotku.
B9 Einige Instrumente sind so konzipiert, dass sie die Risiken von einem berichtenden Unternehmen auf ein anderes Unternehmen übertragen.
Pokud v rámci účetní jednotky plní funkci zajišťovací položky vnější očekávaná transakce, která:
Hat ein Unternehmen eine externe künftige Transaktion als ein Grundgeschäft ausgewiesen, wobei diese Transaktion
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obama dodržel slib, že během svého prvního funkčního období stáhne americké jednotky z Iráku.
Obama hat sein Versprechen gehalten während seiner ersten Amtszeit amerikanische Truppen aus dem Irak abzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ikarus čistí minové pole a vytváří cestu pro naše jednotky.
Ikarus räumt das Minenfeld und bahnt unseren Truppen den Weg.
Od března do srpna 2011 zabily Asadovy jednotky přibližně 2000 lidí.
Von März bis August 2011 töteten Assads Truppen etwa 2.000 Menschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zničíme jednotky UNlTu, ať už jsou na světě kdekoliv.
UNIT Truppen werden vernichtet, egal wo sie sich aufhalten.
Na základě EDC by vznikla evropská armáda, do níž by byly začleněny dokonce i německé jednotky.
Die EVG hätte eine europäische Armee geschaffen, in die sogar die deutschen Truppen eingebunden gewesen wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americké jednotky jsou stále na pozicích v blízkosti země.
Die amerikanischen Truppen sind immer noch in unserem Land.
38. znovu opakuje svou výzvu k okamžitému stažení zahraničních vojenských jednotek z Bahrajnu;
38. bekräftigt seine Forderung nach einem unverzüglichen Abzug der ausländischen Truppen aus Bahrain;
Vojenská historie je naplněna příběhy o tom, jak malá jednotka udeří na velkou.
Militärgeschichte ist gefüllt mit Geschichten von kleinen Truppen, die es mit größeren aufnehmen.
Připojit se za těchto podmínek k mezinárodní jednotce by bylo nezodpovědné.
Unter diesen Umständen an einer solchen Truppe mitzuwirken, wäre unverantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na válečné lodi jsou potřeba velké vstupní dveře pro pozemní jednotky.
Sie brauchen einen geräumigen Zugang am Boden, um Truppen abzusetzen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ke zkoušené jednotce se připojí pouze jeden počítač, a to buď přímo, nebo prostřednictvím sítě.
Nur ein Computer darf an das zu prüfende Gerät direkt oder über ein Netz angeschlossen sein.
Zkoušení dalších jednotek není požadováno, pokud je spotřeba energie první zkušební jednotky v ustáleném stavu menší nebo rovna 85 % limitu způsobilosti pro ENERGY STAR ve všech třech provozních režimech.
Wenn die Dauerleistungsaufnahme des ersten geprüften Geräts in keinem der drei Betriebszustände 85 % des Grenzwerts für die ENERGY-STAR-Kennzeichnung überschreitet, wird kein zusätzliches Gerät für die Prüfungen herangezogen.
Řídicí systém a zkoušená jednotka musí být navzájem propojeny pomocí přepínače standardu Ethernet.
Steuersystem und zu prüfendes Gerät werden über einen Ethernet-Switch miteinander verbunden.
Místo měření: veškerá měření příkonu se provádí v bodě mezi zdrojem střídavého napájení a zkoušenou jednotkou.
Messort: Alle Leistungsmessungen sind an einem Punkt zwischen der Wechselstromquelle und dem zu prüfenden Gerät vorzunehmen.
Výrobci mohou zpočátku za účelem posouzení způsobilosti odzkoušet jedinou jednotku.
Die Hersteller können anfänglich ein einziges Gerät auf Einhaltung der Anforderungen prüfen.
účinnost kolektoru ηcol solárních zařízení není o více než 5 % nižší než deklarovaná hodnota jednotky;
bei Solareinrichtungen der Kollektorwirkungsgrad ηcol höchstens 5 % geringer ist als der für das Gerät angegebene Wert,
deklarované hodnoty každé ze tří jednotek vyhovují požadavkům přílohy II;
die angegebenen Werte eines jeden der drei Geräte die in Anhang II festgelegten Anforderungen erfüllen;
Zkoušená jednotka s více zdroji napájení: v průběhu zkoušky musí být všechny zdroje napájení připojeny ke zdroji střídavého napájení a musí být v provozu.
Zu prüfende Geräte mit mehreren Netzteilen: Alle Netzteile müssen während der Prüfung an die Wechselstromquelle angeschlossen und betriebsbereit sein.
Výrobci poskytnou pokyny, jak servisní režimy/režimy údržby vypnout, pokud tyto informace nejsou uvedeny v dokumentaci o výrobku dodané se zkoušenou jednotkou či pokud nejsou běžně dostupné online.
Die Hersteller müssen Anweisungen dafür geben, wie Service-/Wartungsmodi deaktiviert werden können, wenn diese Informationen nicht in der mit dem zu prüfenden Geräte mitgelieferten Produktdokumentation enthalten oder online leicht abrufbar sind.
Aby model byl vyhovující ENERGY STAR, nesmí žádná z hodnot zjištěných při zkoušce pro kteroukoli zkoušenou jednotku překročit specifikaci ENERGY STAR.
Um als ENERGY-STAR-konform eingestuft werden zu können, dürfen sich bei keinem der geprüften Geräte Messwerte ergeben, die über den ENERGY-STAR-Spezifikationen für das betreffende Modell liegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už vím, kde byl Holloway v roce 92 a kdo byl v jeho jednotce.
Finde heraus, wo Holloway '92 war und wer noch in seinem Team war.
Jednotka A, vyrazte na cíl.
Jednotko 42, máme tu možné pobodání v oblasti skladišť.
Team 42, wir haben ein mögliches Stichwundenopfer im Lagerhallenbezirk.
Pane Wegmane, jedu k vám, se svojí zásahovou jednotkou.
Mr. Wegman, ich bin auf dem Weg zu ihnen mit einem taktischen Team.
Suttonová poslala jednotku, aby vystopovala Ananu a vypálila vesnici.
Sutton hat ein Team geschickt, um Anana aufzuspüren und das Dorf niederzubrennen.
Čtyři jednotky jsou na cestě, ale nedorazím tam než za hodinu.
Die Grenzpolizei stellt ein Team zusammen, aber die brauchen 'ne Stunde bis dahin.
- Jednotky A a B, jste na místech?
- Teams A und B, seid ihr in Position?
Zatím je to nejlepší výsledek v jednotce.
Das beste Resultat Ihres Teams:
Je-li výkonný ředitel nepřítomen nebo nezpůsobilý k výkonu funkce, přijímá rozhodnutí týkající se vyslání jednotek zástupce výkonného ředitele.
Ist der Exekutivdirektor abwesend oder verhindert, so werden die Entscheidungen über die Entsendung der Teams vom stellvertretenden Exekutivdirektor getroffen.
Jednotka A a B zůstanou na místě.
Teams A und B auf Position.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
předávají informace od Europolu vysílající národní jednotce;
Weiterleitung der Informationen von Europol an die entsendende nationale Stelle;
Z článku 287 Lisabonské smlouvy vyplývá, že spolupráce mezi Účetním dvorem, národními kontrolními orgány a Evropským parlamentem má velký význam, protože Účetní dvůr kontroluje účty všech příjmů a výdajů Unie a orgánů nebo organizačních jednotek Unií vytvořených.
Gemäß Artikel 287 des Vertrags von Lissabon ist die Zusammenarbeit zwischen dem Rechnungshof, den einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden und dem Europäischen Parlament von großer Bedeutung, weil der Rechnungshof die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Union sowie jeder von der Union geschaffenen Einrichtung oder sonstigen Stelle prüft.
Každá národní jednotka přidělí k Europolu alespoň jednoho styčného důstojníka.
Jede nationale Stelle entsendet mindestens einen Verbindungsbeamten zu Europol.
napomáhají v rámci své odpovědnosti v souladu s vnitrostátním právem při výměně informací mezi svými národními jednotkami a styčnými důstojníky z jiných členských států.
Unterstützung beim Austausch von Informationen seiner nationalen Stelle mit den Verbindungsbeamten anderer Mitgliedstaaten unter eigener Verantwortung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
Europol navazuje spolupráci s jedinou národní jednotkou v každém členském státě, která bude zřízena nebo určena v souladu s článkem 8.
Europol ist in jedem Mitgliedstaat mit einer einzigen nationalen Stelle verbunden, die gemäß Artikel 8 eingerichtet oder benannt wird.
Pokud jsou předávanými údaji dotčeny zájmy některého členského státu, Europol bezodkladně informuje národní jednotku tohoto členského státu.
Berühren die übermittelten Daten die Interessen eines Mitgliedstaats, unterrichtet Europol unverzüglich die nationale Stelle des betreffenden Mitgliedstaats.
V případě ohrožení zájmů členského státu je tento stát rovněž informován přímo prostřednictvím národní jednotky.
In einem solchen Fall wird der betreffende Mitgliedstaat auch unmittelbar von der nationalen Stelle unterrichtet.
Nařízení v přenesené pravomoci může stanovit prováděcí pravidla týkající se osob pověřených správou účtů v místních jednotkách.
In der delegierten Verordnung können detaillierte Bestimmungen über zur Verfügung über die Konten in einer lokalen Stelle ermächtigte Personen festgelegt werden.
Žádosti se podávají Europolu prostřednictvím národních jednotek členských států v souladu s úmluvou o Europolu.
Die Ersuchen sind im Einklang mit dem Europol-Übereinkommen über die nationalen Stellen der Mitgliedstaaten an Europol zu richten.
Předávání informací mezi národními jednotkami a příslušnými orgány členských států se řídí vnitrostátním právem.
Die Übermittlung von Informationen zwischen den nationalen Stellen und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten richtet sich nach innerstaatlichem Recht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Odhadovaná spotřeba Unie tak v posuzovaném období činila zhruba 8,5 až 9 milionů jednotek.
Der Verbrauch wird damit während dieses Zeitraums auf 8,5 bis 9 Millionen Stück geschätzt.
Každá jednotka vypovídá o přítomnosti jednoho zvířete v podniku v průběhu období.
Ein Stück Vieh entspricht der Anwesenheit eines Tieres im Betrieb während eines Jahres.
Toto srovnání potvrdilo, že se výrobní náklady na jednotku ve značné míře změnily.
Der Vergleich bestätigte, dass sich die Herstellkosten pro Stück erheblich geändert haben.
Jelikož dovoz byl hlášen na základě hmotnosti, převod na jednotky byl proveden s odvoláním na metodiku navrženou v podnětu (za použití průměrné hmotnosti na jednotku).
Da die Einfuhren nach Gewicht gemeldet wurden, erfolgte die Umrechnung in Stück, wobei ebenfalls die im Antrag nahegelegten Methode (Durchschnittsgewicht je Stück) verwendet wurde.
Produktivita (v jednotkách na zaměstnance)
Produktivität (in Stück/Beschäftigten)
V případě produktů prodávaných na kusy se však uvedení čisté hmotnosti nevyžaduje, pokud je počet jednotek zvnějšku jasně viditelný a snadno spočitatelný, nebo pokud je tento počet uveden na etiketě.
Für Erzeugnisse, die gewöhnlich nach Stück verkauft werden, gilt die Verpflichtung zur Angabe des Nettogewichts jedoch nicht, wenn die Stücke von außen leicht zu sehen und einfach zu zählen sind oder, falls dies nicht der Fall ist, die Anzahl der Stücke auf dem Etikett angegeben ist.
Způsob kotace nástroje, tj. procentní podíl na jmenovité hodnotě (procento) nebo měna na akcii/jednotku (jednotky).
Grundlage für die Notierung des Instruments, z. B. Prozentsatz des Nennbetrags (Prozent) oder Währung pro Aktie/Anteil (Stücke)
Minimální počet jednotek na laboratorní vzorek je však 10
Jede Laborprobe ist jedoch von mindestens 10 Stück zu entnehmen
Průměrné náklady zůstaly během posuzovaného období neměnné v průměrné výši přibližně 50 EUR na jednotku.
Die Durchschnittskosten blieben im Bezugszeitraum mit rund 50 Euro je Stück konstant.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá z organizačních jednotek ( odbor , ředitelství , generální ředitelství ) odpovídá za svou vlastní vnitřní kontrolu a efektivitu .
Jede Organisationseinheit ( Abteilung , Direktion oder Generaldirektion ) zeichnet selbst für interne Kontrolle und Effizienz im eigenen Zuständigkeitsbereich verantwortlich .
střediska odpovědnosti: tj. organizační jednotky odpovědné za poskytování služeb,
die Verantwortungszentren, d. h. die für die Erbringung der Dienstleistungen zuständigen Organisationseinheiten;
Všechny organizační jednotky vedené v systému RIAD mohou mít několik identifikačních kódů.
Alle im RIAD-System verzeichneten Organisationseinheiten können mehrere Kennungen haben.
Máme sice již odpovídající finanční nástroje a mise, ale až dosud jsme měli jen malé a roztříštěné organizační jednotky.
Wir haben die entsprechenden Finanzinstrumente und Missionen, doch gibt es bislang nur kleine und zerstückelte Organisationseinheiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestliže je zadavatel rozčleněn do několika samostatných provozních jednotek, vezme se v úvahu celková odhadovaná hodnota za všechny jednotlivé provozní jednotky.
Besteht ein Auftraggeber aus mehreren eigenständigen Organisationseinheiten, so wird der geschätzte Gesamtwert für alle einzelnen Organisationseinheiten berücksichtigt.
Jestliže je veřejný zadavatel rozčleněn do několika samostatných provozních jednotek, vezme se v úvahu celková odhadovaná hodnota za všechny jednotlivé provozní jednotky.
Besteht ein öffentlicher Auftraggeber aus mehreren eigenständigen Organisationseinheiten, so wird der geschätzte Gesamtwert für alle einzelnen Organisationseinheiten berücksichtigt.
analytický účetní systém: náklady jsou přidělovány organizačním jednotkám podniku PP podle nákladových středisek;
analytische Buchführung — Kostenverteilung auf die Organisationseinheiten von PP nach Kostenstellen;
Platné právní předpisy Slovenské republiky neumožňují vypočítávat základ daně a daň z příjmu právnických osob zvlášť za každou jednotlivou organizační jednotku.
Die geltenden slowakischen Rechtsvorschriften gestatten es einem Steuerzahler nicht, die Besteuerungsgrundlage und die Einkommensteuer juristischer Personen für jede Organisationseinheit gesondert zu berechnen.
Tato jednotka, která se nazývá „podnik“ je dnes nezávislou organizační jednotkou společnosti Banedanmark.
Die Einheit, die als „Unternehmen“ bezeichnet wird, ist heute eine vollkommen unabhängige Organisationseinheit von Banedanmark.
Struktura vnitřní kontroly ECB vychází ze zásady funkčního uspořádání . Každá organizační jednotka ( odbor , ředitelství , generální ředitelství ) odpovídá za svou vlastní vnitřní kontrolu a efektivitu .
Die Struktur der EZB-internen Kontrolle basiert auf einem funktionellen Ansatz , demzufolge jede Organisationseinheit ( Abteilung , Direktion , Generaldirektion ) für die interne
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
deklarovaná množství v kilogramech (kg) a v případě potřeby v jiné jednotce (páry, kusy atd.);
die angemeldeten Mengen in Kilogramm (kg) und gegebenenfalls in einer weiteren Maßeinheit (Paar, Stück usw.);
Jestliže je účinná látka mikroorganismus, musí být její obsah vyjádřen jako počet účinných jednotek v jednotce objemu nebo hmotnosti, nebo jakýmkoli jiným způsobem relevantním danému mikroorganismu, např. jednotkami tvořícími kolonie na gram (cfu/g);
Handelt es sich bei dem Wirkstoff um einen Mikroorganismus, so ist sein Gehalt als Anzahl Wirkstoffeinheiten pro Volumen oder Gewicht oder in einer anderen geeigneten Maßeinheit auszudrücken, z. B. in koloniebildenden Einheiten pro Gramm (cfu/g);
Vlakokilometry v osobní dopravě se zde rozumí jednotka dopravy vztahující se výhradně k osobním vlakům.
Personenzugkilometer ist hier als Maßeinheit für den Verkehr ausschließlich in Bezug auf Personenzüge zu verstehen.
Statistickou jednotkou pro hodnocení výsledků by měl být vrh, a nikoli mládě.
Die statistische Maßeinheit sollte der Wurf sein, nicht das Jungtier.
V případě použití jiných metrických jednotek lze do formuláře uvést jednotku, v níž bylo měřeno, a jednotku uvedenou ve formuláři je možné vyškrtnout.
Wenn andere metrische Einheiten verwendet werden, ist die Maßeinheit anzugeben, und die im Formular vorgegebene Einheit kann durchgestrichen werden.
U inhalační toxicity jsou jednotky závislé na formě inhalované látky.
Die Maßeinheit für die Inhalationstoxizität hängt von der Form des eingeatmeten Materials ab.
Pokud jsou dotyčné hodnoty EL vyjádřeny v jiných jednotkách než g/kWh, musí se přičítané konstanty v rovnicích převést z g/kWh na příslušné jednotky.
Werden die anzuwendenden EL-Werte in einer anderen Maßeinheit als g/kWh ausgedrückt, müssen die additiven Konstanten der Formeln von g/kWh in die entsprechenden Einheiten umgerechnet werden.
uchovávat dokument poskytující informace nezbytné k získání uložených údajů a jejich převedení do technických jednotek.
eine Unterlage über das Auslesen und Umwandeln der gespeicherten Daten in technische Maßeinheiten zu führen.
Při uvádění nutričních údajů se použijí tyto jednotky:
In der Nährwertdeklaration sind folgende Maßeinheiten zu verwenden:
Množství v kg (čistá hmotnost) nebo v jiných jednotkách
Menge, ausgedrückt in kg (Reingewicht) oder in Form zusätzlicher Maßeinheiten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Páska v jednotce je chráněná proti zápisu. Potlačte prosím ochranu a zkuste operaci znovu.
Das Band im Laufwerk ist schreibgeschützt. Bitte entfernen Sie den Schreibschutz und versuchen Sie es erneut.
Nemohu najít zařízení pro jednotku% 1 a hustotu% 2.
Kann kein Gerät für Laufwerk %1 mit Speicherdichte %2 finden.
Do této výbavy se neřadí rozhraní pro externí jednotky (např. SCSI) nebo vnitřní paměť.
Gilt nicht für Schnittstellen zu externen Laufwerken (z. B. SCSI) oder internen Speichern.
Patří sem pouze interní jednotky (např. disky, DVD mechaniky, zip mechaniky) a odchylka se započítává za každou jednotlivou jednotku.
Gilt nur für interne Laufwerke (z. B. Diskettenlaufwerke, DVD-Laufwerke, Zip-Laufwerke) und ist auf jedes Laufwerk einzeln anzuwenden.
Složka "% 1" na jednotce s jmenovkou "% 2"
Ordner" %1" auf dem Laufwerk mit dem Namen" %2"
Není možné přistupovat na disketu nebo na disketovou jednotku. Prosím vložte disketu a ujistěte se, že jste vybrali správnou disketovou mechaniku.
Zugriff auf Diskette oder Laufwerk nicht möglich. Legen Sie bitte eine Diskette ein, und stellen Sie sicher, dass Sie ein gültiges Laufwerk ausgewählt haben.
Nezahrnuje rozhraní pro externí jednotky.
Umfasst keine Schnittstellen für externe Laufwerke.
Složka "% 1" na jednotce s ID "% 2 ""relative path" on harddisk partition with "label"
Ordner" %1" auf dem Laufwerk mit der ID" %2" "relative path" on harddisk partition with "label"
Desky s plošnými spoji a/nebo jiné součásti obsahující drahé kovy musí být snadno demontovatelné pomocí metod ručního oddělování, jak od produktu jako celku, tak od jednotlivých součástí (jako jsou například diskové jednotky), které takové desky obsahují, aby bylo možné zlepšit využití vysoce hodnotného materiálu.
Platinen und/oder andere Bauteile, die Edelmetalle enthalten, müssen einfach manuell sowohl vom Produkt insgesamt als auch von spezifischen Bauteilen (wie Laufwerke), die solche Platinen enthalten, getrennt werden können, um die Rückgewinnung hochwertiger Materialien zu fördern.
Do podpoložky 84717030 patří též mechaniky CD-ROM, jedná-li se o paměťové jednotky k zařízení pro automatizované zpracování dat, které sestávají z řídících jednotek konstruovaných pro čtení signálů z CD-ROM, audio CD a fotografických CD a které jsou vybaveny zdířkou pro sluchátka, regulátorem hlasitosti a spínačem start/stop.
Zu Unterposition 84717030 gehören auch CD-ROM-Leser, die Speichereinheiten von automatischen Datenverarbeitungsmaschinen sind und aus Laufwerken bestehen, die ihrer Beschaffenheit nach zum Lesen von CD-ROM-, CD-Audio- und CD-Foto-Signalen bestimmt und mit einem Kopfhöreranschluss, einem Lautstärkeregler oder einem Ein-Aus-Schalter ausgestattet sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozpočtová položka je nadále základní stavební jednotkou ročního rozpočtového procesu.
Die Haushaltslinie ist nach wie vor der grundlegende Baustein des jährlichen Haushaltsverfahrens.
Naše návrhy tvoří tři stavební jednotky.
Unsere Vorschläge setzen sich aus drei Bausteinen zusammen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Druhá stavební jednotka spočívá v rozšíření rozpočtového dohledu směrem k širšímu a důkladnějšímu dohledu, který se bude zabývat makroekonomickou nerovnováhou.
Der zweite Baustein sieht vor, die Überwachung über den Haushalt hinweg auszuweiten und zu vertiefen, um makroökonomische Missverhältnisse zu beheben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statické měniče používané s telekomunikačními přístroji, zařízeními pro automatizované zpracování dat a jejich jednotkami
Stromversorgungseinheiten für Telekommunikationsgeräte, automatische Datenverarbeitungsmaschinen und ihre Bausteine
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
spínací jednotka
Schalteinheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spínací jednotky pro koaxiální kabely, obsahující 3 elektromagnetické spínače, se spínacím časem nepřesahujícím 50 ms a se spínacím proudem nepřesahujím 500 mA při napětí 12 V
Schalteinheit für Koaxialkabel, mit 3 elektromagnetischen Schaltern, mit einer Schaltdauer von nicht mehr als 50 ms und einem Steuerstrom von nicht mehr als 500 mA bei einer Spannung von 12 V
Spínací jednotky pro koaxiální kabely, obsahující 3 elektromagnetické spínače, se spínacím časem nejvýše 50 ms a se spínacím proudem nejvýše 500 mA při napětí 12 V
Schalteinheit für Koaxialkabel, mit 3 elektromagnetischen Schaltern, mit einer Schaltdauer von nicht mehr als 50 ms und einem Steuerstrom von nicht mehr als 500 mA bei einer Spannung von 12 V
ústřední jednotka
Zentraleinheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
přijímá výroční zprávu o činnosti ústřední jednotky Eurodacu podle čl. 24 odst. 1 nařízení (ES) č. 2725/2000;
den Jahresbericht über die Tätigkeit der Zentraleinheit von Eurodac gemäß Artikel 24 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 2725/2000 anzunehmen;
vypracovává statistiky o činnosti ústřední jednotky Eurodacu podle čl. 3 odst. 3 nařízení (ES) č. 2725/2000;
Statistiken über die Arbeit der Zentraleinheit von Eurodac gemäß Artikel 3 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 2725/2000 zu erstellen;
V souladu s nařízením (ES) č. 2725/2000 a (ES) č. 407/2002 byla v Komisi zřízena ústřední jednotka odpovědná za provoz ústřední databáze Eurodacu a další související úkoly.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2725/2000 und der Verordnung (EG) Nr. 407/2002 wurde bei der Kommission eine Zentraleinheit eingerichtet, die für den Betrieb der zentralen Datenbank von Eurodac und andere damit zusammenhängende Aufgaben zuständig ist.
(7a) Podle nařízení (ES) č. 2725/2000 a (ES) č. 407/2002 se v Komisi zřizuje ústřední jednotka odpovědná za provoz ústřední databáze Eurodacu a další související úkoly.
(7a) Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2725/2000 des Rates und der Verordnung (EG) Nr. 407/2002 des Rates wird bei der Kommission eine Zentraleinheit eingerichtet, die für den Betrieb der zentralen Datenbank von Eurodac und andere damit zusammenhängende Aufgaben zuständig ist.
V souladu s nařízením (ES) č. 2725/2000 a (ES) č. 407/2002 se má v Komisi zřídit ústřední jednotka odpovědná za provoz ústřední databáze Eurodacu a další související úkoly.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2725/2000 und der Verordnung (EG) Nr. 407/2002 wird bei der Kommission eine Zentraleinheit eingerichtet, die für den Betrieb der zentralen Datenbank von Eurodac und andere damit zusammenhängende Aufgaben zuständig ist.
zpráv o technickém fungování jednotlivých rozsáhlých informačních systémů uvedených v čl. 12 odst. 1 písm. t) a výroční zprávy o činnosti ústřední jednotky Eurodacu uvedené v čl. 12 odst. 1 písm. u), na základě výsledků monitorování a hodnocení,
die Entwürfe der Berichte über die technische Funktionsweise jedes der in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe t genannten IT-Großsysteme und den Entwurf des Jahresberichts über die Tätigkeit der Zentraleinheit von Eurodac gemäß Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe u auf der Grundlage der Kontroll- und Bewertungsergebnisse;
expediční jednotka
Versandeinheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„šarží“ se rozumí produkční jednotka vyrobená v jednom podniku s využitím jednotných výrobních parametrů, jako je například původ materiálů, nebo několik takovýchto jednotek, pokud jsou vyráběny kontinuálně v jednom podniku a uskladněny společně jako expediční jednotka;
„Charge“ eine in einer einzigen Anlage mit einheitlichen Produktionsparametern, wie etwa dem Ursprung der Materialien, hergestellte Produktionseinheit oder eine Reihe solcher Einheiten, sofern sie in kontinuierlicher Reihenfolge hergestellt und zusammen als eine Versandeinheit gelagert werden;
výrobní jednotka
Produktionseinheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU chce výrobní jednotky konformistů, orientovaných na spotřebu a výrobu.
Die EU will konformistische Produktionseinheiten, die auf Konsumtion und Produktion gedrillt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výrobní jednotky španělských uhelných podniků uvedené v 21. bodě.
Die in Erwägungsgrund 21 aufgeführten Produktionseinheiten der Bergbauunternehmen in Spanien.
Nyní se opatření vztahuje pouze na výrobní jednotky, které budou uzavřeny do 31. prosince 2005.
Der Erlass gilt jetzt nur für Produktionseinheiten, die bis zum 31. Dezember 2005 stillgelegt werden.
Plán předpokládá uzavření dvou výrobních jednotek z devíti.
In dem Plan ist die Stilllegung von 2 der 9 Produktionseinheiten vorgesehen.
b) dotyčné výrobní jednotky musí být definitivně uzavřeny v souladu s plánem na uzavření podniku;
Die betreffenden Produktionseinheiten müssen nach den Vorgaben des Stilllegungsplans definitiv geschlossen werden.
b) dotyčné výrobní jednotky musí být definitivně uzavřeny v souladu s plánem na uzavření podniku;
b) Die betreffenden Produktionseinheiten müssen nach den Vorgaben des Stilllegungsplans definitiv geschlossen werden.
Proudy odpadní vody z provozu na výrobu chloru, které obsahují volný chlor, se recyklují do jiných výrobních jednotek.
Abwasserströme aus der Chloralkalianlage, die freies Chlor enthalten, werden in anderen Produktionseinheiten wiederverwendet.
V prvé řadě se přistoupilo k uzavření dvou z devíti existujících výrobních jednotek.
Erstens sollten zwei der bestehenden neun Produktionseinheiten stillgelegt werden.
Jiné výrobní jednotky obdržely podporu na přístup k uhelným rezervám.
Wieder andere Produktionseinheiten haben Beihilfen für den Zugang zu den Steinkohlevorkommen erhalten.
Podniky by měly být způsobilé rovněž k získání podpory určené k pokrytí nákladů, jež vznikají v souvislosti s uzavřením jejich výrobních jednotek;
Unternehmen sollten ferner Beihilfen zur Deckung der außergewöhnlichen Kosten, die durch die Stilllegung ihrer Produktionseinheiten entstanden sind, erhalten können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednotka
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Centrální procesorová jednotka
Europäische Währungseinheit
Sebrala ho jednotka Archy.
Die Truppen von Ark haben ihn.
Přibližuje se jednotka nepřítele.
Feindliche Flugzeuge befinden sich im Anflug.
Das ist eine Killereinheit.
To udělá zásahová jednotka.
Eine unserer Einheiten kümmert sich darum.
Je tam zásahová jednotka.
Připojí se ženijní jednotka.
Das Bombenräumkommando soll DOG begleiten.
Und was wird aus meiner Kolonne?
Das hier ist eine Eliteeinheit.
22. Námořní expediční jednotka.
Wir waren beim 22. Marine-Expeditionscorps.
Pohotovostní jednotka je tu.
Die Notfalleinheit ist da.
Ach, die Guerillakämpfer.
Unsere gesamten Einheiten suchen.
Letecká jednotka. Co vidíte?
Luft Eins, was sehen Sie?
Zásahová jednotka X drozdovi.
Task Force X an "Mockingbird".
Už nejsme bojová jednotka.
Das ist keine Kampfeinheit.
Najde ho speciální jednotka.
Die Task Force findet ihn.
Žádná jednotka už neexistuje.
Es gibt keine Task Force mehr.
Podle mě Speciální jednotka.
Ich schätze, Special Forces.
Našla to opravářská jednotka.
Die Reparaturcrew hat das gefunden.
Da kommt ein Streifenwagen.
Loketje jednotka dělky, že?
Eine Elle, das ist ein Längenmaß, oder?
- Kam se poděla jednotka?
Das Sonderkommando ist da.
Jednotka je připravena vyrazit.
Die Ausrüstung steht bereit.
Mobilní jednotka to zvládne.
- Mobile Psychologie kann das erledigen.
Jednotka pro speciální operace
Jedinica za specijalne operacije
Sdružená vstřikovací jednotka
Jednotka příliš rychlého nasazení
Hot Fuzz – Zwei abgewichste Profis
Schatteneinheit, die was tut?
Vypadají jako horská jednotka.
Die sehen aus wie Gebirgsjäger.
Stíhací jednotka na příjmu.
Keine Spur von den Geflohenen.
Zvláštní jednotka je připravena.
Die Sondereinheiten sind bereit.
Ist das etwa eine Einsatzgruppe?
- Zvláštní jednotka kdovíčeho.
Die Was-weiß-ich-Einheiten, kennst du die nicht?
Hier ist der Sammelpunkt.
Die Polizei hat Sie gedeckt.
Co je firomantová jednotka?
Was ist ein firomaktaler Antrieb?
Tohle je firomantová jednotka.
Das ist die firomaktale Antriebseinheit.
Zásahová jednotka na místě.
Und los, 54-23 rückt vor.
Přišla kurva celá jednotka.
Da draußen steht ein Sonderkommando.
Jednotka, kterou voláte, neodpovídá.
Das Mobiltelefon, das Sie anriefen, antwortet nicht.
- Kde je letecká jednotka?
- Wo ist der Hubschrauber?
Infantrie Soldat für Grenada.
Anebo speciální protidrogová jednotka?
Kampfeinheit, nicht wahr?
Tady je jednotka hrobníků.
Hier ist die Totengräber-Meldeeinheit.
Zásahová jednotka se stáhla.
Die Sondereinheit hat sich zurückgezogen.
Tato finanční zpravodajská jednotka se zřídí jako ústřední vnitrostátní jednotka.
Diese fungiert als nationale Zentralstelle.
Tohle je námořní válečná jednotka.
Dies ist eine Marine-Amphibieneinheit, Oberst.
Jednotka 64, připravená na vyzvednutí.
Verstanden. Das war der Anruf.
Aby ji slyšela celá jednotka?
- Die die gesamte Polizei hören kann?
- Zásahová jednotka je na cestě.
Die Sondereinheit für Flüchtige ist auf dem Weg.
Zvláštní jednotka nebo neco takovýho.
- Sondereinsatzkommando oder sowas.
Zásahová jednotka je na cestě.
Die Notfalleinheit ist unterwegs.
Tohle je jednotka intenzivní péče.
Sie haben hier nichts verloren!
- Utrpěla Vaše jednotka nějaké ztráty?
- Hatten Sie Verluste zu verzeichnen?
A za všechno může jednotka?
An allem ist SWAT schuld, richtig?
Zvláštní jednotka už tam jede.
Aber ein Einsatzteam ist auf dem Weg.
Tak, kde je jednotka KFOR?
Also, wo sind die KFOR-Truppen?
Jednotka BORTAC je v pohotovosti.
Die US-Grenzposten sind in höchster Alarmbereitschaft.
Hlavní jednotka to nebude tolerovat.
Die Zentrale lässt die Aktion nicht zu.
Ne zase ta boží jednotka!
Nicht schon wieder die scheiß Gottesanbeter!
Je to Královská letecká jednotka.
Die Royal Air Force, was denn sonst?
No, jednotka psů prohledává oblast.
Hundestaffeln durchkämmen die Gegend.
Speciální jednotka je na cestě.
Das Sonderkommando ist unterwegs.
Speciální jednotka je na cestě.
Das Sonderkommando ist auf dem Weg.
Centrální řídící jednotka a procesory
Hauptprozessor (CPU) oder Prozessoren
popis produktu (a jednotka analýzy);
Beschreibung des Produkts (und der Untersuchungseinheit);
Řídicí jednotka – typ (nebo číslo): …
Steuergerät — Typ (oder Nummer): …
Bytová jednotka připojená na vodovod
Fließendes Wasser in der Wohneinheit
Bytová jednotka nepřipojená na vodovod
Kein fließendes Wasser in der Wohneinheit
Bytová jednotka se splachovacím záchodem
Toilette mit Wasserspülung in der Wohneinheit
Bytová jednotka bez splachovacího záchodu
Keine Toilette mit Wasserspülung in der Wohneinheit
Zobrazovací jednotka řidiče a monitory
Anzeigen und Bildschirme im Führerstand
Jedna jednotka je vždy záložní.
Eine davon wird immer als Reserve vorgehalten.
podílová jednotka subjektů kolektivního investování
Anteil an einem Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
podílová jednotka subjektů kolektivního investování
Anteilschein eines Organismus für gemeinsame Anlagen in Wertpapieren
Seš samostatná jednotka či co?
Bist ein Autonomer, oder was?
- Tohle je kybernetická životní jednotka.
Das wäre ein kybernetischer Lebensform-Netzwerkknoten.
Zásahová jednotka se už rozmisťuje.
Scharfschützen beziehen gerade Position.
Kde je nejbližší letecká jednotka?
Welches ist die nächste Air-Force-Gruppe?
Jakmile přijede 60. jednotka, odjíždíme.
Sobald das 60. eingetroffen ist, brechen wir auf.