Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednotku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jednotku Einheit 547
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednotkuEinheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro každou jednotku vyrobené energie je možné vydat jen jednu záruku původu.
Für jede Einheit erzeugte Energie wird nicht mehr als ein Herkunftsnachweis ausgestellt.
   Korpustyp: EU
Cedric je pod velkým tlakem, aby jednotku využil ke snížení počtu vražd.
Cedric steht unter einer Menge Druck, die Mordrate mit dieser Einheit runterzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvořte proto v rámci služby zvláštní jednotku, která ponese odpovědnost za tento úkol.
Gründen Sie daher eine separate Einheit innerhalb des Dienstes, die dafür verantwortlich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, měli bychom poslat jednotku do italské restaurace v Kentneru.
Sir, wir sollten vielleicht eine Einheit zum Italienischen Restaurant beim Kentner schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Roční platba se vyjadřuje jako částka podpory na jednotku.
Die jährliche Zahlung wird als Stützungsbetrag je Einheit angegeben.
   Korpustyp: EU
Burrell rozpustil jednotku, která pracuje na mrtvých z těch domů.
Burrell löst die Einheit auf, die an den Leichen in den Häusern arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
pořizování DHM se zapisuje v okamžiku převodu vlastnictví na jednotku, která má v úmyslu je používat.
Investitionen werden verbucht, wenn der Besitz an die Einheit übertragen wird, die die Nutzung beabsichtigt.
   Korpustyp: EU
Guvernér po mně chtěl, abych si vytvořil vlastní jednotku.
Der Gouverneur wollte, dass ich meine eigene Einheit aufbaue.
   Korpustyp: Untertitel
uvedených pět žalobců představuje jednu hospodářskou jednotku, kterou je třeba kvalifikovat jako podnik,
die fünf Beschwerdeführer eine wirtschaftliche Einheit darstellen, die als ein Unternehmen einzustufen ist;
   Korpustyp: EU
Chci, abys našel jednotku Hvězdné flotily, ale neútočil na ně.
Finden Sie die Einheit der Sternenflotte, aber greifen Sie nicht an.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednotku

231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednotku městské policie a jednotku okresního oddělení.
Die Abteilung der Polizei heißt CRASH
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mi jednotku epi.
Geben sie mir eine Epi.
   Korpustyp: Untertitel
Musím zapojit tu jednotku.
- Öffnen Sie eine Ruffrequenz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete jednotku odemknout zevnitř.
- Sie können es von innen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšlete záchrannou jednotku.
Zentrum, schickt die Rettungsleute los.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, pojďme udělat jednotku.
Okay, lass uns da vorbeifahren.
   Korpustyp: Untertitel
Uvědomte místní jednotku.
Verständigt das Einsatzteam vor Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu jednotku krve.
Hängen sie eine Blutkonserve an.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou jednotku jsem neviděla.
Ich hab dein Gerät nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemáte pro mě jednotku?
- Gibst du mir Geld?
   Korpustyp: Untertitel
Polib tuhle jednotku, Kirku!
Du kannst mich mal, Kirk!
   Korpustyp: Untertitel
- Pošli tam naši jednotku.
- Schick dein Team hin.
   Korpustyp: Untertitel
Dejte mu jednotku epinefrinu.
Eine Ampulle Epi.
   Korpustyp: Untertitel
Naši jednotku pobili Šajenové.
Meine Kompanie wurde von den Cheyenne vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme tu forenzní jednotku.
- Wir brauchen die Forensik hier.
   Korpustyp: Untertitel
Kartel má zvláštní jednotku?
Das Kartell hat eine strategische Eingreiftruppe?
   Korpustyp: Untertitel
- Vyšlu jednotku do paláce.
Ich sende einen Schwadron zum Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Helikoptéra pro jednotku 2473.
Helikopter eins an 2473.
   Korpustyp: Untertitel
- Kdo pozval zásahovou jednotku?
- Wer hat die Stürmung angeordnet?
   Korpustyp: Untertitel
Píchněte jí jednotku atropinu.
Geben Sie einmal Atropin.
   Korpustyp: Untertitel
Způsob, jak motivovat jednotku.
Wollten wir die Truppen nicht inspirieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete tu jednotku hned.
Schicken Sie sofort eine Notfalleinheit los.
   Korpustyp: Untertitel
Na cestě máme jednotku.
Wir haben Einheiten, die dorthin unterwegs sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu vám mírovou jednotku.
Die wird die Kontrolle übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mu jednotku atropinu.
Okay, geben wir einmal Atropin.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolám přepadovou jednotku, pane.
Yoghurt hat den Saft.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře! Přesouvám svoji pěší jednotku.
Okay, ich bewege meine Infanterie-Division.
   Korpustyp: Untertitel
Nasadili jste na mě jednotku.
Eine ganze Armee ist hinter mir her.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, podejte mu jednotku atropinu.
Okay, geben sie Atropin.
   Korpustyp: Untertitel
Rozděl jednotku do dvou skupin.
Teil das Team in zwei Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Krátce na to opustila jednotku.
Sie kündigte kurz danach.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete přehřát mou jednotku veselí?
Das aktiviert meine Heiterkeitseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžoval si mimo svou jednotku.
Er hat den Fall nach außen getragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vedl do bitvy jednotku vran.
- Er hat ein Krähenteam in den Kampf geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Reakce za jednotku času stabilní.
Die Reaktion pro Zeiteinheit bleibt stabil.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete, abych změnil vaši jednotku?
Soll ich dich versetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Oznamte své jméno a jednotku.
Ihr Name und Ihre Zugehörigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tu mít celou jednotku.
Versammlung des gesamten Personals.
   Korpustyp: Untertitel
Elitní jednotku, vrtulníky. Všechna auta.
Ein SWAT-Team, Hubschrauber und alle Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo přepisuje ovládací jednotku auta.
Jemand überschreibt die elektronische Kontrolleinheit des Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu vyzvednout jednu jednotku.
Ich soll einen Hubot abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Seržante Osirisi svolejte svou jednotku.
Sergeant Osiris, holen Sie Ihre Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím kvůli tomu tvou jednotku.
Ich hasse die Navy dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem o celou jednotku.
Ich habe alle meine Leute verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Pracuju pro speciální vládní jednotku.
Ich arbeite für eine spezielle Bundesbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
Durchschnittliche Produktionskosten (pro Stück)
   Korpustyp: EU
částku podpory na jednotku hmotnosti;
den Beihilfebetrag je Gewichtseinheit;
   Korpustyp: EU
Já tuhle jednotku nesnáším, člověče.
Ich hasse das hier, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Dali ji na pečovatelskou jednotku.
Sie werden sie auf die Pflegestation verlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovládáte tu jednotku velmi zkušeně.
Sie bedienen den Computer wie ein Profi.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem, abyste jednotku vedl.
Ich wollte, dass du dieses Team leitest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by nemiloval jednotku SEAL.
Man muss SEALs einfach mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Píchla jsem mu jednotku epi.
Mit einer Spritze voller Epi.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlašte pohotovost pro zásahovou jednotku.
Halten Sie das Einsatzkommando in Bereitschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Porazili velkou jednotku našich mužů.
Sie haben eine große Menge unserer Männer besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile dostaneme hubotí jednotku Engmanových.
Jawohl, sobald wir den Hubot der Engmans herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnost na jednotku délky = p
Masse pro Längeneinheit = p
   Korpustyp: EU
Průměrné výrobní náklady (na jednotku)
Durchschnittliche Produktionskosten (in Euro/Stück)
   Korpustyp: EU
Připojte zkoušenou jednotku k měřiči.
Zu prüfendes Gerät an das Messgerät anschließen.
   Korpustyp: EU
Připojte zkoušenou jednotku k měřiči.
Messgerät an das zu prüfende Gerät anschließen.
   Korpustyp: EU
Chci mít tuhle jednotku odříznutou.
Ich will diese Station abgeriegelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přepojte mě na velící jednotku!
Verbindet mich mit dem Kommandostand!
   Korpustyp: Untertitel
A já zavolám zásahovou jednotku.
- Du rufst mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tohle za jednotku?
Wo sind wir denn hier?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusel jsem tak vyměnit jednotku.
Warum töten Sie mich dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Korisi, zavolej tu pohotovostní jednotku.
Koris, bring das Bereitschaftsteam.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme lékařskou jednotku ze základny.
- Wir brauchen das Set aus der Basis.
   Korpustyp: Untertitel
A Wallerová by vyslala jednotku.
Dann hat Waller das Team hingeschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto použijeme někoho mimo jednotku.
Deshalb werden wir den Job auslagern.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňte ho na koronární jednotku.
Bringt ihn in die Intensivstation.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotku rychlého nasazení na místo!
Schickt das SWAT-Team los!
   Korpustyp: Untertitel
Na Centrále zřídili pracovní jednotku.
Das Zentrum hat eine Einsatztruppe zusammengestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Sestra na jednotku intenzivní péče.
Pfleger zur Intensivstation, sofort.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšli terénní jednotku do Saugusu.
Entsenden Sie eine Kampfeinheit zu dem Ort in Saugus.
   Korpustyp: Untertitel
Zlikvidovali bezpečnostní jednotku ze Země.
Es hat Sicherheitsleute von der Erde erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
V tuto chvíli jednotku uvolňující inzulín nevyjímejte.
So setzen Sie Ihr Insulin- än
   Korpustyp: Fachtext
Už posílají jednotku, aby nás našla.
Sie schicken ein Team, das nach uns sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Buďto budeš jednotku pilotovat, nebo jdi pryč!
Ansonsten verschwinde!
   Korpustyp: Untertitel
Jsou napojeni přímo na jednotku včasné výstrahy.
Sie sind direkt ins Frühwarnsystem eingebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se, jestli nenajdu chladící jednotku.
Ich werd mal sehen, ob ich ein Kühlaggregat finde.
   Korpustyp: Untertitel
Damar měl pro nás připravenou chladící jednotku.
Damar hatte tatsächlich ein Kühlaggregat für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju gynekologa a neonatální jednotku intenzivní péče.
Ich brauche sofort einen Geburtshelfer und die Neonatologie.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte na výslech mobilní video jednotku.
Bereiten Sie die mobile Videoüberwachung für das Verhör vor.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsme nepřišli o jedinou červenou jednotku.
Wir haben noch nie rote Assets verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Angie, pošli jednotku do mýho bytu.
Schick einige Wagen zu meiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Čas je jediný pravý měrnou jednotku.
Zeit ist die einzig wahre Maßeinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali jste jednotku na udanou adresu?
- Habt ihr seine Adresse überprüft?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslela jsem, že vedeš taktickou jednotku.
- Ich dachte, du organisierst dein Team?
   Korpustyp: Untertitel
Má smysl pro ironii: vyhodil protiminovou jednotku.
Netter Sinn für Ironie, die Bombeneinheit in die Luft zu jagen.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl jednotku sledující Fordhama, nebo snad ne?
Er war verantwortlich für die Überwachung von Fordham, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Vrat' svou jednotku zpátky na místo.
Gehen Sie zurück auf Ihre Positionen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, přivezl jsem sem kalibrační jednotku GPS.
- Ja. Ich hab die GPS-Kalibrierungseinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali jste cvičenou jednotku, aby zachránila figurínu.
Sie schicken ein Zugriffsteam, um eine Schaufensterpuppe zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Zakóduje základní jednotku a donutí ji restartovat.
Scrambelt den Zentralcomputer und zwingt ihn zum Neustart.
   Korpustyp: Untertitel
Suttonová poslala jednotku, aby vás zabila.
Sutton hat ein Todeskommando zu euch geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
DD. Mám tu jednu takovou jednotku.
Wir haben hier so ein Exemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Cole, nikdy neopuštěj jednotku kvůli helmě!
Verlasse niemals die Deckung, um deinen Helm zu holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dejte mu jednotku epinefrinu a atropinu.
- Gebt ihm eine Dosis Epineprine und Atropine.
   Korpustyp: Untertitel
Povedou ve Washingtonu zásahovou jednotku proti Kruhu.
Sie werden unsere Ring Einsatztruppe in Washington leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jděte dozadu a sledujte regulační jednotku.
Gehen Sie zurück und überwachen Sie die Regelfunktion.
   Korpustyp: Untertitel