Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednotlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jednotlivý einzeln 9.013 verschieden 1.089 individuell 378 jeweilig 321 national 207 unterschiedlich 73 vereinzelt 22 getrennt 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednotlivýeinzeln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Praxe se v tomto v jednotlivých členských státech velmi liší.
Hier herrscht eine sehr unterschiedliche Praxis in den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DNA bylo smíšené takovým způsobem, že analýza nemohla určit jednotlivé profily.
Es war so sehr vermischt, dass die Analysten keine einzelnen Profile erstellen konnten.
   Korpustyp: Untertitel
Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Každé jednotlivé slovo bylo přesně vybráno.
Jedes einzelne Wort war präzise gewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
   Korpustyp: EU
Pokud se výška jednotlivých schodů liší o pouhé 2 milimetry,
Wenn die Höhe einer einzelnen Stufe sich nur um 2mm unterscheidet, stolpern die meisten Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
   Korpustyp: EU
Harvard bohužel nemá centralizovanou fotodatabázi, takže musím získat fotky z jednotlivých kolejí.
Leider betreibt Harvard kein öffentliches, zentralisiertes Facebook, also muss ich mir die Bilder aus den einzelnen Wohnheimen holen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jednotlivý pás Einzelband 1
jednotlivý cíl Einzelziel 5
jednotlivý prvek Einzelelement 5
jednotlivý případ Einzelfall 398

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednotlivý

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Celá trasa pro jednotlivý PNR
Gesamter Reiseverlauf für den jeweiligen PNR
   Korpustyp: EU
Výpočet hluku pro jednotlivý let
Akkumulation von Flügen Lärm-bereclinuug für einen Einzelflug
   Korpustyp: EU
Zítra pravděpodobně půjde o každý jednotlivý hlas.
Morgen kommt es möglicherweise auf jede Stimme an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme otevřít píst, což uvolní jednotlivý úsek,
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
   Korpustyp: Untertitel
Taky je nastavený na jednotlivý úder.
Außerdem ist sie auf Einzelschläge eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváme dopad tsunami na každý jednotlivý kontinent.
Die Tsunamis werden voraussichtlich die Küsten jedes Kontinents erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
„BBAN“ identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý
„BBAN“ eine Nummer eines Zahlungskontos, die ein
   Korpustyp: EU DCEP
Žádný jednotlivý stát nemůže sám o sobě dosáhnout požadovaných výsledků.
Die Mitgliedstaaten können nicht jeder für sich alleine die nötigen Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíš vědět, jestli jednotlivý hajzlíky nemaj dveře nebo maj.
Haben die Scheißhäuser Türen oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
informace o čisté hodnotě aktiv na jednotlivý investiční fond
Daten über den Nettoinventarwert je Investmentfonds
   Korpustyp: EU
Při využití jako trakční motor: jednotlivý motor/více motorů (počet): …
Bei Verwendung als Antriebsmotor: Einzelmotor/Mehrfachmotoren (Zahl): …
   Korpustyp: EU
, kde xi je jakýkoli jednotlivý výsledek získaný z namátkového vzorku
, wobei xi ein beliebiges mit der Stichprobe ‚n‘ erzieltes Einzelergebnis ist
   Korpustyp: EU
β 45° směrem doleva a doprava pro jednotlivý světlomet;
β 45° nach links und nach rechts bei einer einzigen Leuchte;
   Korpustyp: EU
Rozhodčí soud se zřizuje pro každý jednotlivý případ zvlášť.
Das Schiedsgericht wird für jeden Einzelfall eingerichtet.
   Korpustyp: EU
Všechny tyto faktory se posuzují pro každý jednotlivý případ.
Alle diese Faktoren sind auf Einzelfallbasis zu prüfen.
   Korpustyp: EU
Konkrétní definice v normě SFS 3802 (těsnění definuje jednotlivý výrobce)
Spezifische Definition in der Norm SFS 3802 (Definition der Dichtung je nach Anschlusshersteller)
   Korpustyp: EU
výdaje na společné projekty rozepsané na každý jednotlivý projekt;
Aufschlüsselung der Kosten für gemeinsame Vorhaben je Einzelvorhaben;
   Korpustyp: EU
„zasklením“ jednotlivý kus zasklení jiný než čelní sklo;
„Glasscheibe“ jede Verglasung mit Ausnahme der Windschutzscheibe.
   Korpustyp: EU
Jakým způsobem zamýšlí Rada systematicky revidovat své postupy mimo tento jednotlivý případ?
Wie gedenkt der Rat, seine Verfahren in systematischer Weise über diesen Einzelfall hinaus zu überprüfen?
   Korpustyp: EU DCEP
„IBAN“ mezinárodní identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý
„IBAN“ eine internationale Nummer eines Zahlungskontos, die ein
   Korpustyp: EU DCEP
Raději něco schováme, než abychom se podívali na každý jednotlivý aspekt.
Als würden wir nicht alles bedenken und etwas verheimlichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jednotlivý noty se postupně propojí a vytvoří neuvěřitelně tajuplný zvuk.
Die düsteren Töne reihen sich aneinander. Das erzeugt diesen bedrückenden Klang.
   Korpustyp: Untertitel
„zkušební jízdou“ se rozumí jednotlivý přejezd zatížené pneumatiky po daném povrchu zkušební dráhy;
‚Prüflauf‘ bezeichnet das einmalige Befahren einer bestimmten Prüfstreckenoberfläche mit einem belasteten Reifen;
   Korpustyp: EU
Rizika jsou očividně větší, pokud se jednotlivý záznam týká jedné nebo dvou velkých jednotek.
Natürlich ist dieses Risiko größer, wenn sich der Datensatz auf eine oder zwei große Einheiten bezieht.
   Korpustyp: EU
Měl by být poskytnut ve všech případech, kde se neposkytuje jednotlivý ISIN.
In allen Fällen anzugeben, in denen keine ISIN angegeben wird.
   Korpustyp: EU
popis metod ke stanovení údajů o tunokilometrech pro jednotlivý let, včetně
eine Beschreibung der Methoden zur Bestimmung der Tonnenkilometerdaten je Flug, einschließlich
   Korpustyp: EU
Během prokazovací zkoušky může být každý jednotlivý zkušební cyklus systému NCD oddělen vypnutím motoru.
Nach jedem NCD-Prüfzyklus kann der Motor abgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy mohou náklady způsobilé pro podporu omezit uplatněním stropů pro každý jednotlivý vzájemný fond.
Die Mitgliedstaaten können die förderfähigen Kosten durch die Einführung von Obergrenzen je Fonds auf Gegenseitigkeit begrenzen.
   Korpustyp: EU
Zvýhodňují jednotlivý podnik tím, že mu poskytují výhodu, která není na trhu dostupná.
Sie begünstigen ein bestimmtes Unternehmen und verschaffen diesem einen nicht marktüblichen Vorteil.
   Korpustyp: EU
O výběru odvětví a fází výroby, jichž se má zpráva týkat, rozhodne jednotlivý členský stát.
Die Auswahl der Sektoren und Produktionsstufen, über die Informationen vorgelegt werden, ist von den Mitgliedstaaten zu treffen.
   Korpustyp: EU
Tabulka obsahuje jeden řádek pro každý jednotlivý rating, který má být vykazován.
Diese Tabelle enthält eine Zeile für jedes zu meldende Rating.
   Korpustyp: EU
Německo požádalo o sdělení případných nových konkrétních informací, aby mohlo jednotlivý případ přezkoumat.
Deutschland hat darum ersucht, informiert zu werden, um den Einzelfall prüfen zu können, sollten diesbezüglich konkrete Informationen auftauchen.
   Korpustyp: EU
„if_req_nav“: informace o čisté hodnotě aktiv na jednotlivý investiční fond [1]
„if_req_nav“: Daten über den Nettoinventarwert je Investmentfonds [1]
   Korpustyp: EU
Za jednotlivý investiční fond musí být vykázány všechny příslušné kódy ISIN [1].
Alle anwendbaren ISIN-Codes je Investmentfonds müssen gemeldet werden [1].
   Korpustyp: EU
instituce, která se operací TLTRO účastní v rámci skupiny, se jich nesmí účastnit jako jednotlivý subjekt;
ein als Gruppe an GLRGs teilnehmendes Institut darf nicht als Einzelinstitut teilnehmen;
   Korpustyp: EU
Preferenční dovozní režim se omezuje na množství odpovídající 4000 t loupané rýže pro jednotlivý kalendářní rok.
Die Präferenzeinfuhrregelung ist auf eine Menge von 4000 Tonnen Reisäquivalent (geschälter Reis) pro Kalenderjahr beschränkt.
   Korpustyp: EU
Existuje nějaký centrální útvar či mechanismus, který dohlíží na každý jednotlivý návrh obsahující trestněprávní ustanovení?
Gibt es eine zentrale Stelle oder ein zentrales Verfahren zur Sichtung aller Vorschläge, die strafrechtliche Bestimmungen enthalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Během prokazovací zkoušky se každý jednotlivý zkušební cyklus systému OBD oddělí vypnutím motoru.
Nach jedem OBD-Prüfzyklus ist der Motor abzustellen.
   Korpustyp: EU
jednotlivý podnik nehradí více než 70 % způsobilých nákladů projektu prováděného ve spolupráci;
kein Unternehmen trägt allein mehr als 70 % der beihilfefähigen Kosten des Kooperationsvorhabens,
   Korpustyp: EU
V zásadě by měla být stanovena referenční úroveň pro každý jednotlivý produkt.
Grundsätzlich sollte für jedes Produkt eine Benchmark festgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Zvýhodňují jednotlivý podnik tím, že mu poskytují výhodu, která není na trhu dostupná, jsou proto výběrová.
Sie begünstigen ein bestimmtes Unternehmen, verschaffen diesem einen nicht marktüblichen Vorteil und haben damit selektiven Charakter.
   Korpustyp: EU
Každý jednotlivý bochník se uvádí na trh celý, zabalený a opatřený štítkem.
Robiola die Roccaverano gelangt als ganzer, verpackter Käse mit Verschlussetikett in den Handel.
   Korpustyp: EU
Při využití jako trakční motor: jednotlivý motor/více motorů [1] Nehodící se škrtněte.
Bei Verwendung als Antriebsmotor: Einzelmotor/mehrere Motoren [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Každý jednotlivý cyklus trvá 195 sekund, celý městský cyklus pak trvá 780 sekund.
Der Stadtfahrzyklus setzt sich aus vier Grundfahrzyklen von jeweils 195 Sekunden zusammen und dauert insgesamt 780 Sekunden.
   Korpustyp: EU
Výrobky z olověného křišťálového skla, jejichž cena překračuje 200 EUR za jednotlivý produkt
Glaswaren aus Bleikristall mit einem Verkaufspreis von mehr als 200 EUR/Stück
   Korpustyp: EU
Hodiny a hodinky a jejich části, pokud prodejní cena za jednotlivý kus překračuje 500 EUR
Uhren und Teile davon mit einem Verkaufspreis von mehr als 500 EUR/Stück
   Korpustyp: EU
"Kromě toho ráda řídím každý jednotlivý aspekt života svého syna, dokonce i když jde o smrt."
"Außerdem habe ich gerne die absolute Kontrolle über meinen Sohn und sein Leben, selbst wenn ich ihn dadurch töte."
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jak kdyby se jednotlivý části těla proměnily ve špičku penisu.
Es ist, als ob sie deinen Körper in eine Penisspitze verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Každý jednotlivý způsobilý úvěr lze financovat prostřednictvím emise strukturovaných krytých dluhopisů do maximální výše 80 % hodnoty ( nemovitosti ) .
Von jedem zulässigen Darlehen können höchstens 80 % des Beleihungswerts über die Emission von struk - turierten gedeckten Schuldverschreibungen finanziert werden .
   Korpustyp: Allgemein
Postup "catch-the-eye" podle mne znamená to, že každý jednotlivý poslanec se vám, pane předsedající, smí přihlásit.
Das "catch the eye"Verfahren ist meinem Verständnis nach ein System, durch das jedes Mitglied Augenkontakt zu Ihnen, dem Präsidenten, aufnehmen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro tento účel potřebujeme něco, co dnes považuji za nejdůležitější jednotlivý úkol, před kterým stojíme: dát energii inteligenci.
Dafür brauchen wir etwas, was ich heute für das Wichtigste halte: intelligente Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzývá členské státy, aby zřídily úřad pro bezpečnost přístavů a jmenovaly úředníka pro bezpečnost přístavu pro každý jednotlivý přístav.
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass eine für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde und ein Beauftragter zur Gefahrenabwehr im Hafen benannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Příslušné orgány mohou rozhodnout o nejvhodnějších opatřeních pro každý jednotlivý případ tak, aby vyhověly žádosti jiného členského státu.
Die zuständigen Behörden können entscheiden, welche Maßnahmen in jedem Einzelfall am besten zu ergreifen sind, um dem Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Občané by měli být středobodem našeho zájmu a náš výbor každý jednotlivý den pracuje na tom, abychom tohoto cíle dosáhli.
Die Unionsbürger sollten unser Hauptanliegen sein und unser Ausschuss ist Tag für Tag darum bemüht, diesem Ziel gerecht zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věda o rybolovu není ještě schopna přesně předpovědět, jaký bude maximální udržitelný výnos pro každý jednotlivý druh nebo skupinu druhů.
Die Fischereiwissenschaft ist noch nicht in der Lage, genau vorauszusagen, wie die MSY für einen bestimmten Bestand oder Bestandsmix aussehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Symbolem musí být i ten jednotlivý občan, který uplatňuje své právo na protest a pálí státní vlajku.
"Das Symbol muss auch sein, "daß einer unserer Bürger das Recht hat, eine Flagge im Protest zu verbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
výkres(y) pro každý jednotlivý světlomet/svítilnu s vyobrazením svítící plochy podle definice ve výše uvedeném odstavci 2.6.
eine Zeichnung oder Zeichnungen von jeder Leuchte, die die leuchtende Fläche nach Absatz 2.6 zeigt bzw. zeigen.
   Korpustyp: EU
Příslušné orgány mohou rozhodnout o nejvhodnějších opatřeních pro každý jednotlivý případ tak, aby vyhověly žádosti členského státu usazení.
Die zuständigen Behörden können entscheiden, welche Maßnahmen in jedem Einzelfall am besten zu ergreifen sind, um dem Ersuchen des Niederlassungsmitgliedstaats nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Na nové vozovce je vjezd na parkoviště označen a značení se nevztahuje na žádný jednotlivý podnik či zařízení.
Die Zufahrt zum Parkplatz sei an der neuen Straße ausgeschildert, und die Ausschilderung beziehe sich nicht auf ein bestimmtes Unternehmen oder eine bestimmte Anlage.
   Korpustyp: EU
vystavení plné moci pro zástupce, a to ve formě plné moci pro jednotlivý úkon nebo generální plné moci;
Bevollmächtigung eines Vertreters in Form einer Spezial- oder einer allgemeinen Vollmacht;
   Korpustyp: EU
Každý jednotlivý způsobilý úvěr lze financovat prostřednictvím emise strukturovaných krytých bankovních dluhopisů do maximální výše 80 % hodnoty (nemovitosti).
Von jedem zulässigen Darlehen können höchstens 80 % des Beleihungswerts über die Emission von strukturierten gedeckten Schuldverschreibungen finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Jak se ukazuje, dokonce i desinfekce vody – nejvýznamnější jednotlivý technologický pokrok prodlužující lidský život – vytváří vedlejší produkty, jež jsou karcinogenní.
Selbst bei der Wasseraufbereitung – dem wichtigsten technologischen Fortschritt aller Zeiten für die Verlängerung menschlichen Lebens – erweist sich, dass diese Krebs erregende Nebenprodukte erzeugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úkolem sociálních pracovníků a policie je tedy snažit se rychle a ohleduplně vyřešit každý jednotlivý incident, aby se tlumila revolta.
Um die Revolte einzudämmen, ist es daher die Aufgabe der Sozialarbeiter und der Polizei, zu versuchen, jeden dieser Vorfälle rasch und umsichtig zu bewältigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto má místní novátorství schopnost tříbením inkluzivní výzkumné kultury generovat přínosy dalece přesahující jednotlivý problém, který se řeší.
Durch die Förderung einer offenen Forschungskultur kann lokale Innovation ihr Potenzial so entfalten, dass der Nutzen weit über das spezifische Problem hinausgeht, das es zu lösen gilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celková charakteristika popř. podíl vlastních prostředků činil v roce 1997 8,9 % popř. 9,6 % pro koncern a 9,2 % pro jednotlivý ústav.
Die Gesamtkennziffer bzw. Eigenmittelquote habe 1997 bei 8,9 % bzw. 9,6 % für den Konzern und 9,2 % für das Einzelinstitut gelegen.
   Korpustyp: EU
Každý jednotlivý způsobilý úvěr lze financovat prostřednictvím emise strukturovaných krytých bankovních dluhopisů do maximální výše 80 % hodnoty (nemovitosti).
Von jedem zulässigen Darlehen können höchstens 80 % des Beleihungswerts über die Emission von strukturierten gedeckten Bankschuldverschreibungen finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Údaje, které mají být předkládány orgánu ESMA za každý jednotlivý rating udělený podle modelu ratingu placeného emitentem
Daten, die der ESMA für jedes Rating im Rahmen des Modells „Emittent zahlt Rating“ zu übermitteln sind
   Korpustyp: EU
Instituce, která se operací TLTRO účastní jako jednotlivý subjekt, se těchto operací nemůže účastnit v rámci skupiny.
Ein Institut, das als Einzelinstitut an GLRGs teilnimmt, kann nicht als Gruppe teilnehmen.
   Korpustyp: EU
Pokud multimodální model zahrnuje několik zkoušek pro jednotlivý účinek, pak by uvedený model nahradil použití těchto jednotlivých zkoušek.
Wenn ein multimodales Modell mehrere Assays mit nur einem Endpunkt (Single-Endpoint-Assays) umfasst, ersetzt dieses Modell die Durchführung der Single-Endpoint-Assays.
   Korpustyp: EU
Na příklad, podle podmínky b) „Obnovení životaschopnosti“ je poskytnutí podpory „podmíněno realizací restrukturalizačního plánu, Komisí schváleným pro každý jednotlivý podnik“.
Zum Beispiel gemäß dem Grundsatz b) „Wiederherstellung der Rentabilität“: die Gewährung der Beihilfe „wird von der Durchführung des Umstrukturierungsplans abhängig gemacht, der bei allen Einzelbeihilfen von der Kommission gebilligt werden muss“.
   Korpustyp: EU
Kožené a sedlářské výrobky, cestovní zboží, kabelky a podobné druhy zboží, jejichž prodejní cena překračuje 200 EUR za jednotlivý produkt
Leder-, Sattler- und Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Artikel mit einem Verkaufspreis von mehr als 200 EUR/Stück
   Korpustyp: EU
Stolní nádobí z porcelánu, porcelánové, kameninové nebo hliněné výrobky nebo jemná keramika, jejichž cena překračuje 500 EUR za jednotlivý produkt
Geschirr aus Porzellan, Steingut oder feinen Erden mit einem Verkaufspreis von mehr als 500 EUR/Stück
   Korpustyp: EU
Výrobky a vybavení pro lyžování, golf a vodní sporty, pokud prodejní cena za jednotlivý kus překračuje 500 EUR
Sportartikel und -ausrüstung für Ski-, Golf- und Wassersport mit einem Verkaufspreis von mehr als 500 EUR/Stück
   Korpustyp: EU
Načasování zpětné vazby aktivace ovládacího prvku by mělo být v okamžiku, kdy systém rozpozná jednotlivý vstup řidiče.
Rückmeldungen nach Betätigung eines Bedienteils sollten ab dem Moment erfolgen, in dem das System die Fahrereingabe erkannt hat.
   Korpustyp: EU
Spotřebitelskou oblastí může být průmyslový proces, jednotlivý spotřebitel tepla a elektrické energie, systém dálkového vytápění/chlazení a/nebo elektrická síť.
Beim Verbraucherbereich kann es sich um einen industriellen Prozess, einen individuellen Wärme- oder Stromverbraucher, ein Fernwärme-/Kühlsystem und/oder das Stromnetz handeln.
   Korpustyp: EU
Evropský soudní dvůr rozhodl, že jednotlivý právní předpis na národní úrovni musí být dostatečně podrobný a musí umožňovat odpovídající účast veřejnosti.
Gemäß der Rechtsprechung des EuGH muss das nationalstaatliche Einzelgesetz genügend detailliert sein und eine ausreichende öffentliche Beteiligung vorsehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lékaři musí vyhodnotit každý jednotlivý případ , aby rozhodli , zda-li je důkaz o narušení imunity před zahájením léčby TYSABRI ( viz bod 4. 3 ) .
Der behandelnde Arzt muss jeweils im Einzelfall beurteilen , ob Hinweise auf einen immungeschwächten Status vorliegen , bevor er mit der Gabe von TYSABRI beginnt ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Po Enronu - jenž nepředstavuje jen jednotlivý případ, ale také celkový úpadek firemní kultury - nám znovu na nohy pomohou jen přísné postihy za trestné činy společností.
Nach Enron - dessen Debakel kein Einzelfall, sondern ein Rückfall der gesamten unternehmerischen Kultur ist - werden wir erst nach der Einführung strenger Strafen für Unternehmenskriminalität unsere Orientierung wiederfinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americká spotřeba, největší jednotlivý hybatel globálního růstu, nesporně směřuje na nižší úroveň, oslabována nízkými cenami nemovitostí, rostoucí nezaměstnaností a tenčícím se penzijním majetkem.
Der Konsum in den USA, der stärkste Motor des weltweiten Wachstums, wird aufgrund niedriger Immobilienpreise, steigender Arbeitslosigkeit und sinkender Rentenvermögen sicher auf ein niedrigeres Niveau fallen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za hlavní problémy označila odlišnost sankcí udělovaných v členských státech a spornou otázku, jak provádět vzájemná uznávání, když žádný jednotlivý systém nemá přesnou obdobu v jiných státech.
Sie hat die Hauptschwierigkeiten aufgezeigt, die in den unterschiedlichen Sanktionen bestehen, die in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, und in dem Problem, wie die gegenseitige Anerkennung funktionieren soll, wenn das eigene System kein hundertprozentiges Äquivalent vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dimenze ochrany životního prostředí – rovnováha mořského ekosystému - je mezinárodní a žádný jednotlivý členský stát by nebyl schopen adekvátně řešit problémy související např. s nadměrným rybolovem.
Dieser Umweltaspekt – das Gleichgewicht des Meeresökosystems – hat eine internationale Dimension, und kein Mitgliedstaat könnte die Probleme, z.B. im Zusammenhang mit der Überfischung, allein bewältigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Předně tím, že pozitivních faktorů vytvořených programem Galileo nemůže dosáhnout jednotlivý stát či sdružení podniků, a dále tak, že jakmile se uvedených faktorů dosáhne, nahradí Unii soukromá společnost.
Denn einerseits ist die durch Galileo geschaffene positive Externalität durch einen einzigen Staat oder ein Bündnis von Unternehmen nicht zu erreichen; andererseits wird, wenn diese Externalitäten einmal geschaffen sind, eine private Gesellschaft an die Stelle der Union treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise by měla zastávat silnější úlohu v rámci postupů posíleného dohledu, pokud jde o hodnocení, která jsou specifická pro jednotlivý členský stát, sledování, mise, doporučení a varování.
Der Kommission sollte eine stärkere Rolle in dem Verfahren der verschärften Überwachung in Bezug auf für jeden Mitgliedstaat spezifische Überwachungsmaßnahmen, Entsendungen, Empfehlungen und Warnungen zukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropské rybolovné odvětví se vyznačuje pevně zakotvenou regionální strukturou, přičemž každý jednotlivý region má svá specifika; řízení rybolovu tak vyžaduje regionální přístup.
Die europäische Fischerei verfügt über eine fest etablierte regionale Struktur, bei der jede Region Besonderheiten aufweist; somit ist ein regionaler Ansatz für das Fischereimanagement erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na mandát Europolu by dávalo větší smysl, kdyby toto všechno bylo stanoveno v obecné rovině, místo aby byl vždy pro každý jednotlivý případ vypracován předpis.
Da wäre es sinnvoller, wenn das einmal in dem Europol-Mandat für eine Vielzahl von Fällen insgesamt geregelt werden würde, anstatt immer einzelfallbezogen Gesetzgebung zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl také hlášen jednotlivý případ přechodné aplastické anémie ( typu pure red cell aplasia ) a ojedinělý výskyt hemolytické anémie po léčbě přípravkem MabThera .
Über einen Einzelfall von transienter aplastischer Anämie ( Aplasie der roten Blutzellen allein ) und seltene Fälle von hämolytischer Anämie nach Behandlung mit MabThera wurde berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
Každá databáze musí obsahovat povinná pole, která musejí být vyplněna, aby mohl být každý jednotlivý vkládaný záznam uznán jako platný záznam do databáze.
Eine Datenbank muss Pflichtfelder unterstützen, die unbedingt auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Provozovatel zajistí, aby všechny záznamy a všechny příslušné provozní a technické informace pro každý jednotlivý let byly uchovávány po dobu stanovenou v dodatku 1 k OPS 1.1065.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass alle Aufzeichnungen und alle einschlägigen betrieblichen und technischen Unterlagen zu jedem Flug für die in Anlage 1 zu OPS 1.1065 beschriebenen Zeiträume aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Nezbytnost provést tyto zkoušky bude muset být zvážena pro každý jednotlivý případ na základě dalších dostupných relevantních informací včetně informací o použití a očekávané expozici.
Über die Notwendigkeit der Durchführung dieser Tests ist unter Berücksichtigung anderer maßgeblicher Daten — auch über die Verwendung und die zu erwartende Exposition — auf Fallbasis zu entscheiden.
   Korpustyp: EU
Každá databáze musí obsahovat povinná pole, která musejí být vyplněna, aby mohl být každý jednotlivý vkládaný záznam uznán jako platný záznam do databáze.
Datenbanken müssen Pflichtfelder unterstützen, die auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
   Korpustyp: EU
Žadatel při posuzování případné alergenicity nově exprimovaných bílkovin uplatňuje integrovaný přístup zohledňující každý jednotlivý případ, neboli přístup založený na závažnosti důkazů.
Der Antragsteller folgt bei der Bewertung einer möglichen Allergenität neu exprimierter Proteine einem integrierten Einzelfallansatz, also einem Beweiskraftkonzept.
   Korpustyp: EU
Povaha a rozsah doplňujících údajů (tj. toxikologické a jiné studie bezpečnosti a odpovídající klinické studie) se stanoví pro každý jednotlivý případ v souladu s příslušnými vědeckými pokyny.
Die Art und Menge der zusätzlichen Daten (d. h. toxikologische und andere Unbedenklichkeitsversuche und sachdienliche klinische Untersuchungen) sind je nach Einzelfall entsprechend den einschlägigen wissenschaftlichen Leitlinien festzulegen.
   Korpustyp: EU
Při využití jako trakční motor: jednotlivý motor/více motorů (počet) [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Wenn Gebrauch als Antriebsmotor: Einzelmotor/Mehrfachmotoren (Anzahl) [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU
Ke zhodnocení, zda jednotlivý program nebo reklamní šot spadá do působnosti této úpravy, je třeba mimo jiné přihlédnout k těmto faktorům:
Bei der Prüfung der Frage, ob die Anpassung für ein bestimmtes Programm oder einen bestimmten Werbespot gilt, wird unter anderem den folgenden Faktoren Rechnung getragen:
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se vztahuje na každý jednotlivý druh kovové součásti, která překračuje 10 % hmotnostních konečného produktu podkategorie závěsných desek, složek s kovovým rychloupínačem, kroužkových pořadačů a pákových pořadačů.
Diese Anforderung gilt für jeden separaten Metallbestandteil mit einem Anteil von mehr als 10 Gew.- % in den Endprodukten der Unterkategorie Hängeregistermappen, Mappen mit Metallheftung, Ringbücher und Ordner mit Hebel-Bügelmechanik.
   Korpustyp: EU
„IBAN“ mezinárodní identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý platební účet v členském státě, jehož prvky jsou stanoveny Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO);
„IBAN“ eine internationale Nummer eines Zahlungskontos, die ein Zahlungskonto in einem Mitgliedstaat eindeutig identifiziert und deren Elemente durch die Internationale Organisation für Normung (ISO) spezifiziert sind;
   Korpustyp: EU
Toto dodatečné clo lze ukládat tehdy, jestliže dovážené objemy dotyčných produktů převyšují spouštěcí úroveň určenou pro jednotlivý produkt a období uplatnění.
Dieser Zusatzzoll kann erhoben werden, wenn die Einfuhrmenge der betreffenden Erzeugnisse eine nach Erzeugnissen und Anwendungszeiträumen festgesetzte Auslösungsschwelle überschreitet.
   Korpustyp: EU
Pokud by byl v regeneračním kotli spalován černý výluh s obsahem sušiny DS > 83 %, pak by úrovně emisí NOx měly být vyhodnoceny zvlášť pro každý jednotlivý případ.
Wenn in einem Ablaugekessel Schwarzlauge mit einem Trockengehalt > 83 % verbrannt werden soll, sollten die NO2-Emissionen im Einzelfall geprüft werden.
   Korpustyp: EU
„Aktivní obrazový prvek“ (6, 8): nejmenší (jednotlivý) prvek pevné matrice, který má fotoelektrickou přenosovou funkci, je-li vystaven světelnému (elektromagnetickému) záření.
"Aktives Bildelement" (6 8) (active pixel): das kleinste Einzelelement einer Halbleiter-Matrix (Sensor), das eine fotoelektrische Übertragungsfunktion hat, wenn es Licht (elektromagnetischer Strahlung) ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU
Nezbytnost provést tyto zkoušky musí být zvážena pro každý jednotlivý případ na základě informací týkajících se toxikokinetiky, použití a předpokládané expozice.
Über die Notwendigkeit der Durchführung dieser Untersuchungen ist unter Berücksichtigung von Daten über Toxikokinetik, Verwendung und die erwartete Exposition zu entscheiden.
   Korpustyp: EU