Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, toto není jen věcí jednotlivých členských států.
Herr Kommissar, diese Angelegenheit betrifft nicht nur einzelne Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pomocí aranžmá, tím, jak skladbu rozepíšeš na jednotlivé nástroje.
Durch die Arrangements, was man die einzelnen Instrumente spielen lässt.
Praxe se v tomto v jednotlivých členských státech velmi liší.
Hier herrscht eine sehr unterschiedliche Praxis in den einzelnen Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
DNA bylo smíšené takovým způsobem, že analýza nemohla určit jednotlivé profily.
Es war so sehr vermischt, dass die Analysten keine einzelnen Profile erstellen konnten.
Rakousko podalo detailní údaje k hodnotě a redukčnímu účinku jednotlivých vyrovnávacích opatření.
Österreich machte detaillierte Angaben zum Wert und zur Reduzierungswirkung der einzelnen Ausgleichsmaßnahmen.
Každé jednotlivé slovo bylo přesně vybráno.
Jedes einzelne Wort war präzise gewählt.
Údaj o tom, zda lze jednotlivé prvky nabídky přijmout částečně, či nikoli.
Angabe, ob die einzelnen Bestandteile des Gebots teilweise akzeptiert werden können oder nicht.
Pokud se výška jednotlivých schodů liší o pouhé 2 milimetry,
Wenn die Höhe einer einzelnen Stufe sich nur um 2mm unterscheidet, stolpern die meisten Menschen.
V příslušných částech této příručky lze najít postupy platné pro jednotlivé kategorie záznamů.
Verfahren speziell für einzelne Ausschreibungskategorien sind den entsprechenden Teilen dieses Handbuchs zu entnehmen.
Harvard bohužel nemá centralizovanou fotodatabázi, takže musím získat fotky z jednotlivých kolejí.
Leider betreibt Harvard kein öffentliches, zentralisiertes Facebook, also muss ich mir die Bilder aus den einzelnen Wohnheimen holen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- analyzovat jednotlivé druhy metod kontroly šíření ambrózie a určit nejúčinnější,
- Verschiedene Arten von Methoden zur Eindämmung der Beifuß-Ambrosie zu analysieren und die wirksamste zu ermitteln;
vzhledem k tomu, že 390 milionů Indů žije z méně než 1 USD denně, a vzhledem k tomu, že indický růst má nerovnoměrné dopady na jednotlivé části společnosti, protože se týká pouze nepatrné části obyvatelstva,
in der Erwägung, dass 390 Mio. Inder von weniger als 1 US-Dollar pro Tag leben und dass die verschieden Bevölkerungsschichten in höchst ungleichem Maße vom Wachstum Indiens profitieren, das eigentlich nur einem winzigen Teil der Gesellschaft zugute kommt,
Společenství by mělo zajistit, aby makrofinanční pomoc EU byla po právní i obsahové stránce v souladu s opatřeními, jež byla učiněna v rámci jednotlivých oblastí vnější činnosti a dalších příslušných politik Společenství.
Die Gemeinschaft sollte sicherstellen, dass die Makrofinanzhilfe der Europäischen Union rechtlich und technischem im Einklang mit den Maßnahmen in den verschieden außenpolitischen Bereichen und anderen Gemeinschaftspolitiken steht.
Mezi jednotlivými ženami existují velké rozdíly v odpovědi vaječníků na FSH .
Die Reaktion der Eierstöcke auf FSH ist von Frau zu Frau sehr verschieden .
Rádi bychom ale poukázali na to, že nevidíme různá jednotlivá řešení jako cestu vpřed při snižování tohoto vyloučení.
Gleichzeitig möchten wir jedoch darauf hinweisen, dass wir nicht mehrere verschiedene Lösungen hin zu einer Eindämmung dieser Ausgrenzung sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotlivé členské státy uplatňují na takové společně vytvořené skladby odlišné systémy.
Verschiedene Mitgliedstaaten wenden unterschiedliche Systeme für solche gemeinsam geschriebenen Kompositionen an.
Jednotliví starostové v Kampánii vynaložili značné úsilí a započali s odděleným sběrem, v němž dosáhli významných výsledků.
Verschiedene Gewerkschaften Kampaniens haben mit der getrennten Abfallsammlung begonnen und unternehmen erhebliche Anstrengungen und erzielen beachtliche Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Personál agentur a technická a správní pomoc na podporu jednotlivých činností
Personal der Agenturen sowie technische und administrative Unterstützung für verschiedene Tätigkeiten
Musíme využívat všechny dostupné zdroje, abychom jednotlivým skupinám učení usnadnili.
Es ist wichtig, dass wir alle uns zur Verfügung stehenden Ressourcen einsetzen, um Bildung für verschiedene Gruppen möglich zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přípustná odchylka v rámci jednoho druhu, nikoliv mezi jednotlivými druhy
Toleranz für ein und dieselbe Art, nicht für verschiedene Arten zusammen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při aukci s násobnou sazbou (americká aukce) se přidělovací úroková sazba/cena/swapový bod rovná úrokové sazbě/ceně/swapovému bodu nabídnuté/mu pro každou jednotlivou nabídku.
Bei einer Zuteilung nach dem amerikanischen Zuteilungsverfahren erfolgt die Zuteilung zu den individuell gebotenen Zinssätzen/Preisen/Swapsätzen.
Na druhé straně však, pokud vezmeme v úvahu jednotlivá čísla, je pravda, že emise CO2 pocházející z jednotlivých plavidel jsou značné.
Individuell betrachtet trifft es allerdings zu, dass die CO2-Emissionen einzelner Schiffe beträchtlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotlivé naředěné ampule by měly být použity pouze pro jediného pacienta . Pacient by měl přípravek naředit a aplikovat okamžitě .
Individuell rekonstituierte Durchstechflaschen sollten nur für eine( n ) einzige( n ) Patientin( en ) verwendet werden .
U pacientů se sníženou svalovou hmotou je třeba dávku upravit tak , aby odpovídala potřebám jednotlivého pacienta .
Bei Patienten mit reduzierter Muskelmasse ist die Dosis entsprechend den Bedürfnissen des Patienten individuell anzupassen .
Pro Parlament to znamená, že zodpovědnost není na Komisi jakožto kolegiu, ale že každý jednotlivý komisař má zodpovědnost za svůj rozpočet.
Für das Parlament bedeutet dies, dass die Verantwortung nicht bei der Kommission als Kollegium liegt, sondern dass die Kommissare individuell für ihren jeweiligen Haushalt verantwortlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Statisticky významné rozdíly v účinnosti byly pozorovány v každé z těchto 2 jednotlivých studií .
Statistisch signifikante Unterschiede in der Wirksamkeit wurden auch individuell in jeder der beiden Studien beobachtet .
Komise uznává, že by se stávající kontroly, které se uplatňují na veškerý smíšený rybolov, ačkoli některé druhy rybolovu jsou udržitelnější než jiné, měly přizpůsobovat jednotlivým případům podle cílových druhů ryb a podle druhů ryb, které jsou pouze vedlejšími úlovky.
Die Kommission räumt ein, dass die derzeitigen Aufwandsbeschränkungen, die für alle Fischereien gelten, wenngleich einige von ihnen nachhaltiger als andere sind, nach Maßgabe der Zielarten und der Beifangarten individuell angepasst werden müssen.
Každému zemědělci využívajícímu jednotlivou odchylku bude poskytnuta odborná pomoc prostřednictvím poradenské služby, která zajistí hodnocení výsledků analýzy půdy, plánů a evidenci hnojení.
Jeder Landwirt, für den eine individuelle Ausnahmeregelung gilt, erhält technische Hilfestellung durch einen Beratungsdienst, der die Bewertung der Ergebnisse der Bodenanalysen, Düngepläne und Düngekonten gewährleistet.
Jednotlivá opatření v této oblasti však často nemají žádoucí účinek v celostátním měřítku.
Individuelle Maßnahmen in diesem Bereich auf nationaler Ebene zeigen jedoch häufig nicht die gewünschte Wirkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální požadavky týkající se odborné kvalifikace pro jednotlivé úkoly jsou uvedeny v dodatcích F a G.
Mindestanforderungen an die berufliche Qualifikation für individuelle Aufgaben sind in den Anlagen F und G enthalten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro každou jednotlivou kategorii rizika budou jako důsledky nehod zvažovány FWSI.
Die Folgen von Unfällen, die für die jeweilige Risikokategorie berücksichtigt werden, sind die FWSI.
Tento atribut by měl rovněž uvádět období, pro které se jednotlivá definice uplatňuje.
Das Attribut sollte auch den Zeitraum angeben, für den die jeweilige Definition gilt.
podají na každé schůzi prohlášení o veškerých zájmech, které by mohly ohrozit jejich nezávislost, pokud jde o jednotlivé body pořadu jednání.
erklären auf jeder Sitzung des Verwaltungsrates etwaige Interessen, die im Hinblick auf die jeweilige Tagesordnung als ihre Unabhängigkeit beeinträchtigend angesehen werden könnten.
Ustavujícími subjekty člena jsou subjekty, z nichž sestávají jednotliví členové společného podniku IIL 2 s výjimkou Unie, v souladu se stanovami uvedených členů.
Konstituierende Rechtspersonen eines Mitglieds sind jene Rechtspersonen, die das jeweilige Mitglied des Gemeinsamen Unternehmens IMI2, mit Ausnahme der Union, gemäß der Satzung dieses Mitglieds bilden.
se jednotlivý roční přebytek po zdanění zúčtuje v plné výši se stávající ztrátou za rok;
der jeweilige Jahresüberschuss nach Steuern in voller Höhe mit dem bestehenden Bilanzverlust verrechnet wird,
Průměrné ceny v jednotlivých zemích jsou výrazně ovlivněny skladbou sortimentu každé země.
Der jeweilige landesspezifische Produktmix hat erhebliche Auswirkungen auf die Durchschnittspreise je Land.
Příděly jednotlivým zemím budou stanoveny na základě tří kritérií:
Die Zahlungen an das jeweilige Land stützen sich auf drei Kriterien:
Přístup Společenství by měl vycházet ze současných ochranných opatření pro jednotlivá odvětví s ohledem na charakter každého z těchto odvětví.
Das Gemeinschaftskonzept sollte auf den bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen aufbauen und die Eigenheiten der jeweiligen Sektoren berücksichtigen.
Je-li jmenován více než jeden příslušný subjekt, členský stát stanoví jednotlivé pravomoci těchto příslušných subjektů a příslušné požadavky na koordinaci.
Wird mehr als eine zuständige Stelle benannt, so legt der betreffende Mitgliedstaat die jeweiligen Zuständigkeiten und die hierfür geltenden Koordinierungsvorschriften fest.
Podrobnosti o takovém použití naleznete v Souhrnu údajů o přípravku jednotlivého antagonisty
Einzelheiten zur Anwendung sind der Fachinformation des jeweiligen Opioid-Antagonisten zu entnehmen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
10. zdůrazňuje, že by se Komise měla otevřeněji přihlásit k pozitivnímu postoji vůči prohlášením o hospodaření jednotlivých členských států, která podepsali ministři financí; zdůrazňuje, že by Komise měla nabádat členské státy, aby prohlášení o svém hospodaření vydávaly;
10. betont, dass die Kommission offener zu einer positiven Haltung zu den von den Finanzministern unterzeichneten Nationalen Verwaltungserklärungen beitragen sollte; betont, dass die Kommission die Mitgliedstaaten dazu auffordern sollte, Nationale Verwaltungserklärungen abzugeben;
Pokud porovnáme jednotlivé národy, uvidíme, že jen v několika málo členských státech Evropské unie už došlo ke zřízení rejstříku transparentnosti na této úrovni.
Wenn wir das national vergleichen, gibt es nur wenige Mitgliedstaaten in der Europäischen Union, die jetzt auf diesem Level ein Transparenzregister etabliert haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropské instituce mohou podpořit proces zlepšení ve věci řízení při současném respektování institucionálního rámce každého členského státu, rozdělení pravomocí a zásady subsidiarity, a to na úrovni Společenství, jednotlivých členských států, regionů a obcí.
Die Europäischen Institutionen müssen zwar den institutionellen Rahmen jedes Mitgliedstaats, die Verteilung der Zuständigkeiten und das Subsidiaritätsprinzip beachten, sie können aber einen Prozess in Gang setzen, durch den die Governance auf allen Stufen verbessert wird: gemeinschaftlich, national, regional und lokal.
Poslanci dále zdůrazňují, že za dodržování pravidel na domácí půdě nesou zodpovědnost jednotlivé členské státy.
Die Abgeordneten betonen, dass Mitgliedstaaten für nationale Bestimmungen verantwortlich sind, die gewährleisten sollen, dass "objektive, unvoreingenommene Informationen" der breiten Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden.
Pracovní místa v General Motors v Evropě jsou příliš důležitá na to, aby byla zavlečena do předvolebního boje či politiky jednotlivých států.
Die Arbeitsplätze bei General Motors in Europa sind zu wichtig, um zuzulassen, dass sie in Wahlkämpfe oder nationale Interessenpolitik hineingezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Minimální částka přidělení (Minimum allotment amount): spodní hranice částky, která má být přidělena jednotlivým protistranám v rámci operace nabídkového řízení. Eurosystém se může rozhodnout přidělit každé z protistran svých nabídkových řízení určitou minimální částku.
Befristete Transaktion (reverse transaction): Geschäft, bei dem die nationale Zentralbank Vermögenswerte gemäß einer Rückkaufsvereinbarung kauft oder verkauft oder Kredite gegen Verpfändung von Sicherheiten gewährt.
73. znovu vyzývá k prošetření toho, jak jsou uplatňována pravidla pro zadávání veřejných zakázek a zda rozdíly mezi jednotlivými státy nenarušují hospodářskou soutěž;
73. wiederholt seine Forderung nach einer Untersuchung der Anwendung der Vorschriften über öffentliche Aufträge und einer Prüfung der Frage, ob nationale Unterschiede zu Wettbewerbsverzerrungen führen;
V zájmu stability a účinnosti a také aby konsorcium mohlo zahájit svoji činnost, je třeba jmenovat jednotlivé laboratoře konsorcia.
Im Interesse von Stabilität und Wirksamkeit und damit der Verband tätig werden kann, müssen die dem Verband angehörenden nationalen Referenzlaboratorien benannt werden.
A konečně doporučuji, aby se všichni lépe seznámili s právními předpisy jednotlivých států.
Abschließend möchte ich empfehlen, sich mit der nationalen Gesetzgebung stärker vertraut zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V případě podstatné změny budou orientační částky přidělené jednotlivým státům pro zbývající období přepočítány u všech členských států.
Im Fall einer einschneidenden Änderung werden die indikativen nationalen Zuweisungen für alle Mitgliedstaaten für den verbleibenden Zeitraum neu berechnet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
POSOUZENÍ ŠPANĚLSKÉHO SYSTÉMU ZDANĚNÍ LEASINGU JAKO SYSTÉMU/POSOUZENÍ JEDNOTLIVÝCH OPATŘENÍ
PRÜFUNG DES SEAF ALS SYSTEM/PRÜFUNG DER UNTERSCHIEDLICHEN MASSNAHMEN
Navíc výše podpor pro jednotlivé úseky projektu se mění; podpora je tak vyšší zejména pro jeho německou část.
Auch seien die Beihilfeintensitäten recht unterschiedlich und relativ hoch, vor allem für den deutschen Streckenabschnitt.
Vzhledem k tomu, že určitý počet zakázek jsou zakázky přeshraniční a že se odkladná lhůta typu „standstill“ mění podle volby jednotlivého členského státu, je nezbytné, aby v každém případě byla předána zadavatelem přesná informace také o lhůtě, kterou má zájemce k dispozici pro přezkum.
Angesichts der Tatsache, dass es sich bei den betroffenen Aufträgen häufig um grenzüberschreitende Aufträge handelt und die Stillhaltefristen von Mitgliedstaat zu Mitgliedstaat unterschiedlich sind, muss in den vom Auftraggeber übermittelten Informationen unbedingt in jedem Fall auch die Frist angegeben werden, innerhalb der der Bewerber eine Nachprüfung beantragen kann.
V době zahájení reforem se u jednotlivých indických států lisily reakce na ně, větsinou v důsledku nerovností v hospodářské a sociální infrastruktuře - zejména ve skolství a ve zdravotnictví.
Als die Reformen in Angriff genommen wurden, haben Indiens Bundesstaaten in erster Linie aufgrund von Ungleichheiten ihrer wirtschaftlichen und sozialen Infrastruktur unterschiedlich auf Reformen regiert insbesondere Bildung und Gesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská agentura pro chemické látky ve svém doporučení ze dne 1. června 2009 určila jednotlivá nejzazší data podání žádostí týkajících se látek uvedených v příloze tohoto nařízení.
Die Europäische Chemikalienagentur hat in ihrer Empfehlung vom 1. Juni 2009 unterschiedliche Zeitpunkte für das Eintreffen der letzten Anträge für die im Anhang der vorliegenden Verordnung aufgeführten Stoffe genannt.
Lidé nejsou pouhými otisky jednotlivých kultur, jednotlivé kultury nesou pečeť lidí, kteří je vytvořili.
Menschen sind nicht das Produkt unterschiedlicher Kulturen, unterschiedliche Kulturen sind das Produkt unterschiedlicher Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Došlo k velkým odchylkám v pokroku jednotlivých členských států a celkového cíle nebylo dosaženo.
Die Mitgliedstaaten haben sehr unterschiedliche Fortschritte gemacht und das übergeordnete Ziel wurde nicht erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozdíly mezi poplatky účtovanými za tentýž druh služby by mělo být možno odůvodnit rozdíly ve skutečných nákladech na poskytování dané služby jednotlivým klientům.
Etwaige Differenzen bei den Gebühren, die für dieselbe Art von Dienstleistung berechnet werden, müssen dadurch gerechtfertigt werden können, dass bei der Erbringung der Dienstleistung für unterschiedliche Kunden tatsächlich unterschiedliche Kosten angefallen sind.
V případě, že jsou dodávky syrového mléka zajišťovány ze znevýhodněných oblastí (horské oblasti, přechodně znevýhodněné oblasti, oblasti se zvláštním přírodním znevýhodněním), musí být veškeré přesuny odebíraného množství do neznevýhodněné oblasti nebo mezi jednotlivými znevýhodněnými oblastmi předem schváleny mezioborovou organizací, jejímiž členy jsou dotčený odběratel i producent.
Bei Rohmilchlieferungen aus benachteiligten Gebieten (Berggebiete, benachteiligte Zwischengebiete, Gebiete mit besonderen naturbedingten Nachteilen) muss jede Abholmengenübertragung auf ein nicht benachteiligtes Gebiet oder zwischen auf unterschiedliche Weise benachteiligten Gebieten vorab von dem Branchenverband genehmigt werden, dem der jeweilige Abholer und der jeweilige Erzeuger angehören.
Definice dočasných statistických opatření byla přesunuta do článku 12, v němž jsou vyjmenována všechna možná jednotlivá statistická opatření.
Die Definition der zeitlich begrenzten statistischen Maßnahmen wurde in Artikel 12 eingebunden, in dem alle in Frage kommenden unterschiedlichen statistischen Einzelmaßnahmen aufgeführt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy provádí finanční opravy potřebné v souvislosti s jednotlivými nebo systémovými nesrovnalostmi zjištěnými v rámci národních programů.
Die Mitgliedstaaten nehmen die Finanzkorrekturen vor, die aufgrund der im Rahmen von nationalen Programmen festgestellten vereinzelten oder systembedingten Unregelmäßigkeiten notwendig sind.
Jako v knihovně, kde jsou jen samé jednotlivé díly.
Das ist wie eine Bibliothek aus vereinzelten Bänden.
Má-li se východní Asie dostat zpět na pevnou cestu silného růstu, musí být spravedlnosti učiněno zadost nejen v jednotlivých případech porušování lidských práv.
Zu Stabilität und Wachstum führte dies jedoch nicht. Um erfolgreich zu kräftigem Wachstum zurückzukehren, muss Ostasien nicht nur bei vereinzelten Verletzungen der Menschenrechte für Gerechtigkeit sorgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jsou to jen jednotlivé nájezdy.
- Es gibt vereinzelt Überfälle.
Ačkoliv zohlednila tu a tam jednotlivé návrhy v sociální oblasti, její celkové směřování je negativní.
Und obwohl im sozialen Bereich der Bericht vereinzelt beibehalten worden ist, so ist seine allgemeine Tendenz jedoch negativ ausgerichtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoli v Evropě nalezneme případy jednotlivých úspěchů, Unie se musí dostat na stejnou úroveň, na jaké jsou celosvětové přední subjekty v oblasti inovací.
Zwar gab und gibt es auch in Europa vereinzelt Erfolgsgeschichten, im Vergleich zu den globalen Innovationsführern muss die Union jedoch aufschließen.
Členský stát provádí finanční opravy požadované v souvislosti s jednotlivými nebo systémovými nesrovnalostmi zjištěnými u opatření nebo ročních programů.
Der betreffende Mitgliedstaat nimmt die Finanzkorrekturen vor, die aufgrund der im Rahmen von Maßnahmen oder Jahresprogrammen festgestellten vereinzelten oder systembedingten Unregelmäßigkeiten notwendig sind.
Členský stát provádí finanční opravy požadované v souvislosti s jednotlivými nebo systémovými nesrovnalostmi zjištěnými u operací nebo operačních programů.
Der Mitgliedstaat nimmt die Finanzkorrekturen vor, die aufgrund der im Rahmen von Vorhaben oder operativen Programmen festgestellten vereinzelten oder systembedingten Unregelmäßigkeiten notwendig sind.
Členský stát provádí finanční opravy požadované v souvislosti s jednotlivými nebo systémovými nesrovnalostmi zjištěnými u operací nebo operačního programu.
Der Mitgliedstaat nimmt die finanziellen Berichtigungen vor, die aufgrund der im Rahmen von Vorhaben oder des operationellen Programms festgestellten vereinzelten oder systembedingten Unregelmäßigkeiten notwendig sind.
Členské státy provádějí finanční opravy vyžadované v souvislosti s jednotlivými nebo systémovými nesrovnalostmi zjištěnými u akcí nebo ročních programů.
Die Mitgliedstaaten nehmen die Finanzkorrekturen vor, die aufgrund der im Rahmen von Maßnahmen oder Jahresprogrammen festgestellten vereinzelten oder systembedingten Unregelmäßigkeiten notwendig sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádosti o "dílčí, jednotlivé a jmenovité hlasování" k doporučením pro druhé čtení Sacconi
Anträge auf gesonderte, getrennte und namentliche Abstimmung betreffend die Empfehlungen für die zweite Lesung Sacconi
byly zásady analytického účetnictví, podle kterých se jednotlivé účty vedou, jasně stanoveny.
die Kostenrechnungsgrundsätze, die der getrennten Buchführung zugrunde liegen, eindeutig bestimmt sind.
Přáli bychom si možnost hlasovat o jednotlivých částech odděleně.
An dieser Stelle möchten wir eine getrennte Abstimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výběrová fáze se může opakovat pro každou jednotlivou zakázku, nebo v řízení podle článku 65 k vypracování seznamu možných zájemců.
Die Auswahl kann entweder für jeden Auftrag getrennt erfolgen oder aber im Verfahren gemäß Artikel 65 zur Erstellung eines Verzeichnisses der in Betracht kommenden Bewerber.
Členské státy mohou stanovit povinnost rozdělit veřejné zakázky na jednotlivé části za podmínek stanovených v souladu s jejich vnitrostátním právem a s ohledem na právo Unie.
Die Mitgliedstaaten können die Vergabe von Aufträgen in Form von getrennten Losen unter Bedingungen vorschreiben, die gemäß ihren nationalen Rechtsvorschriften und unter Achtung des Unionsrechts anzugeben sind.
Tuto položku vymezujeme na základě jejích jednotlivých složek, jež nejsou součástí požadavku na údaje platební bilance.
Zwecks Definition dieses Postens werden dessen Komponenten getrennt betrachtet; sie sind nicht Teil der Datenanforderung für die Zahlungsbilanz.
jednotlivé zprávy o materiálové bilanci a jednotlivé záznamy ve zprávách o změně inventury a v soupisech fyzické inventury pro následující kategorie jaderného materiálu:
für die nachfolgenden Kernmaterialkategorien getrennte Buchungen in den Bestandsänderungsberichten und Aufstellungen des realen Bestandes und getrennte Materialbilanzberichte:
Ke zjištění farmakokinetiky efavirenzu , emtricitabinu a tenofovir-disoproxil-fumarátu byly použity samostatné lékové formy efavirenzu , emtricitabinu a tenofovir-disoproxil-fumarátu , podávané jednotlivým pacientům infikovaným HIV .
Um die Pharmakokinetik von Efavirenz , Emtricitabin und Tenofovirdisoproxilfumarat bei getrennter Anwendung bei HIV-infizierten Patienten zu bestimmen , wurden die separaten Darreichungsformen von Efavirenz , Emtricitabin und Tenofovirdisoproxilfumarat verwendet .
Jednotlivé označení různých částí korzetářského zboží musí být provedeno tak, aby spotřebitel snadno porozuměl, ke které části výrobku se údaje na označení vztahují.
Die getrennte Etikettierung und Kennzeichnung der verschiedenen Teile der Miederwaren hat so zu erfolgen, dass für den Verbraucher ohne Schwierigkeiten erkennbar ist, auf welchen Teil des Erzeugnisses sich die auf dem Etikett oder der Kennzeichnung angegebenen Hinweise beziehen
Jednotlivé označení různých částí korzetářského zboží musí být provedeno tak, aby konečný spotřebitel snadno porozuměl, ke které části výrobku se údaje na etiketě vztahují.
Die getrennte Etikettierung der verschiedenen Teile der Miederwaren hat so zu erfolgen, dass für den Endverbraucher ohne Schwierigkeiten erkennbar ist, auf welchen Teil des Erzeugnisses sich die auf dem Etikett angegebenen Hinweise beziehen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jednotlivý pás
Einzelband
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobek je prezentován v jednotlivých pásech nebo v rolích.
Die Ware ist als Einzelband oder auf Rollen aufgemacht.
jednotlivý cíl
Einzelziel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pro účely hodnocení programu jsou v příloze I stanoveny měřitelné a relevantní ukazatele související s jednotlivými specifickými cíli uvedenými v odstavci 1.
Für die Zwecke der Evaluierung des Programms werden in Anhang I jeweils messbare und einschlägige Indikatoren für die in Absatz 1 genannten Einzelziele festgelegt.
38. vyzývá EU, aby zachovala jednotný a komplexní přístup k rozvojovým cílům tisíciletí a aby uznávala, že všechny jednotlivé úkoly a cíle jsou vzájemně propojeny a představují minimální požadavky pro dosažení odstranění chudoby;
38. fordert die EU auf, im Bewusstsein, dass alle Einzelziele zusammenhängen, eine integrierte und umfassende Herangehensweise an die MDG sowie Mindestanforderungen für die Beseitigung der Armut aufzustellen;
Je proto nezbytné převést celkový 20% cíl na jednotlivé cíle pro každý členský stát se spravedlivým a náležitým rozdělením, které zohledňuje odlišné výchozí pozice jednotlivých členských států a jejich možnosti, včetně stávajícího podílu obnovitelných energií a skladby zdrojů energie.
Das Gesamtziel von 20 % muss daher in Einzelziele für die einzelnen Mitgliedstaaten übersetzt werden, und dies unter gebührender Berücksichtigung einer fairen und angemessenen Aufteilung, die den unterschiedlichen nationalen Ausgangslagen und Möglichkeiten, einschließlich des bestehenden Anteils erneuerbarer Energiequellen und des bestehenden Energiemix, Rechnung trägt.
Je proto nezbytné převést celkový 20 % cíl Společenství na jednotlivé cíle pro každý členský stát se spravedlivým a náležitým rozdělením, které zohledňuje odlišné výchozí pozice jednotlivých členských států a jejich možnosti, včetně stávajícího podílu energie z obnovitelných zdrojů a skladby zdrojů energie.
Das Gemeinschaftsziel von 20 % muss daher in Einzelziele für die einzelnen Mitgliedstaaten übersetzt werden, und dies unter gebührender Berücksichtigung einer fairen und angemessenen Aufteilung, die den unterschiedlichen Ausgangslagen und Möglichkeiten der Mitgliedstaaten, einschließlich des bestehenden Anteils von Energie aus erneuerbaren Quellen und des Energiemix, Rechnung trägt.
Je proto nezbytné převést celkový 20% cíl na jednotlivé cíle pro každý členský stát se spravedlivým a náležitým rozdělením, které zohledňuje odlišné výchozí pozice jednotlivých členských států a jejich možnosti, včetně stávajícího podílu obnovitelných energií a skladby zdrojů energie , ale i úrovně dosažené v oblasti energetické účinnosti .
Das Gesamtziel von 20 % muss daher in Einzelziele für die einzelnen Mitgliedstaaten übersetzt werden, und dies unter gebührender Berücksichtigung einer fairen und angemessenen Aufteilung, die den unterschiedlichen nationalen Ausgangslagen und Möglichkeiten, einschließlich des bestehenden Anteils erneuerbarer Energiequellen und des bestehenden Energiemix, sowie dem erreichten Niveau der Energieeffizienz Rechnung trägt.
jednotlivý prvek
Einzelelement
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jednotlivé prvky s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 900 nm, avšak nejvýše 1050 nm;
bestehend aus Einzelelementen mit einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 900 nm und kleiner/gleich 1050 nm und
nelineární (dvourozměrná) „ohnisková pole“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“, s jednotlivými prvky s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 1200 nm, avšak nejvýše 30000 nm;
nicht "weltraumgeeignete" nichtlineare (zweidimensionale) "Focal-plane-arrays", bestehend aus Einzelelementen mit einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 1200 nm und kleiner/gleich 30000 nm,
lineární (jednorozměrná) „ohnisková pole“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“, s jednotlivými prvky s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 3000 nm, avšak nejvýše 30000 nm;
nicht "weltraumgeeignete" lineare (eindimensionale) "Focal-plane-arrays", bestehend aus Einzelelementen mit einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 3000 nm und kleiner/gleich 30000 nm,
c. nelineární (dvourozměrná) „ohnisková pole“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“, s jednotlivými prvky s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 1200 nm, avšak nejvýše 30000 nm;
nicht “weltraumgeeignete” nichtlineare (zweidimensionale) “Focal-plane-arrays”, bestehend aus Einzelelementen mit einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 1200 nm und kleiner/gleich 30000 nm,
e. lineární (jednorozměrná) „ohnisková pole“, která nejsou „vhodná pro kosmické aplikace“, s jednotlivými prvky s maximální citlivostí v rozmezí vlnových délek nad 3000 nm, avšak nejvýše 30000 nm;
nicht “weltraumgeeignete” lineare (eindimensionale) “Focal-plane-arrays”, bestehend aus Einzelelementen mit einer Spitzenempfindlichkeit innerhalb des Wellenlängenbereichs größer als 3000 nm und kleiner/gleich 30000 nm,
jednotlivý případ
Einzelfall
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento předpoklad však není v každém jednotlivém případě správný.
Diese Annahme trifft jedoch nicht in jedem Einzelfall zu.
První členský stát toto prokáže v každém jednotlivém případě.
Dies muss im Einzelfall vom erstgenannten Mitgliedstaat nachgewiesen werden.
Doprovodná opatření se v jednotlivých případech považují za nezbytná; všeobecné posunutí data se však za nezbytné nepovažuje a není ani přiměřené.
Flankierende Maßnahmen werden in Einzelfällen als notwendig angesehen; eine generelle Verschiebung des Datums dagegen als nicht notwendig und nicht sachgerecht angesehen.
V jednotlivých případech však může být nutné použít zvláštní koeficient podle druhu spalování.
Für spezifische Verbrennungstypen muss der Umrechnungsfaktor jedoch unter Umständen im Einzelfall bestimmt werden.
Vyhledávání lze vykonávat pouze v jednotlivých případech a v souladu s vnitrostátním právem žádajícího členského státu.
Die Anfragen dürfen nur im Einzelfall und nach Maßgabe des nationalen Rechts des ersuchenden Mitgliedstaats erfolgen.
V závislosti na okolnostech jednotlivých případů by se mohlo po honorárních konzulech požadovat poskytnutí konzulární ochrany nezastoupeným občanům.
Honorarkonsuln könnten je nach den Umständen des Einzelfalles ersucht werden, nicht vertretenen Bürgern konsularischen Schutz zu gewähren.
Tato povinnost může být v jednotlivých případech přenesena také na některou evropskou organizaci pro výměnu orgánů.
Die Erteilung der Genehmigung kann im Einzelfall auch einer europäischen Organisation für den Organaustausch übertragen werden.
Německo požádalo o sdělení případných nových konkrétních informací, aby mohlo jednotlivý případ přezkoumat.
Deutschland hat darum ersucht, informiert zu werden, um den Einzelfall prüfen zu können, sollten diesbezüglich konkrete Informationen auftauchen.
V jednotlivých případech však může být nutné použít zvláštní koeficient podle druhu spalování (viz tabulka 2).
Für spezifische Verbrennungstypen muss der Umrechnungsfaktor jedoch unter Umständen im Einzelfall bestimmt werden (siehe Tabelle 2).
V jednotlivých případech může být nutné použít zvláštní koeficient podle druhu spalování (viz tabulka 2).
Für spezifische Verbrennungstypen muss der Umrechnungsfaktor unter Umständen im Einzelfall bestimmt werden (siehe Tabelle 2).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednotlivý
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celá trasa pro jednotlivý PNR
Gesamter Reiseverlauf für den jeweiligen PNR
Výpočet hluku pro jednotlivý let
Akkumulation von Flügen Lärm-bereclinuug für einen Einzelflug
Zítra pravděpodobně půjde o každý jednotlivý hlas.
Morgen kommt es möglicherweise auf jede Stimme an.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme otevřít píst, což uvolní jednotlivý úsek,
Wir müssen den Kolben öffnen und die Abschnitte freigeben,
Taky je nastavený na jednotlivý úder.
Außerdem ist sie auf Einzelschläge eingestellt.
Očekáváme dopad tsunami na každý jednotlivý kontinent.
Die Tsunamis werden voraussichtlich die Küsten jedes Kontinents erreichen.
„BBAN“ identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý
„BBAN“ eine Nummer eines Zahlungskontos, die ein
Žádný jednotlivý stát nemůže sám o sobě dosáhnout požadovaných výsledků.
Die Mitgliedstaaten können nicht jeder für sich alleine die nötigen Ergebnisse erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíš vědět, jestli jednotlivý hajzlíky nemaj dveře nebo maj.
Haben die Scheißhäuser Türen oder nicht?
informace o čisté hodnotě aktiv na jednotlivý investiční fond
Daten über den Nettoinventarwert je Investmentfonds
Při využití jako trakční motor: jednotlivý motor/více motorů (počet): …
Bei Verwendung als Antriebsmotor: Einzelmotor/Mehrfachmotoren (Zahl): …
, kde xi je jakýkoli jednotlivý výsledek získaný z namátkového vzorku
, wobei xi ein beliebiges mit der Stichprobe ‚n‘ erzieltes Einzelergebnis ist
β 45° směrem doleva a doprava pro jednotlivý světlomet;
β 45° nach links und nach rechts bei einer einzigen Leuchte;
Rozhodčí soud se zřizuje pro každý jednotlivý případ zvlášť.
Das Schiedsgericht wird für jeden Einzelfall eingerichtet.
Všechny tyto faktory se posuzují pro každý jednotlivý případ.
Alle diese Faktoren sind auf Einzelfallbasis zu prüfen.
Konkrétní definice v normě SFS 3802 (těsnění definuje jednotlivý výrobce)
Spezifische Definition in der Norm SFS 3802 (Definition der Dichtung je nach Anschlusshersteller)
výdaje na společné projekty rozepsané na každý jednotlivý projekt;
Aufschlüsselung der Kosten für gemeinsame Vorhaben je Einzelvorhaben;
„zasklením“ jednotlivý kus zasklení jiný než čelní sklo;
„Glasscheibe“ jede Verglasung mit Ausnahme der Windschutzscheibe.
Jakým způsobem zamýšlí Rada systematicky revidovat své postupy mimo tento jednotlivý případ?
Wie gedenkt der Rat, seine Verfahren in systematischer Weise über diesen Einzelfall hinaus zu überprüfen?
„IBAN“ mezinárodní identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý
„IBAN“ eine internationale Nummer eines Zahlungskontos, die ein
Raději něco schováme, než abychom se podívali na každý jednotlivý aspekt.
Als würden wir nicht alles bedenken und etwas verheimlichen.
Ty jednotlivý noty se postupně propojí a vytvoří neuvěřitelně tajuplný zvuk.
Die düsteren Töne reihen sich aneinander. Das erzeugt diesen bedrückenden Klang.
„zkušební jízdou“ se rozumí jednotlivý přejezd zatížené pneumatiky po daném povrchu zkušební dráhy;
‚Prüflauf‘ bezeichnet das einmalige Befahren einer bestimmten Prüfstreckenoberfläche mit einem belasteten Reifen;
Rizika jsou očividně větší, pokud se jednotlivý záznam týká jedné nebo dvou velkých jednotek.
Natürlich ist dieses Risiko größer, wenn sich der Datensatz auf eine oder zwei große Einheiten bezieht.
Měl by být poskytnut ve všech případech, kde se neposkytuje jednotlivý ISIN.
In allen Fällen anzugeben, in denen keine ISIN angegeben wird.
popis metod ke stanovení údajů o tunokilometrech pro jednotlivý let, včetně
eine Beschreibung der Methoden zur Bestimmung der Tonnenkilometerdaten je Flug, einschließlich
Během prokazovací zkoušky může být každý jednotlivý zkušební cyklus systému NCD oddělen vypnutím motoru.
Nach jedem NCD-Prüfzyklus kann der Motor abgestellt werden.
Členské státy mohou náklady způsobilé pro podporu omezit uplatněním stropů pro každý jednotlivý vzájemný fond.
Die Mitgliedstaaten können die förderfähigen Kosten durch die Einführung von Obergrenzen je Fonds auf Gegenseitigkeit begrenzen.
Zvýhodňují jednotlivý podnik tím, že mu poskytují výhodu, která není na trhu dostupná.
Sie begünstigen ein bestimmtes Unternehmen und verschaffen diesem einen nicht marktüblichen Vorteil.
O výběru odvětví a fází výroby, jichž se má zpráva týkat, rozhodne jednotlivý členský stát.
Die Auswahl der Sektoren und Produktionsstufen, über die Informationen vorgelegt werden, ist von den Mitgliedstaaten zu treffen.
Tabulka obsahuje jeden řádek pro každý jednotlivý rating, který má být vykazován.
Diese Tabelle enthält eine Zeile für jedes zu meldende Rating.
Německo požádalo o sdělení případných nových konkrétních informací, aby mohlo jednotlivý případ přezkoumat.
Deutschland hat darum ersucht, informiert zu werden, um den Einzelfall prüfen zu können, sollten diesbezüglich konkrete Informationen auftauchen.
„if_req_nav“: informace o čisté hodnotě aktiv na jednotlivý investiční fond [1]
„if_req_nav“: Daten über den Nettoinventarwert je Investmentfonds [1]
Za jednotlivý investiční fond musí být vykázány všechny příslušné kódy ISIN [1].
Alle anwendbaren ISIN-Codes je Investmentfonds müssen gemeldet werden [1].
instituce, která se operací TLTRO účastní v rámci skupiny, se jich nesmí účastnit jako jednotlivý subjekt;
ein als Gruppe an GLRGs teilnehmendes Institut darf nicht als Einzelinstitut teilnehmen;
Preferenční dovozní režim se omezuje na množství odpovídající 4000 t loupané rýže pro jednotlivý kalendářní rok.
Die Präferenzeinfuhrregelung ist auf eine Menge von 4000 Tonnen Reisäquivalent (geschälter Reis) pro Kalenderjahr beschränkt.
Existuje nějaký centrální útvar či mechanismus, který dohlíží na každý jednotlivý návrh obsahující trestněprávní ustanovení?
Gibt es eine zentrale Stelle oder ein zentrales Verfahren zur Sichtung aller Vorschläge, die strafrechtliche Bestimmungen enthalten?
Během prokazovací zkoušky se každý jednotlivý zkušební cyklus systému OBD oddělí vypnutím motoru.
Nach jedem OBD-Prüfzyklus ist der Motor abzustellen.
jednotlivý podnik nehradí více než 70 % způsobilých nákladů projektu prováděného ve spolupráci;
kein Unternehmen trägt allein mehr als 70 % der beihilfefähigen Kosten des Kooperationsvorhabens,
V zásadě by měla být stanovena referenční úroveň pro každý jednotlivý produkt.
Grundsätzlich sollte für jedes Produkt eine Benchmark festgesetzt werden.
Zvýhodňují jednotlivý podnik tím, že mu poskytují výhodu, která není na trhu dostupná, jsou proto výběrová.
Sie begünstigen ein bestimmtes Unternehmen, verschaffen diesem einen nicht marktüblichen Vorteil und haben damit selektiven Charakter.
Každý jednotlivý bochník se uvádí na trh celý, zabalený a opatřený štítkem.
Robiola die Roccaverano gelangt als ganzer, verpackter Käse mit Verschlussetikett in den Handel.
Při využití jako trakční motor: jednotlivý motor/více motorů [1] Nehodící se škrtněte.
Bei Verwendung als Antriebsmotor: Einzelmotor/mehrere Motoren [1] Nichtzutreffendes streichen.
Každý jednotlivý cyklus trvá 195 sekund, celý městský cyklus pak trvá 780 sekund.
Der Stadtfahrzyklus setzt sich aus vier Grundfahrzyklen von jeweils 195 Sekunden zusammen und dauert insgesamt 780 Sekunden.
Výrobky z olověného křišťálového skla, jejichž cena překračuje 200 EUR za jednotlivý produkt
Glaswaren aus Bleikristall mit einem Verkaufspreis von mehr als 200 EUR/Stück
Hodiny a hodinky a jejich části, pokud prodejní cena za jednotlivý kus překračuje 500 EUR
Uhren und Teile davon mit einem Verkaufspreis von mehr als 500 EUR/Stück
"Kromě toho ráda řídím každý jednotlivý aspekt života svého syna, dokonce i když jde o smrt."
"Außerdem habe ich gerne die absolute Kontrolle über meinen Sohn und sein Leben, selbst wenn ich ihn dadurch töte."
Je to, jak kdyby se jednotlivý části těla proměnily ve špičku penisu.
Es ist, als ob sie deinen Körper in eine Penisspitze verwandeln.
Každý jednotlivý způsobilý úvěr lze financovat prostřednictvím emise strukturovaných krytých dluhopisů do maximální výše 80 % hodnoty ( nemovitosti ) .
Von jedem zulässigen Darlehen können höchstens 80 % des Beleihungswerts über die Emission von struk - turierten gedeckten Schuldverschreibungen finanziert werden .
Postup "catch-the-eye" podle mne znamená to, že každý jednotlivý poslanec se vám, pane předsedající, smí přihlásit.
Das "catch the eye"Verfahren ist meinem Verständnis nach ein System, durch das jedes Mitglied Augenkontakt zu Ihnen, dem Präsidenten, aufnehmen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tento účel potřebujeme něco, co dnes považuji za nejdůležitější jednotlivý úkol, před kterým stojíme: dát energii inteligenci.
Dafür brauchen wir etwas, was ich heute für das Wichtigste halte: intelligente Energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzývá členské státy, aby zřídily úřad pro bezpečnost přístavů a jmenovaly úředníka pro bezpečnost přístavu pro každý jednotlivý přístav.
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass eine für die Gefahrenabwehr im Hafen zuständige Behörde und ein Beauftragter zur Gefahrenabwehr im Hafen benannt werden.
Příslušné orgány mohou rozhodnout o nejvhodnějších opatřeních pro každý jednotlivý případ tak, aby vyhověly žádosti jiného členského státu.
Die zuständigen Behörden können entscheiden, welche Maßnahmen in jedem Einzelfall am besten zu ergreifen sind, um dem Ersuchen eines anderen Mitgliedstaats nachzukommen.
Občané by měli být středobodem našeho zájmu a náš výbor každý jednotlivý den pracuje na tom, abychom tohoto cíle dosáhli.
Die Unionsbürger sollten unser Hauptanliegen sein und unser Ausschuss ist Tag für Tag darum bemüht, diesem Ziel gerecht zu werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Věda o rybolovu není ještě schopna přesně předpovědět, jaký bude maximální udržitelný výnos pro každý jednotlivý druh nebo skupinu druhů.
Die Fischereiwissenschaft ist noch nicht in der Lage, genau vorauszusagen, wie die MSY für einen bestimmten Bestand oder Bestandsmix aussehen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Symbolem musí být i ten jednotlivý občan, který uplatňuje své právo na protest a pálí státní vlajku.
"Das Symbol muss auch sein, "daß einer unserer Bürger das Recht hat, eine Flagge im Protest zu verbrennen.
výkres(y) pro každý jednotlivý světlomet/svítilnu s vyobrazením svítící plochy podle definice ve výše uvedeném odstavci 2.6.
eine Zeichnung oder Zeichnungen von jeder Leuchte, die die leuchtende Fläche nach Absatz 2.6 zeigt bzw. zeigen.
Příslušné orgány mohou rozhodnout o nejvhodnějších opatřeních pro každý jednotlivý případ tak, aby vyhověly žádosti členského státu usazení.
Die zuständigen Behörden können entscheiden, welche Maßnahmen in jedem Einzelfall am besten zu ergreifen sind, um dem Ersuchen des Niederlassungsmitgliedstaats nachzukommen.
Na nové vozovce je vjezd na parkoviště označen a značení se nevztahuje na žádný jednotlivý podnik či zařízení.
Die Zufahrt zum Parkplatz sei an der neuen Straße ausgeschildert, und die Ausschilderung beziehe sich nicht auf ein bestimmtes Unternehmen oder eine bestimmte Anlage.
vystavení plné moci pro zástupce, a to ve formě plné moci pro jednotlivý úkon nebo generální plné moci;
Bevollmächtigung eines Vertreters in Form einer Spezial- oder einer allgemeinen Vollmacht;
Každý jednotlivý způsobilý úvěr lze financovat prostřednictvím emise strukturovaných krytých bankovních dluhopisů do maximální výše 80 % hodnoty (nemovitosti).
Von jedem zulässigen Darlehen können höchstens 80 % des Beleihungswerts über die Emission von strukturierten gedeckten Schuldverschreibungen finanziert werden.
Jak se ukazuje, dokonce i desinfekce vody – nejvýznamnější jednotlivý technologický pokrok prodlužující lidský život – vytváří vedlejší produkty, jež jsou karcinogenní.
Selbst bei der Wasseraufbereitung – dem wichtigsten technologischen Fortschritt aller Zeiten für die Verlängerung menschlichen Lebens – erweist sich, dass diese Krebs erregende Nebenprodukte erzeugt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úkolem sociálních pracovníků a policie je tedy snažit se rychle a ohleduplně vyřešit každý jednotlivý incident, aby se tlumila revolta.
Um die Revolte einzudämmen, ist es daher die Aufgabe der Sozialarbeiter und der Polizei, zu versuchen, jeden dieser Vorfälle rasch und umsichtig zu bewältigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadto má místní novátorství schopnost tříbením inkluzivní výzkumné kultury generovat přínosy dalece přesahující jednotlivý problém, který se řeší.
Durch die Förderung einer offenen Forschungskultur kann lokale Innovation ihr Potenzial so entfalten, dass der Nutzen weit über das spezifische Problem hinausgeht, das es zu lösen gilt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celková charakteristika popř. podíl vlastních prostředků činil v roce 1997 8,9 % popř. 9,6 % pro koncern a 9,2 % pro jednotlivý ústav.
Die Gesamtkennziffer bzw. Eigenmittelquote habe 1997 bei 8,9 % bzw. 9,6 % für den Konzern und 9,2 % für das Einzelinstitut gelegen.
Každý jednotlivý způsobilý úvěr lze financovat prostřednictvím emise strukturovaných krytých bankovních dluhopisů do maximální výše 80 % hodnoty (nemovitosti).
Von jedem zulässigen Darlehen können höchstens 80 % des Beleihungswerts über die Emission von strukturierten gedeckten Bankschuldverschreibungen finanziert werden.
Údaje, které mají být předkládány orgánu ESMA za každý jednotlivý rating udělený podle modelu ratingu placeného emitentem
Daten, die der ESMA für jedes Rating im Rahmen des Modells „Emittent zahlt Rating“ zu übermitteln sind
Instituce, která se operací TLTRO účastní jako jednotlivý subjekt, se těchto operací nemůže účastnit v rámci skupiny.
Ein Institut, das als Einzelinstitut an GLRGs teilnimmt, kann nicht als Gruppe teilnehmen.
Pokud multimodální model zahrnuje několik zkoušek pro jednotlivý účinek, pak by uvedený model nahradil použití těchto jednotlivých zkoušek.
Wenn ein multimodales Modell mehrere Assays mit nur einem Endpunkt (Single-Endpoint-Assays) umfasst, ersetzt dieses Modell die Durchführung der Single-Endpoint-Assays.
Na příklad, podle podmínky b) „Obnovení životaschopnosti“ je poskytnutí podpory „podmíněno realizací restrukturalizačního plánu, Komisí schváleným pro každý jednotlivý podnik“.
Zum Beispiel gemäß dem Grundsatz b) „Wiederherstellung der Rentabilität“: die Gewährung der Beihilfe „wird von der Durchführung des Umstrukturierungsplans abhängig gemacht, der bei allen Einzelbeihilfen von der Kommission gebilligt werden muss“.
Kožené a sedlářské výrobky, cestovní zboží, kabelky a podobné druhy zboží, jejichž prodejní cena překračuje 200 EUR za jednotlivý produkt
Leder-, Sattler- und Reiseartikel, Handtaschen und ähnliche Artikel mit einem Verkaufspreis von mehr als 200 EUR/Stück
Stolní nádobí z porcelánu, porcelánové, kameninové nebo hliněné výrobky nebo jemná keramika, jejichž cena překračuje 500 EUR za jednotlivý produkt
Geschirr aus Porzellan, Steingut oder feinen Erden mit einem Verkaufspreis von mehr als 500 EUR/Stück
Výrobky a vybavení pro lyžování, golf a vodní sporty, pokud prodejní cena za jednotlivý kus překračuje 500 EUR
Sportartikel und -ausrüstung für Ski-, Golf- und Wassersport mit einem Verkaufspreis von mehr als 500 EUR/Stück
Načasování zpětné vazby aktivace ovládacího prvku by mělo být v okamžiku, kdy systém rozpozná jednotlivý vstup řidiče.
Rückmeldungen nach Betätigung eines Bedienteils sollten ab dem Moment erfolgen, in dem das System die Fahrereingabe erkannt hat.
Spotřebitelskou oblastí může být průmyslový proces, jednotlivý spotřebitel tepla a elektrické energie, systém dálkového vytápění/chlazení a/nebo elektrická síť.
Beim Verbraucherbereich kann es sich um einen industriellen Prozess, einen individuellen Wärme- oder Stromverbraucher, ein Fernwärme-/Kühlsystem und/oder das Stromnetz handeln.
Evropský soudní dvůr rozhodl, že jednotlivý právní předpis na národní úrovni musí být dostatečně podrobný a musí umožňovat odpovídající účast veřejnosti.
Gemäß der Rechtsprechung des EuGH muss das nationalstaatliche Einzelgesetz genügend detailliert sein und eine ausreichende öffentliche Beteiligung vorsehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lékaři musí vyhodnotit každý jednotlivý případ , aby rozhodli , zda-li je důkaz o narušení imunity před zahájením léčby TYSABRI ( viz bod 4. 3 ) .
Der behandelnde Arzt muss jeweils im Einzelfall beurteilen , ob Hinweise auf einen immungeschwächten Status vorliegen , bevor er mit der Gabe von TYSABRI beginnt ( siehe Abschnitt 4. 3 ) .
Po Enronu - jenž nepředstavuje jen jednotlivý případ, ale také celkový úpadek firemní kultury - nám znovu na nohy pomohou jen přísné postihy za trestné činy společností.
Nach Enron - dessen Debakel kein Einzelfall, sondern ein Rückfall der gesamten unternehmerischen Kultur ist - werden wir erst nach der Einführung strenger Strafen für Unternehmenskriminalität unsere Orientierung wiederfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americká spotřeba, největší jednotlivý hybatel globálního růstu, nesporně směřuje na nižší úroveň, oslabována nízkými cenami nemovitostí, rostoucí nezaměstnaností a tenčícím se penzijním majetkem.
Der Konsum in den USA, der stärkste Motor des weltweiten Wachstums, wird aufgrund niedriger Immobilienpreise, steigender Arbeitslosigkeit und sinkender Rentenvermögen sicher auf ein niedrigeres Niveau fallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za hlavní problémy označila odlišnost sankcí udělovaných v členských státech a spornou otázku, jak provádět vzájemná uznávání, když žádný jednotlivý systém nemá přesnou obdobu v jiných státech.
Sie hat die Hauptschwierigkeiten aufgezeigt, die in den unterschiedlichen Sanktionen bestehen, die in den Mitgliedstaaten zur Verfügung stehen, und in dem Problem, wie die gegenseitige Anerkennung funktionieren soll, wenn das eigene System kein hundertprozentiges Äquivalent vorsieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato dimenze ochrany životního prostředí – rovnováha mořského ekosystému - je mezinárodní a žádný jednotlivý členský stát by nebyl schopen adekvátně řešit problémy související např. s nadměrným rybolovem.
Dieser Umweltaspekt – das Gleichgewicht des Meeresökosystems – hat eine internationale Dimension, und kein Mitgliedstaat könnte die Probleme, z.B. im Zusammenhang mit der Überfischung, allein bewältigen.
Předně tím, že pozitivních faktorů vytvořených programem Galileo nemůže dosáhnout jednotlivý stát či sdružení podniků, a dále tak, že jakmile se uvedených faktorů dosáhne, nahradí Unii soukromá společnost.
Denn einerseits ist die durch Galileo geschaffene positive Externalität durch einen einzigen Staat oder ein Bündnis von Unternehmen nicht zu erreichen; andererseits wird, wenn diese Externalitäten einmal geschaffen sind, eine private Gesellschaft an die Stelle der Union treten.
Komise by měla zastávat silnější úlohu v rámci postupů posíleného dohledu, pokud jde o hodnocení, která jsou specifická pro jednotlivý členský stát, sledování, mise, doporučení a varování.
Der Kommission sollte eine stärkere Rolle in dem Verfahren der verschärften Überwachung in Bezug auf für jeden Mitgliedstaat spezifische Überwachungsmaßnahmen, Entsendungen, Empfehlungen und Warnungen zukommen.
Evropské rybolovné odvětví se vyznačuje pevně zakotvenou regionální strukturou, přičemž každý jednotlivý region má svá specifika; řízení rybolovu tak vyžaduje regionální přístup.
Die europäische Fischerei verfügt über eine fest etablierte regionale Struktur, bei der jede Region Besonderheiten aufweist; somit ist ein regionaler Ansatz für das Fischereimanagement erforderlich.
S ohledem na mandát Europolu by dávalo větší smysl, kdyby toto všechno bylo stanoveno v obecné rovině, místo aby byl vždy pro každý jednotlivý případ vypracován předpis.
Da wäre es sinnvoller, wenn das einmal in dem Europol-Mandat für eine Vielzahl von Fällen insgesamt geregelt werden würde, anstatt immer einzelfallbezogen Gesetzgebung zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl také hlášen jednotlivý případ přechodné aplastické anémie ( typu pure red cell aplasia ) a ojedinělý výskyt hemolytické anémie po léčbě přípravkem MabThera .
Über einen Einzelfall von transienter aplastischer Anämie ( Aplasie der roten Blutzellen allein ) und seltene Fälle von hämolytischer Anämie nach Behandlung mit MabThera wurde berichtet .
Každá databáze musí obsahovat povinná pole, která musejí být vyplněna, aby mohl být každý jednotlivý vkládaný záznam uznán jako platný záznam do databáze.
Eine Datenbank muss Pflichtfelder unterstützen, die unbedingt auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
Provozovatel zajistí, aby všechny záznamy a všechny příslušné provozní a technické informace pro každý jednotlivý let byly uchovávány po dobu stanovenou v dodatku 1 k OPS 1.1065.
Der Luftfahrtunternehmer hat sicherzustellen, dass alle Aufzeichnungen und alle einschlägigen betrieblichen und technischen Unterlagen zu jedem Flug für die in Anlage 1 zu OPS 1.1065 beschriebenen Zeiträume aufbewahrt werden.
Nezbytnost provést tyto zkoušky bude muset být zvážena pro každý jednotlivý případ na základě dalších dostupných relevantních informací včetně informací o použití a očekávané expozici.
Über die Notwendigkeit der Durchführung dieser Tests ist unter Berücksichtigung anderer maßgeblicher Daten — auch über die Verwendung und die zu erwartende Exposition — auf Fallbasis zu entscheiden.
Každá databáze musí obsahovat povinná pole, která musejí být vyplněna, aby mohl být každý jednotlivý vkládaný záznam uznán jako platný záznam do databáze.
Datenbanken müssen Pflichtfelder unterstützen, die auszufüllen sind, bevor ein Datensatz in die Datenbank aufgenommen wird.
Žadatel při posuzování případné alergenicity nově exprimovaných bílkovin uplatňuje integrovaný přístup zohledňující každý jednotlivý případ, neboli přístup založený na závažnosti důkazů.
Der Antragsteller folgt bei der Bewertung einer möglichen Allergenität neu exprimierter Proteine einem integrierten Einzelfallansatz, also einem Beweiskraftkonzept.
Povaha a rozsah doplňujících údajů (tj. toxikologické a jiné studie bezpečnosti a odpovídající klinické studie) se stanoví pro každý jednotlivý případ v souladu s příslušnými vědeckými pokyny.
Die Art und Menge der zusätzlichen Daten (d. h. toxikologische und andere Unbedenklichkeitsversuche und sachdienliche klinische Untersuchungen) sind je nach Einzelfall entsprechend den einschlägigen wissenschaftlichen Leitlinien festzulegen.
Při využití jako trakční motor: jednotlivý motor/více motorů (počet) [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Wenn Gebrauch als Antriebsmotor: Einzelmotor/Mehrfachmotoren (Anzahl) [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
Ke zhodnocení, zda jednotlivý program nebo reklamní šot spadá do působnosti této úpravy, je třeba mimo jiné přihlédnout k těmto faktorům:
Bei der Prüfung der Frage, ob die Anpassung für ein bestimmtes Programm oder einen bestimmten Werbespot gilt, wird unter anderem den folgenden Faktoren Rechnung getragen:
Tento požadavek se vztahuje na každý jednotlivý druh kovové součásti, která překračuje 10 % hmotnostních konečného produktu podkategorie závěsných desek, složek s kovovým rychloupínačem, kroužkových pořadačů a pákových pořadačů.
Diese Anforderung gilt für jeden separaten Metallbestandteil mit einem Anteil von mehr als 10 Gew.- % in den Endprodukten der Unterkategorie Hängeregistermappen, Mappen mit Metallheftung, Ringbücher und Ordner mit Hebel-Bügelmechanik.
„IBAN“ mezinárodní identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý platební účet v členském státě, jehož prvky jsou stanoveny Mezinárodní organizací pro normalizaci (ISO);
„IBAN“ eine internationale Nummer eines Zahlungskontos, die ein Zahlungskonto in einem Mitgliedstaat eindeutig identifiziert und deren Elemente durch die Internationale Organisation für Normung (ISO) spezifiziert sind;
Toto dodatečné clo lze ukládat tehdy, jestliže dovážené objemy dotyčných produktů převyšují spouštěcí úroveň určenou pro jednotlivý produkt a období uplatnění.
Dieser Zusatzzoll kann erhoben werden, wenn die Einfuhrmenge der betreffenden Erzeugnisse eine nach Erzeugnissen und Anwendungszeiträumen festgesetzte Auslösungsschwelle überschreitet.
Pokud by byl v regeneračním kotli spalován černý výluh s obsahem sušiny DS > 83 %, pak by úrovně emisí NOx měly být vyhodnoceny zvlášť pro každý jednotlivý případ.
Wenn in einem Ablaugekessel Schwarzlauge mit einem Trockengehalt > 83 % verbrannt werden soll, sollten die NO2-Emissionen im Einzelfall geprüft werden.
„Aktivní obrazový prvek“ (6, 8): nejmenší (jednotlivý) prvek pevné matrice, který má fotoelektrickou přenosovou funkci, je-li vystaven světelnému (elektromagnetickému) záření.
"Aktives Bildelement" (6 8) (active pixel): das kleinste Einzelelement einer Halbleiter-Matrix (Sensor), das eine fotoelektrische Übertragungsfunktion hat, wenn es Licht (elektromagnetischer Strahlung) ausgesetzt ist.
Nezbytnost provést tyto zkoušky musí být zvážena pro každý jednotlivý případ na základě informací týkajících se toxikokinetiky, použití a předpokládané expozice.
Über die Notwendigkeit der Durchführung dieser Untersuchungen ist unter Berücksichtigung von Daten über Toxikokinetik, Verwendung und die erwartete Exposition zu entscheiden.