Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednotlivě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jednotlivě jeweils 20 im einzelnen 1 besonders
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednotlivě

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jednotlivě v plastových sáčcích?
- In Plastiktüten, ganz nach Vorschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci hlasují jednotlivě a osobně.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Samostatná balení se jednotlivě neprodávají .
Kein Einzelverkauf von Einzeldosispackungen .
   Korpustyp: Fachtext
- A jednotlivě jsem to já.
Und im Besonderen bin ich's.
   Korpustyp: Untertitel
Maximální jednotlivě podaná dávka je 200 mg .
Die maximale Einzeldosis beträgt 200 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Určitě ne jednotlivě; možná ani jako Evropa.
Gewiss nicht als Einzelstaat, wahrscheinlich nicht als Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členové Evropského parlamentu volí jednotlivě a osobně.
Sie sind weder an Aufträge noch an Weisungen gebunden.
   Korpustyp: EU DCEP
Mám letenky pro dva i jednotlivě!
Ich habe Paare und Einzelplätze!
   Korpustyp: Untertitel
Mohli to udělat společně, nebo jednotlivě.
- Tja, kann man's wissen? Alle heckten den Plan vielleicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z nich jednotlivě je slaboch.
Niemand ist stärker als seine Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Každý případ je třeba posoudit jednotlivě.
Hier bedarf es einer individuellen Beurteilung.
   Korpustyp: EU
Ale nakonec se budete muset rozhodnout jednotlivě.
Letztendlich wird jeder seine eigene Entscheidung fällen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Obrázky lze zobrazovat jednotlivě nebo jako prezentaci.
Die Bilder können entweder im Einzelbild- oder im Dia-Schau-Modus angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Mezinárodní jednotlivě vydávané dluhové nástroje nejsou způsobilé, pokud nebyly jednotlivě vydány před 1. říjnem 2010.
Internationale Schuldverschreibungen in Form von Einzelurkunden sind nicht notenbankfähig, es sei denn, sie wurden vor dem 1. Oktober 2010 begeben.
   Korpustyp: EU
Datum použitelnosti se uvede na každé jednotlivě balené porci.
Das Verbrauchsdatum wird auf jeder vorverpackten Einzelportion angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Zprávy poradce – kontrolora se nevztahují na jednotlivě vyšetřované případy.“
Die Berichte des Verfahrensprüfers behandeln keine Einzelfälle, die Gegenstand laufender Untersuchungen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá stříkačka je balena jednotlivě v papírové krabici .
Jede Applikationsspritze ist mit einem Umkarton versehen .
   Korpustyp: Fachtext
Každá stříkačka je balena jednotlivě v papírové krabičce .
Jede Applikationsspritze ist mit einem Umkarton versehen .
   Korpustyp: Fachtext
Dalších pět mužů s vámi vytvoří jednotlivě týmy.
Es werden zusätzlich 5 Leute in den Teams arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
‚AA-IVA‘ při ohlašování typů vozidel schválených jednotlivě;
‚AA-IVA‘ für die Meldung von Fahrzeugtypen, die einer Einzelgenehmigung unterliegen;
   Korpustyp: EU
Přístroj umožňuje zobrazovat obrázky jednotlivě nebo jako prezentaci.
Das Gerät kann die Bilder entweder im Einzelbild- oder im Dia-Schau-Modus anzeigen.
   Korpustyp: EU
Obrázky lze zobrazovat jednotlivě, jako prezentaci nebo jako index.
Die Bilder können entweder im Einzelbild-, im Dia-Schau- oder im Miniatur-Modus angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
členové jsou jmenováni jednotlivě na základě svých odborných znalostí.
Die Mitglieder werden aufgrund ihrer Erfahrung ad personam ernannt.
   Korpustyp: EU
Specifické opravné položky k portfoliově posuzovaným finančním aktivům jednotlivě nevýznamným
Spezifische Wertberichtigungen für gruppenweise bewertete finanzielle Vermögenswerte
   Korpustyp: EU
Opravné položky k portfoliu finančních aktiv jednotlivě bez znehodnocení
Pauschale Wertberichtigungen für eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste aus finanziellen Vermögenswerten
   Korpustyp: EU
Mléčné výrobky a jogurtové nápoje dodávané v jednotlivě balených porcích
Erzeugnisse auf Milchbasis und Trinkjoghurts, angeboten in Einzelportionen
   Korpustyp: EU
Dohromady jsou naše schopnosti mnohem mocnější, než kdyby byly jednotlivě.
Zusammen sind unsere Fähigkeiten mächtiger, als sie jemals für sich sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Knihy starší 100 let, jednotlivě nebo ve sbírkách
Bücher, die älter sind als 100 Jahre, als Einzelstücke oder Sammlung
   Korpustyp: EU
Opravné položky k portfoliu finančních aktiv jednotlivě bez znehodnocení
Pauschale Wertberichtigungen für eingetretene, aber noch nicht ausgewiesene Verluste
   Korpustyp: EU
metoda sklizně: přímá sklizeň nebo z jednotlivě pěstovaných plodin;
die Erntemethode (direkt geerntet oder angebaut);
   Korpustyp: EU
Obrázky lze zobrazovat jednotlivě, jako prezentaci nebo index.
Die Bilder können entweder im Einzelbild-, im Dia-Schau- oder im Miniatur-Modus angezeigt werden.
   Korpustyp: EU
Dále se Kontrolní úřad zabývá uvedenými argumenty jednotlivě.
Im Folgenden werden beide Argumente von der Kommission erörtert.
   Korpustyp: EU
Datum minimální trvanlivosti se uvede na každé jednotlivě balené porci.
Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird auf jeder vorverpackten Einzelportion angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Prasata a miniprasata: doporučený rozsah teploty pro zvířata ustájená jednotlivě
Schweine und Miniaturschweine: Empfohlene Temperaturbereiche für Tiere in Einzelhaltung
   Korpustyp: EU
Výše zmíněné technické požadavky se týkají jednotlivě každého přístupového bodu.
Die oben angegebenen Spezifikationen gelten für jeden einzelnen Zugangspunkt.
   Korpustyp: EU
Jak jednotlivě rosteme, ze začátku života do teď.
Unsere Entwicklung von einem Leben zum nächsten.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto příčiny nepůsobí jednotlivě; zpravidla jsou do jisté míry přítomny všechny čtyři.
Diese Gründe wirken nicht vereinzelt, und in der Regel sind alle vier von ihnen in gewissem Grade vorhanden.
   Korpustyp: Literatur
O pozměňovacích návrzích, u nichž bylo požadováno jmenovité hlasování, se hlasuje jednotlivě.
Die für die Tätigkeit der Delegationen erforderlichen Durchführungsbestimmungen werden auf Vorschlag der Konferenz der Delegationsvorsitzenden von der Konferenz der Präsidenten beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) jsou jednotlivě řízeny orgány veřejné moci na vnitrostátní úrovni nebo na nižší než vnitrostátní úrovni;
(a) Jedes Programm hat einen eigenen öffentlichen Träger auf nationaler oder subnationaler Ebene und
   Korpustyp: EU DCEP
Nejde o dodání třetím osobám, pokud jsou ošetřené materiály nebo přípravky vyráběny jednotlivě
Keine Abgabe an Dritte liegt vor, wenn behandelte Materialien oder Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co Parlament projedná danou věc, hlasuje se jednotlivě o každému návrhu obsaženém ve zprávě.
Nach Prüfung durch das Parlament findet eine einzige Abstimmung über jeden einzelnen in dem Bericht enthaltenen Vorschlag statt.
   Korpustyp: EU DCEP
O pozměňovacích návrzích, u nichž bylo požadováno jmenovité hlasování, se hlasuje jednotlivě.
Die für die Tätigkeit der Delegationen erforderlichen Durchführungsbestimmungen werden auf Vorschlag der Konferenz der Delegationsvorsitze von der Konferenz der Präsidenten beschlossen.
   Korpustyp: EU DCEP
O pozměňovacích návrzích, u nichž bylo požadováno jmenovité hlasování, se hlasuje jednotlivě.
Der Ausschuss kann außerdem beantragen, dass der Präsident die Stellungnahme des Ausschusses der Kommission bzw. dem Rat übermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vlády nyní musí pracovat samy i jednotlivě mezi sebou na tom, aby na toto minimum přistoupily.
So muss innerhalb und zwischen den einzelnen Regierungen darauf hingearbeitet werden, dass diese Mindestanforderung angenommen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
První dva případy odrážejí každý jednotlivě úlohu Parlamentu v rozpočtovém procesu a v postupu spolurozhodování.
Die ersten beiden Bedingungen spiegeln die Rolle des Parlaments im Haushaltsverfahren bzw. im Verfahren der Mitentscheidung wieder.
   Korpustyp: EU DCEP
dobrovolná ustanovení systémů sociálního zabezpečení pracovníků, která jsou účastníkům nabízena jednotlivě, aby jim zaručila:
für fakultative Bestimmungen der betrieblichen Systeme, die einzelnen Mitgliedern eingeräumt werden, um ihnen
   Korpustyp: EU DCEP
d) Datum minimální trvanlivosti se uvede na každé jednotlivě balené porci.
d) Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird auf jeder fertig abgepackten Einzelportion angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Přitom právě ženy – jak jednotlivě, tak v ženských politických uskupeních – tuto změnu spoluiniciovaly a uskutečnily.
Dabei haben die Frauen selbst – als Einzelpersonen und in frauenpolitischen Gruppierungen – diesen Wandel mitinitiiert und -gestaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto podání této vakcíny před nebo po jakémkoliv veterinárním léčivém přípravku musí být posouzeno jednotlivě.
Ob der Impfstoff vor oder nach Verabreichung eines anderen veterinärmedizinischen Produktes verwendet werden sollte, muss daher fallweise entschieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tato fixní kombinace nahrazuje její tři složky (abakavir, lamivudin a zidovudin) užívané v podobných dávkách jednotlivě.
Diese fixe Kombination ersetzt die drei Arzneistoffe Abacavir, Lamivudin und
   Korpustyp: Fachtext
Komise vybere členy jednotlivě na období čtyř let s možností prodloužení.
Ihre Aufgabe wird es sein, die Kommission unabhängig von Weisungen Dritter zu beraten.
   Korpustyp: EU
Jména členů, kteří byli jednotlivě jmenováni, budou zveřejněna na webových stránkách GŘ EAC.
Die Namen der ad personam ernannten Mitglieder werden auf der Website der Generaldirektion Bildung und Kultur veröffentlicht.
   Korpustyp: EU
Komise na základě své analýzy referenčních sazeb usoudila, že jednotlivě tyto úvěrové nástroje nepředstavují státní podporu.
Auf der Grundlage ihrer Analyse der Referenzsätze ist die Kommission zu dem Ergebnis gelangt, dass diese Darlehensfazilitäten — unabhängig gesehen — keine staatlichen Beihilfen darstellen.
   Korpustyp: EU
Skupinová balení a hotová balení sestávající z jednotlivých balení, která nejsou určena k prodeji jednotlivě
Sammelpackungen und Fertigpackungen aus nicht zum Einzelverkauf bestimmten Einzelpackungen
   Korpustyp: EU
0,1 % nebo více jiných prvků (kromě síry, fosforu, uhlíku a dusíku), posuzováno jednotlivě.
0,1 GHT oder mehr von jedem anderen einzelnen Element (ausgenommen Schwefel, Phosphor, Kohlenstoff und Stickstoff).
   Korpustyp: EU
Rada guvernérů tyto žádosti posoudí jednotlivě a v odůvodněných případech udělí výjimky.
Der EZB-Rat prüft jeden dieser Anträge und genehmigt gegebenenfalls Ausnahmeregelungen.
   Korpustyp: EU
Podrobná pravidla uvedená v příloze se podle potřeby použijí na příslušné jednotlivě uvedené postupy.
Die im Anhang dargelegten ausführlichen Regeln gelten, soweit zutreffend, für die jeweiligen näher aufgeführten Verfahren.
   Korpustyp: EU
zajišťuje v případech jednotlivě zjištěné potřeby doprovod obchodních plavidel plavících se v oblastech, kde je přítomna;
im Einzelfall bei Bedarf Schutz von Handelsschiffen in den Gebieten, in denen sie im Einsatz ist;
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou hodnotu částek vymahatelných ze zajištění pro zbývající měny, které nejsou vykazovány jednotlivě.
Geben Sie den Gesamtwert der aus Rückversicherungen einforderbaren Beträge für die sonstigen Währungen an, die nicht nach Währungen aufgeschlüsselt berichtet werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou hodnotu veškerých jiných aktiv pro zbývající měny, které nejsou vykazovány jednotlivě.
Geben Sie den Gesamtwert der sonstigen Vermögenswerte für die sonstigen Währungen an, für die keine nach Währungen aufgeschlüsselten Angaben übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte hodnotu celkových aktiv pro zbývající měny, které nejsou vykazovány jednotlivě.
Geben Sie den Gesamtwert der Vermögenswerte für die sonstigen Währungen an, für die keine nach Währungen aufgeschlüsselten Angaben übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou hodnotu derivátů pro zbývající měny, které nejsou vykazovány jednotlivě.
Geben Sie den Gesamtwert der Derivate für die sonstigen Währungen an, für die keine nach Währungen aufgeschlüsselten Angaben übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou hodnotu finančních závazků pro zbývající měny, které nejsou vykazovány jednotlivě.
Geben Sie den Gesamtwert der finanziellen Verbindlichkeiten für die sonstigen Währungen an, für die keine nach Währungen aufgeschlüsselten Angaben übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou hodnotu podmíněných závazků pro zbývající měny, které nejsou vykazovány jednotlivě.
Geben Sie den Gesamtwert der Eventualverbindlichkeiten für die sonstigen Währungen an, für die keine nach Währungen aufgeschlüsselten Angaben übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou hodnotu veškerých jiných závazků pro zbývající měny, které nejsou vykazovány jednotlivě.
Geben Sie den Gesamtwert der sonstigen Verbindlichkeiten für die verbleibenden Währungen an, für die keine nach Währungen aufgeschlüsselten Angaben berichtet werden.
   Korpustyp: EU
Uveďte celkovou hodnotu celkových závazků pro zbývající měny, které nejsou vykazovány jednotlivě.
Geben Sie den Gesamtwert der Verbindlichkeiten für die sonstigen Währungen insgesamt an, für die keine nach Währungen aufgeschlüsselten Angaben übermittelt werden.
   Korpustyp: EU
Úvěry poskytnuté jiným než fyzickým osobám se vykazují jednotlivě, řádek po řádku.
Nicht an natürliche Personen vergebene Darlehen sind in einzelnen Zeilen anzugeben.
   Korpustyp: EU
jednotlivě určovat totožnost každé osoby, s ohledem na niž má být kontrola provedena;
werden die einzelnen Personen benannt, zu denen die Prüfungen durchgeführt werden sollen;
   Korpustyp: EU
0,1 % nebo více jiných prvků (kromě síry, fosforu, uhlíku a dusíku), jednotlivě.
0,1 GHT oder mehr von jedem anderen einzelnen Element (ausgenommen Schwefel, Phosphor, Kohlenstoff und Stickstoff).
   Korpustyp: EU
Účastníci stejné nepřímé akce provádějí práci vůči Společenství společně a jednotlivě.
Teilnehmer derselben indirekten Maßnahme führen die Arbeiten gesamtschuldnerisch gegenüber der Gemeinschaft durch.
   Korpustyp: EU
Studie musí být uvedeny jednotlivě s údaji o všech pokusných skupinách.
Über jeden einzelnen Test wird ein Bericht vorgelegt, der Angaben zu allen Versuchsgruppen enthält.
   Korpustyp: EU
, která umožňují jednotlivě posoudit, zda dotyčná třetí země je pro určitého žadatele bezpečná .
vereinbare Regeln, die es ermöglichen, in Form einer Einzelprüfung festzustellen, ob der betreffende Drittstaat für einen bestimmten Asylbewerber sicher ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Užitečnost vytvoření a zprovoznění regulační agentury je možné hodnotit jednotlivě pro každou agenturu..
Ob die Schaffung und Tätigkeit einer Regulierungsagentur sinnvoll und nützlich ist, kann nur im Einzelfall beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
O pozměňovacích návrzích, u nichž bylo požadováno jmenovité hlasování, se hlasuje jednotlivě.
Diese erstatten dem Ausschuss anschließend ausführlich Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
ca) datum minimální trvanlivosti se uvede na každé jednotlivě balené porci
ca) Das Mindesthaltbarkeitsdatum wird auf jeder vorverpackten Einzelportion angegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
To znamená, že záruka musí případné změny reálné hodnoty zaručených nástrojů pokrývat jednotlivě.
Das heißt, dass die Garantie jegliche Schwankungen im beizulegenden Zeitwert der besicherten Instrumente eins zu eins abdecken müsse.
   Korpustyp: EU
Kvůli vysokému počtu spolupracujících společností (často skupin společností) však nebylo možné prověřit jednotlivě všechny společnosti.
Wegen der hohen Zahl mitarbeitender Unternehmen (häufig Gruppen von Unternehmen) war es jedoch nicht möglich, alle Unternehmen zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Prvotisky a rukopisy, včetně map a partitur, jednotlivě nebo ve sbírkách [1]
Wiegendrucke und Handschriften, einschließlich Landkarten und Partituren, als Einzelstücke oder Sammlung [1]
   Korpustyp: EU
Položky s rozdílnou povahou nebo funkcí lze seskupit, pokud jednotlivě nemají podstatný význam.
Posten unterschiedlicher Art oder Funktion könnten aggregiert werden, wenn sie für sich genommen nicht von wesentlicher Relevanz sind.
   Korpustyp: EU
GMM jsou zařazovány na seznam jednotlivě a vyloučení se vztahuje na každý zřetelně identifikovaný GMM.
Die Aufnahme in Teil C wird bei jedem GVM im Einzelfall geprüft, und der Ausschluss aus dem Anwendungsbereich bezieht sich nur auf den jeweiligen eindeutig bezeichneten GVM.
   Korpustyp: EU
„směsí z jednotlivě pěstovaných plodin“ se rozumí směs osiv vyrobená podle následujícího procesu:
„angebaute Mischung“ eine Saatgutmischung, die gemäß folgendem Prozess erzeugt wurde:
   Korpustyp: EU
Belgické orgány se podle bodu 4.7 rámce pro výzkum a vývoj zavazují jednotlivě oznamovat velké projekty.
Des Weiteren verpflichten sich die belgischen Behörden, große Projekte nach Maßgabe von Ziffer 4.7 des FuE-Gemeinschaftsrahmens anzumelden.
   Korpustyp: EU
0,1 % nebo více jiných prvků (kromě síry, fosforu, uhlíku a dusíku), posuzováno jednotlivě.
0,05 GHT oder mehr Zirconium, 0,1 GHT oder mehr von jedem anderen einzelnen Element (ausgenommen Schwefel, Phosphor, Kohlenstoff und Stickstoff).
   Korpustyp: EU
Vzhledem ke zvláštní citlivosti této oblasti bude mezinárodní spolupráce zvažována jednotlivě s ohledem na zapojené země.
Aufgrund der besonderen Schutzwürdigkeit dieses Bereichs wird die Möglichkeit der internationalen Zusammenarbeit in Bezug auf die betroffenen Länder im Einzelfall geprüft.
   Korpustyp: EU
Kromě toho dumpingový dovoz z těchto zemí jednotlivě ukazuje významnou úroveň cenového podbízení.
Außerdem lagen die Preise der gedumpten Einfuhren aus den einzelnen Ländern deutlich unter den Gemeinschaftspreisen.
   Korpustyp: EU
dobrovolná ustanovení systémů sociálního zabezpečení pracovníků, která jsou účastníkům nabízena jednotlivě, aby jim zaručila:
für fakultative Bestimmungen betrieblicher Systeme der sozialen Sicherheit, die einzelnen Mitgliedern eingeräumt werden, um ihnen
   Korpustyp: EU
Jen jsem je převedla do počítače, teď je nemusíš volit jednotlivě.
- ich hab sie ai meiiei pc gemailt, jetzt kaiist du alle nusammei aiwáhlei.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych vás jednotlivě vyslech, takže prosím pojďte se mnou a vy dvě tu počkejte.
Ich möchte Einzelgespräche führen. Kommen Sie bitte mit, die anderen warten hier, bis ich sie rufe.
   Korpustyp: Untertitel
Na spuštění této změny a jejím utváření se podílely samy ženy, a to jednotlivě i v rámci ženských politických skupin.
Dabei haben die Frauen selbst als Einzelpersonen und frauenpolitische Gruppierungen diesen Wandel mitinitiiert und gestaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezinárodní jednotlivě vydávané dluhové cenné papíry vydané do 30 . září 2010 včetně zůstávají způsobilé do dne splatnosti ."
September 2010 begeben werden . Internationale Schuldverschreibungen in Form von Einzelurkunden , die vor oder an diesem Datum begeben wurden , bleiben bis zu ihrer Fälligkeit notenbankfähig ."
   Korpustyp: Allgemein
Toxikologická zjištění těchto studií kombinovaného podání byla v souladu se zjištěními pozorovanými u kyseliny nikotinové a laropiprantu podávanými jednotlivě.
Die toxikologischen Ergebnisse dieser Koadministrationsstudien bei Ratten und Hunden entsprachen denen, die unter Nicotinsäure und Laropiprant als Einzelsubstanzen gegeben gesehen wurden.
   Korpustyp: Fachtext
Tablety s fixní kombinací abakaviru/ lamivudinu ( fixní kombinace -FDC ) jsou bioekvivalentní s lamivudinem a abakavirem podávanými jednotlivě .
Es wurde gezeigt , dass die fixe Kombination aus Abacavir/ Lamivudin ( FDC ) bioäquivalent zur gemeinsamen Gabe von Lamivudin - und Abacavir-Monopräparaten war .
   Korpustyp: Fachtext
(3) Cílem projektu SESAR je spojit a koordinovat činnosti, které byly dříve ve Společenství vykonávány jednotlivě a nesynchronizovaně.
(3) Mit dem Vorhaben SESAR sollen die zuvor verstreut durchgeführten und zeitlich in der Gemeinschaft nicht aufeinander abgestimmten Maßnahmen gebündelt und koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě existuje zákaz jednotlivě již v Belgii, Nizozemsku, Lucembursku a Itálii; Německo a Spojené království zvažují zákaz obchodování.
In Europa gibt es bereits nationale Verbote in Belgien, den Niederlanden, Luxemburg und Italien, Deutschland und das Vereinigte Königreich erwägen ein Handelsverbot.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato kompetence by naopak měla zůstat orgánům členského státu a mělo by se postupovat u každého případu jednotlivě.
Daher sollten darüber die Behörden der Mitgliedstaaten im Einzelfall entscheiden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako zpravodajka se domnívám, že by mohlo být v určitých případech nutné chránit spotřebitele proti jednotlivě sjednaným podmínkám.
Ihre Berichterstatterin vertritt die Auffassung, dass es in bestimmten Fällen erforderlich sein könnte, den Verbraucher in Bezug auf Vertragsklauseln zu schützen, die Gegenstand einer individuellen Verhandlung gewesen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Změny údajů musí být prováděny jednotlivě a chci znovu zdůraznit, že ve jménu boje proti terorismu nelze pošlapat lidská práva.
Datenänderungen müssen in Bezug auf eine bestimmte Person erfolgen, und ich möchte es noch einmal betonen: Wir können nicht im Namen der Terrorismusbekämpfung auf den Menschenrechten herum trampeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla stanovená jednotlivě pro produkty uvedené v kategorii C přílohy II, platí, že „ostatní lihoviny“ mohou:
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen für Erzeugnisse der Kategorie C des Anhangs II gilt für sonstige Spirituosen Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Aniž jsou dotčena zvláštní pravidla stanovená jednotlivě pro produkty uvedené v kategorii C přílohy II, platí, že „ostatní lihoviny“ mohou:
Unbeschadet der spezifischen Bestimmungen für die einzelnen Erzeugnisse der Kategorie B des Anhangs II gilt für spezifische Spirituosen Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Na problémy, kterým dnes rybolov čelí, nelze nahlížet zaujatě nebo jednotlivě a nelze je ani tak řešit.
Die heutigen Probleme der Fischerei dürfen nicht mit einer engen bzw. partiellen Betrachtungsweise beurteilt oder gelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP