Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednotlivec&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jednotlivec Einzelperson 568 Person 326 Individuum 185 Mensch 94 Einzelner 22 Privatperson 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednotlivecEinzelperson
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

JEDNOTLIVCI, DOMÁCNOSTI A INFORMAČNÍ SPOLEČNOST
EINZELPERSONEN, HAUSHALTE UND DIE INFORMATIONSGESELLSCHAFT
   Korpustyp: EU
Je-li odměna vázána na výsledky, měla by být její celková částka založena na kombinaci posouzení výsledků daného jednotlivce a provozní jednotky a posouzení celkových výsledků finanční společnosti.
Ist die Vergütung leistungsabhängig, sollte sich der Gesamtbetrag aus der Kombination der Leistungsbewertung der Einzelperson und der jeweiligen Geschäftseinheit und den Gesamtergebnissen des Finanzinstituts errechnen.
   Korpustyp: EU
ba) být jednotlivcem nebo kolektivem, který převezme uvolněnou zemědělskou půdu a převede ji na nezemědělské užívání (nezemědělský příjemce), jako je lesnictví nebo vytváření přírodních rezervací způsobem, který je slučitelný s ochranou nebo zlepšením kvality životního prostředí a přírodních oblastí;
ba) eine Einzelperson oder eine Gemeinschaft sein, die freiwerdende Ländereien übernimmt, um sie nicht landwirtschaftlicher Nutzung zuzuführen (nicht landwirtschaftlicher Übernehmer) wie Forstwirtschaft oder Schaffung ökologischer Reserven in einer Weise, die mit dem Schutz und der Verbesserung der Qualität der Umwelt und des natürlichen Raums vereinbar ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Všichni máme důležitou úlohu k této důležité práci přispět, a to jak prostřednictvím orgánů, tak jako jednotlivci.
Wir alle haben sowohl als Institution als auch als Einzelperson einen erheblichen Beitrag zu dieser wichtigen Arbeit zu leisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· Na základě své povahy může být převáděno z komunit na jednotlivce (a z jednotlivců zpět na komunity), z komunit na jiné komunity a z jednotlivců na jiné jednotlivce.
· Es kann von Gemeinschaften auf Einzelpersonen (und von Einzelpersonen zurück auf Gemeinschaften) wie auch zwischen Gemeinschaften und von einer Einzelperson auf eine andere übertragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá vybraná organizace a/nebo jednotlivec jsou přidruženi k projektu EMRP.
Jede ausgewählte Organisation und/oder Einzelperson wird mit einem EMFP-Projekt verbunden sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotlivci, domácnosti a informační společnost“, jsou vymezeny v příloze I a II tohoto nařízení.
Einzelpersonen, Haushalte und die Informationsgesellschaft“ sind die in den Anhängen I und II aufgeführten Daten zu übermitteln.
   Korpustyp: EU
Zeměpisný rozsah zahrnuje domácnosti nebo jednotlivce nebo obojí, žijící kdekoliv na území dotčeného členského státu.
Der geografische Erfassungsbereich erstreckt sich auf Haushalte, Einzelpersonen oder beides im Staatsgebiet des betreffenden Mitgliedstaats.
   Korpustyp: EU
Ty bude moci podat německá vláda nebo jednotlivci, kteří prokáží ekonomický zájem.
Widerspruchsberechtigt sind die deutsche Regierung oder Einzelpersonen, die ein wirtschaftliches Interesse nachweisen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cílem tohoto modulu je poskytování aktuálních statistik o jednotlivcích, domácnostech a informační společnosti.
Zweck dieses Moduls ist die zeitnahe Bereitstellung von Statistiken über Einzelpersonen, Haushalte und die Informationsgesellschaft.
   Korpustyp: EU DCEP

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednotlivec"

101 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Teď umřeš jako jednotlivec.
Und jetzt werdet ihr als eine sterben.
   Korpustyp: Untertitel
To nějakou dobu trvá a jednotlivec hradí příslušné výlohy.
Das kostet den Einzelnen Zeit und verursacht ihm Kosten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý člen Strany jako jednotlivec vlastní jen drobné osobní příslušenství.
Als einzelnem gehört keinem Parteimitglied etwas, außer seiner unbedeutenden persönlichen Habe.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že je to plně uvědomělý jednotlivec.
Er scheint Individualität zu besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tomu nevěříš, tak co potom znamená jednotlivec?
Wenn du nicht daran glaubst, was sollen wir dann machen?
   Korpustyp: Untertitel
Program odborné přípravy musí zajistit a zdokumentovat, že každý jednotlivec:
Die Schulungsprogramme müssen sicherstellen und dokumentieren, dass alle Mitarbeiter
   Korpustyp: EU
Když tento jednotlivec padne, musí padnout i oni.
Wenn dieses Mitglied fällt, muss auch sie untergehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jednotlivec nevlastní žádnou platební kartu, která umožňuje platbu přes Internet,
keine Karte für Zahlungen über das Internet vorhanden;
   Korpustyp: EU
Je mnoho různých způsobů, kterými může jednotlivec sloužit Divizi.
Es gibt verschiedene Wege, wie jemand bei Division in Dienst treten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Demokracie mnohem více než kterýkoli jiný druh režimu vyžaduje, aby se každý jednotlivec aktivně zapojoval.
Demokratie verlangt also mehr als jede andere Herrschaftsweise die Aktivität und Mitwirkung aller.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Původní návrh požadoval, aby si jednotlivec obstaral nezbytný doklad před odjezdem.
Der ursprüngliche Vorschlag verlangte vom Einzelnen, das erforderliche Dokument vor der Abreise zu erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je-li jednotkou výběrového šetření jednotlivec, nepožadují se informace o ostatních členech domácnosti.“
Werden als Stichprobeneinheiten Einzelpersonen verwendet, sind keine Angaben über die anderen Haushaltsmitglieder erforderlich.“
   Korpustyp: EU
A už zhola nepředstavitelné bylo, aby se jednotlivec postavil u soudu proti vládě.
Für Privatpersonen war es also höchst unvorstellbar, selbst im Gericht als Zeuge auszusagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
důvod, ze kterého nebyly bezpečnostní produkty aktualizovány: jednotlivec neví, jak aktualizaci provést,
Gründe dafür, keine Aktualisierung der Sicherheitsprodukte vorgenommen zu haben: fehlende Kenntnisse darüber, wie die Aktualisierung vorzunehmen ist;
   Korpustyp: EU
důvod, ze kterého nebyly bezpečnostní produkty aktualizovány: jednotlivec se nedomnívá, že aktualizace je účinná,
Gründe dafür, keine Aktualisierung der Sicherheitsprodukte vorgenommen zu haben: Die Aktualisierung wird nicht als wirksam eingeschätzt;
   Korpustyp: EU
důvod, ze kterého nebyly bezpečnostní produkty aktualizovány: jednotlivec se domnívá, že aktualizace je finančně příliš náročná,
Gründe dafür, keine Aktualisierung der Sicherheitsprodukte vorgenommen zu haben: Die Aktualisierung wird als zu teuer eingeschätzt;
   Korpustyp: EU
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: jednotlivec více důvěřuje předkládání formulářů na papíře,
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: mehr Vertrauen bei der Übermittlung in Papierform,
   Korpustyp: EU
Ochrana zaměstnání, celoživotní učení a sociální dávky by se měly reformovat tak, aby jejich středobodem nebylo pracovní místo, nýbrž jednotlivec.
Beschäftigungsschutz, lebenslanges Lernen und Sozialleistungen sollten um den Einzelnen herum neu aufgebaut werden, nicht um den Arbeitsplatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokracie je mnohem méně typem státního zřízení než skutečnou službou, kterou každý jednotlivec poskytuje společenství a pro všeobecné dobro.
Demokratie ist nämlich viel weniger eine bloße Staatsform als ein wirklicher Dienst aller an der Gemeinschaft und für das Gemeinwohl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jaké výhody získá jednotlivec z testu na HIV v zemi, která nemá žádný systém sociální ochrany?
Und welchen Nutzen hat jemand von einem HIV-Test in einem Land, das kein Sozialschutzsystem besitzt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Každý jednotlivec má právo vyjádřit svůj názor a zveřejnit ho verbálně, písemně, fotograficky nebo jinými prostředky v mezích zákona."
Jeder hat das Recht, seine Meinung zu äußern und sie mündlich oder schriftlich oder als Fotografie oder mit anderen Mitteln im Rahmen des Gesetzes zu veröffentlichen."
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potrestán bude každý jednotlivec, skupina nebo majitel nemovitosti, který zorganizuje veřejné shromáždění, na kterém budou nezletilí provozovat nevhodné činnosti.
Strafrechtlich verfolgt werden jegliche Personen, Gruppen oder Ladenbesitzer, die Veranstaltungen organisieren, bei der Minderjährige unangemessenen Aktivitäten nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
nedostatek znalostí či vědomostí (jednotlivec např. nevěděl, jak internetovou stránku použít nebo bylo její použití příliš složité),
fehlende Kenntnisse oder fehlendes Wissen (z. B. Website konnte nicht benutzt werden oder die Nutzung war zu kompliziert)
   Korpustyp: EU
V prostředí vysokého růstu mohla každá skupina nebo jednotlivec počítat s tím, že dostanou nějakou lukrativní zakázku či projekt.
Bei hohem Wirtschaftswachstum konnten sich alle Gruppen oder Individuen darauf verlassen, lukrative Verträge oder Projekte zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
důvod, ze kterého nebyly bezpečnostní produkty aktualizovány: jednotlivec se domnívá, že aktualizace není nezbytná vzhledem k velmi nízkému riziku,
Gründe dafür, keine Aktualisierung der Sicherheitsprodukte vorgenommen zu haben: Aktualisierung wird als unnötig empfunden, da das Risiko nicht hoch genug eingeschätzt wird;
   Korpustyp: EU
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů na internetových stránkách orgánů veřejné moci: jednotlivec vůbec nemusel předkládat úřední formuláře.
Grund dafür, keine ausgefüllten Vordrucke an Websites von Behörden übermittelt zu haben: keine Übermittlung von Vordrucken erforderlich.
   Korpustyp: EU
Věřím, že to pomůže vytvořit občanskou společnost, ve které jeden jednotlivec nezištně pomáhá jinému a má soucit s ostatními, aniž by byl v ohrození.
Das hilft meiner Ansicht nach beim Aufbau einer Bürgergesellschaft, in der die Menschen uneigennützig einander helfen und freundlich und nicht bedrohlich auf andere zugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další významnou otázkou je jazyk použitý na internetových portálech. Každý jednotlivec by měl mít možnost použít toto zařízení i v jiném jazyce, než je národní jazyk členského státu.
Ein weiteres wichtiges Thema ist die auf den Webportalen verwendete Sprache und die Möglichkeit, den Service in einer anderen Sprache als der des jeweiligen Mitgliedstaates zu benutzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sport je dokonalým nástrojem ke vzdělávání: učí nás o sociálním soužití a že jestli je jednotlivec začleněn do jakékoli skupiny, může se stát užitečným členem.
Sport ist das ideale Bildungsinstrument: Er befähigt uns zum sozialen Miteinander und lehrt uns, dass man durch Integration in eine Gruppe ein nützlichen Mitglied dieser werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na pojištění živobytí by se však tento aspekt nevztahoval, protože jeho dávky jsou vázány na vzestup a pokles příjmových indexů, které jednotlivec nemůže ovlivnit.
Für eine Lebensstandard-Versicherung jedoch würde dies nicht gelten, da deren Leistungen an den Anstieg und Fall von Einkommens-Indices gebunden währen, die außerhalb der Kontrolle des Einzelnen liegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý jednotlivec v Evropské unii si musí být jist tím, že nesmí být vystaven diskriminaci a že má k dispozici účinné právní nástroje k boji proti diskriminaci.
Jeder Unionsbürger muss die Gewissheit haben, dass er oder sie nicht diskriminiert werden darf und dass er oder sie über wirksame Rechtsmittel verfügt, um sich gegen Diskriminierung zu wehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak může jednotlivec na místě nebo v pozdější fázi napadnout rozhodnutí nebo sankci a usilovat o právní nápravu, pokud je daná norma tajná?
Wie kann jemand eine Entscheidung bzw. Sanktion vor Ort oder zu einem späteren Zeitpunkt anfechten und sich um rechtliche Abhilfe bemühen, wenn die betreffende Vorschrift geheim gehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak může jednotlivec na místě nebo v pozdější fázi napadnout rozhodnutí nebo sankci a usilovat o právní nápravu, pokud je daná norma tajná?
Wie kann jemand die Entscheidung bzw. Sanktion vor Ort oder zu einem späteren Zeitpunkt anfechten und sich um rechtliche Abhilfe bemühen, wenn die betreffende Norm geheim gehalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
poslední použití počítače doma, v práci nebo jinde (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil počítač),
letzte Nutzung eines Computers, zu Hause, am Arbeitsplatz oder an sonstigem Ort (in den letzten drei Monaten, vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; ein Computer wurde noch nie benutzt),
   Korpustyp: EU
poslední použití internetu (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil internet).
letzte Nutzung des Internets (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; das Internet wurde noch nie genutzt).
   Korpustyp: EU
poslední použití počítače doma, v práci nebo jinde (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil počítač).
letzte Nutzung eines Computers, zu Hause, am Arbeitsplatz oder an sonstigem Ort (innerhalb der letzten drei Monate; vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; ein Computer wurde noch nie benutzt).
   Korpustyp: EU
Podle ustálené judikatury má právo dovolávat se zásady ochrany legitimního očekávání každý jednotlivec, pokud u něj orgán Unie tím, že mu poskytl konkrétní ujištění, vyvolal podloženou naději [70].
Nach ständiger Rechtsprechung kann sich auf den Grundsatz des Vertrauensschutzes nur jemand berufen, bei dem ein Unionsorgan durch klare Zusicherungen begründete Erwartungen geweckt hat [70].
   Korpustyp: EU
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu nebo stahování internetové verze novin a zpravodajských magazínů, které si jednotlivec předplatil, aby je dostával pravidelně.
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Online-Zeitungen und Zeitschriften zu lesen oder herunterzuladen, die von der/dem Betreffenden abonniert wurden, um sie regelmäßig zu erhalten.
   Korpustyp: EU
Dobrovolné školicí programy, u kterých se jednotlivec nebo celé rodiny přihlásí ke školicímu programu pro jednotlivce nebo pro rodiny, prokazatelně přispěly k úspěšnému začlenění občanů třetích zemí.
Freiwillige Mentorenprogramme, an denen sich Einzelpersonen oder eine ganze Familie des Aufnahmelandes beteiligen und eine Patenschaft für Einzelpersonen oder eine Familie aus einem Drittstaat übernehmen, tragen erwiesenermaßen zu einer erfolgreichen Integration von Drittstaatsangehörigen bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Výkonná rada, dotčený správce, výbor zaměstnanců či jednotlivec může inspektora ochrany údajů konzultovat o jakékoli otázce týkající se výkladu nebo používání nařízení (ES) č. 45/2001;
Der Datenschutzbeauftragte kann vom Direktorium, allen für die Verarbeitung Verantwortlichen, der Personalvertretung oder sonstigen natürlichen Personen zu Fragen der Auslegung oder Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 45/2001 konsultiert werden;
   Korpustyp: EU
důvod nepředložení žádných vyplněných formulářů: nedostatek znalostí či vědomostí (jednotlivec např. nevěděl, jak internetovou stránku použít nebo bylo její použití příliš složité),
Begründung, warum keine ausgefüllten Vordrucke übermittelt wurden: fehlende Kenntnisse oder fehlendes Wissen (z. B. Website konnte nicht benutzt werden oder die Nutzung war zu kompliziert),
   Korpustyp: EU
poslední použití počítače doma, v práci nebo jinde (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil počítač).
letzte Nutzung eines Computers, zu Hause, am Arbeitsplatz oder an einem anderen Ort (in den letzten drei Monaten, vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; ein Computer wurde noch nie benutzt).
   Korpustyp: EU
Zahrnují požadavek na to, aby byla specifikována kritéria pro použití určitých sankcí, dále základy pro to, aby mohl být jednotlivec, fyzická nebo právnická osoba nebo jiný subjekt zapsán na listinu sankcí.
Darunter die geforderte Festlegung eines Kriteriums für den Einsatz bestimmter Sanktionen sowie für die Grundlage bezüglich der Aufnahme von Einzelpersonen, natürlichen oder juristischen Personen oder Einrichtungen in die Sanktionsliste.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na rozdíl od balených potravin, které dnes obsahují normované označení obsahu trans-tuků, nemůže jednotlivec nijak zjistit, jak velké množství trans-tuků je obsaženo v jídlech podávaných v restauracích.
Im Gegensatz zu verpackten Lebensmitteln, auf denen der Gehalt an Transfetten in den USA ausgewiesen sein muss, ist es unmöglich, den Transfettgehalt in Restaurantspeisen festzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z pohledu obecného znepokojení veřejnosti v EU, co se týče chlorace kuřat je maximálně důležité, abychom stanovili zákonné podmínky na takové označení výrobků, aby se každý jednotlivec mohl takovým produktům vyhnout, například v obchodech nebo v restauracích.
Angesichts der weit verbreiteten Unruhe in der europäischen Öffentlichkeit im Hinblick auf chloriertes Geflügelfleisch ist es jedoch von größter Wichtigkeit, dass wir gesetzliche Bestimmungen für die Kennzeichnung erhalten, damit jeder Verbraucher die Möglichkeit hat, dieses Produkt zu meiden, beispielsweise im Geschäft oder im Restaurant.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale jsem ti za to vděčný. Teď vím, že jsme každý oddělená lidská bytost s právem žít a pracovat a myslet jako jednotlivec, ale se závazkem vůči společnosti, v níž žijeme.
Ich danke dir für diese Schmach, denn nun weiß ich, dass jeder von uns ein eigenes menschliches Wesen ist, mit einem Recht zu leben und zu arbeiten und zu denken, aber mit einer Verpflichtung der Gesellschaft gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
frekvence pořizování bezpečnostních kopií nebo záložních souborů (dokumenty, obrázky atd.) z počítače např. na disketu, CD nebo diskový prostor internetových serverů (vždy nebo téměř vždy, někdy, nikdy nebo výjimečně; nehodí se, neboť jednotlivec neuchovává kopie v počítači).
Häufigkeit des Anlegens von Sicherungskopien oder Back-up-Dateien (Dokumente, Bilder usw.) vom Computer auf z. B. Diskette, CD oder virtuelle Festplatten auf Internetservern (immer oder fast immer, manchmal, selten oder nie bzw. entfällt, da die/der Betreffende keine Dateien auf einem Computer abgespeichert hat).
   Korpustyp: EU
Text zprávy proto doporučuje, aby byla zvážena možnost stanovit maximální částku, kterou bude moci každý jednotlivec měsíčně vsadit v internetových hazardních hrách, či uložit provozovatelům těchto her povinnost zavést předplacené karty.
Von den anderen Mitgliedstaaten, die im Bezug auf das Rahmenübereinkommen einschränkende Erklärungen, sofern sie die Anerkennung der Roma als nationale Minderheit betreffen, abgegeben haben, verlangt er, diese zurückzuziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reformy by se měly zaměřit na získávání klíčových kompetencí, které jednotlivec potřebuje k tomu, aby uspěl v ekonomice založené na znalostech, zejména pokud jde o jeho zaměstnatelnost, další učení a dovednosti v oblasti IKT.
Die Reformen sollten darauf abzielen, insbesondere in Bezug auf Beschäftigungsfähigkeit, Weiterbildung oder IKT-Kenntnisse den Erwerb der Kernkompetenzen sicherzustellen, deren jeder bedarf, um in einer wissensgestützten Wirtschaft erfolgreich zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
používání internetu za poslední tři měsíce k soukromým účelům pro četbu nebo stahování zpravodajství on-line, internetové verze novin či časopisů, které si jednotlivec objednal, aby je dostával pravidelně.
Nutzung des Internets in den letzten drei Monaten zu Privatzwecken, um Online-Nachrichten, -Zeitungen oder -Zeitschriften zu lesen oder herunterzuladen, die der/die Betreffende zum regelmäßigen Bezug abonniert hat.
   Korpustyp: EU
Pokyny nerozlišují mezi druhy příjemců ve smyslu právní struktury (společnost, partnerství nebo jednotlivec), ani mezi soukromým nebo veřejným vlastnictvím, a jakékoli odkazy na společnosti budou zahrnovat všechny ostatní druhy právních subjektů.
Die Leitlinien unterscheiden weder zwischen Begünstigten aufgrund ihrer Rechtsform (seien es Unternehmen, Partnerschaften oder Einzelpersonen) noch zwischen öffentlichem oder privatem Eigentum. Alle Verweise auf Unternehmen schließen alle anderen Rechtsformen ein.
   Korpustyp: EU
používání jakéhokoli IT bezpečnostního softwaru nebo nástroje (antivirové programy, antispamové programy, firewall atd.) za účelem ochrany soukromého počítače a dat (ano, ne, nevím, nehodí se, neboť jednotlivec nepoužívá počítač),
Nutzung beliebiger Software oder Programme für IT-Sicherheit (Antivirus-, Antispamsoftware, Firewall usw.) als Schutz des privaten Computers und der privaten Daten (ja; nein; weiß nicht; nicht zutreffend, da kein Computer vorhanden);
   Korpustyp: EU
(nepovinně) poslední alespoň tříhodinový výukový kurz týkající se jakéhokoliv aspektu používání počítače (během posledních tří měsíců, před třemi měsíci až jedním rokem, před jedním rokem až třemi roky, před více než třemi roky, jednotlivec nikdy neabsolvoval žádný kurz).
(fakultativ) letzte Schulung von mindestens drei Stunden zu Fragen der Computerbenutzung (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor einem bis drei Jahren, vor mehr als drei Jahren, nie eine Schulung besucht).
   Korpustyp: EU
poslední použití internetu k obchodním činnostem pro soukromé účely (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil internet k nákupu nebo objednávce).
letzte Internet-Geschäftstransaktion zu Privatzwecken (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; es wurde noch nie über Internet gekauft oder bestellt).
   Korpustyp: EU
poslední použití internetu k obchodním činnostem k soukromým účelům (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil Internet k nákupu nebo objednávce).
letzte Internet-Geschäftstransaktion zu Privatzwecken (in den letzten drei Monaten; vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; es wurde noch nie über Internet gekauft oder bestellt).
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že evropské a mezinárodní právo o lidských právech zakazuje vynucené zmizení, včetně tajného zadržování – kdy je jednotlivec držen v izolaci a bez informací o svém osudu, aniž je jeho rodině či veřejnosti sdělena informace o tom, kde se nachází, a mimo rámec jakéhokoli právního procesu,
in der Erwägung, dass die europäische und internationale Menschenrechtsgesetzgebung das gewaltsam verursachte Verschwinden von Personen, ohne dass ein gerichtliches Verfahren durchgeführt würde, untersagt, darunter auch die Inhaftierung an geheimen Orten, bei der Personen in Isolationshaft gehalten und weder die Familie noch die Öffentlichkeit über ihr Schicksal oder ihren Aufenthaltsort informiert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že evropské a mezinárodní právo o lidských právech zakazuje vynucené zmizení, včetně tajného zadržování – kdy je jednotlivec držen v izolaci a bez informací o svém osudu, aniž je jeho rodině či veřejnosti sdělena informace o tom, kde se nachází, a mimo rámec jakéhokoli právního procesu,
F. in der Erwägung, dass die europäischen und internationalen Menschenrechtsgesetze das gewaltsam verursachte Verschwinden von Personen außerhalb jeglichen Rechtsverfahrens untersagen, darunter auch die Inhaftierung an geheimen Orten, bei der Personen in Isolationshaft gehalten und weder die Familie noch die Öffentlichkeit über ihr Schicksal oder ihren Aufenthaltsort informiert werden,
   Korpustyp: EU DCEP
poslední použití internetu k obchodním činnostem (zakoupení nebo objednání zboží nebo služeb, kromě ručně psané elektronické pošty, SMS, MMS) pro soukromé účely (během posledních tří měsíců; před třemi měsíci až jedním rokem; před více než jedním rokem; jednotlivec nikdy nepoužil internet k nákupu nebo objednávce).
letzte Internet-Geschäftstransaktion (Kauf oder Bestellung von Waren oder Dienstleistungen, abgesehen von manuell eingegebenen E-Mails, SMS, MMS) zu Privatzwecken (in den letzten drei Monaten, vor drei bis zwölf Monaten; vor mehr als einem Jahr; es wurde noch nie über Internet gekauft oder bestellt).
   Korpustyp: EU
Oddíl 2.1. první pododstavec pokynů vskutku stanoví, že „Pokyny nerozlišují mezi druhy příjemců ve smyslu právní struktury (společnost, partnerství nebo jednotlivec), ani mezi soukromým nebo veřejným vlastnictvím, a jakékoli odkazy na společnosti budou zahrnovat všechny ostatní druhy právních subjektů“ [38] Zdůraznění přidáno. .
In Abschnitt 2.1. Unterabschnitt 1 der Leitlinien heißt es: „Die Richtlinien unterscheiden weder zwischen Begünstigten aufgrund ihrer Rechtsform (seien es Unternehmen, Partnerschaften oder Einzelpersonen) noch zwischen öffentlichem oder privatem Eigentum. Alle Verweise auf Unternehmen schließen alle anderen Rechtsformen ein.
   Korpustyp: EU