Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
nepěkné jednotlivosti se ztrácejí v neutuchajícím prameni síly mládí;
unschöne Einzelheiten verlieren sich in der unaufhörlichen Kraftquelle der Jugend;
Ještě pořád nevidíte jednotlivosti, pane Ostermane.
Sie verstehen nicht die Einzelheiten.
To pravděpodobně odráží fakt, že jednotlivostem léčby rakoviny prsu je věnována zvýšená pozornost.
Dies lässt sich wahrscheinlich auf eine erhöhte Beachtung der Einzelheiten der Behandlung zurückführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě několika drobných jednotlivostí zde převažuje konsensus.
Abgesehen von ein paar kleineren Einzelheiten herrscht hier ein erfreulicher Grundkonsens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teprve když člověk vešel a oči si přivykly, daly se rozeznat jednotlivosti.
Erst wenn man eingetreten war und die Augen sich eingewöhnt hatten, unterschied man Einzelheiten.
Letadlo nesmí vykazovat žádné konstrukční rysy nebo jednotlivosti, které se v praxi ukázaly jako nebezpečné.
Das Luftfahrzeug darf keine konstruktiven Eigenschaften oder Einzelheiten aufweisen, die erfahrungsgemäß gefährlich sind.
Rada nemusí ve zprávě poslance Broka souhlasit se všemi jednotlivostmi, ale myslím si, že se jedná o velmi hodnotný příspěvek do probíhající diskuse.
Der Rat ist möglicherweise nicht mit allen Einzelheiten im Bericht von Herrn Brok einverstanden, aber ich halte ihn für einen äußerst wertvollen Diskussionsbeitrag.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotlivosti ponechává na místních lidech, ale nabízí organizační rady, zapůjčuje grily a slunečníky a hradí pojištění zákonné odpovědnosti.
Sie überlässt die Einzelheiten den Menschen vor Ort, aber hilft mit organisatorischer Beratung, dem Verleih von Grills und Sonnenschirmen und übernimmt die öffentliche Haftpflichtversicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Model má být co největší, protože jednotlivosti poškozených oddělení se snadněji vytvářejí ve větších modelech a vlivy způsobené měřítkem jsou omezeny.
Das Modell sollte möglichst groß sein, denn Einzelheiten von beschädigten Abteilungen lassen sich in großen Modellen leichter darstellen, und die Skaleneffekte sind so geringer.
Jenže bohužel právě podle tohoto obrazu nelze posoudit jednotlivosti šatu a židle, pastelové barvy se na takové obrazy nehodí.
Nur kann man leider gerade nach diesem Bilde die Einzelheiten der Tracht und des Sitzes nicht beurteilen, die Pastellfarben sind für solche Darstellungen nicht geeignet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohužel mnoho jednotlivostí v návrhu Komise bylo změněno hlasováním ve výborech.
Leider wurde der Kommissionsvorschlag durch die Abstimmung in den Ausschüssen in vielen Details grob verbessert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechci proto puntičkářsky poukazovat na některé jednotlivosti.
Ich werde daher keine Haarspalterei über einige Details betreiben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicméně jsem hlasoval proti zprávě, protože i když obecný rámec je správný, některé jednotlivosti navrhované mým kolegou jsou nepřijatelné.
Ich habe allerdings gegen den Bericht gestimmt, weil der allgemeine Rahmen zwar in Ordnung ist, einige der von meinem Abgeordnetenkollegen vorgeschlagenen Details aber nicht annehmbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při posuzování žádostí členských států o to, aby mohly uplatňovat mechanismus přenesení daňové povinnosti, pochopitelně zkoumáme všechny jednotlivosti a v úvahu také bereme otázku, zda nedojde k narušení vnitřního trhu.
Wenn wir die Anträge von Mitgliedstaaten zur Anwendung eines Reverse Charge-Verfahrens untersuchen, sehen wir uns selbstverständlich alle Details an und berücksichtigen auch die Frage nach der Verzerrung des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, všichni podporujeme směrnice, které pomáhají zachraňovat životy, a já bych ráda panu zpravodaji poblahopřála k práci, kterou odvedl při přípravě zprávy, jež se zdá v podstatě jednoduchá, ve svých jednotlivostech je ale složitá.
Frau Präsidentin! Wir alle unterstützen Richtlinien, die dabei helfen, Leben zu retten, und ich möchte dem Berichterstatter zu seiner Arbeit an einem Bericht gratulieren, der im Prinzip einfach erscheint, aber im Detail kompliziert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednotlivost"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viděla vše a přitom i každou jednotlivost a v pohledu, který jí zbyl pro jednotlivce, bylo ještě dost síly, aby si ho podmanila.
Alles sah sie und dabei auch jeden einzelnen, und der Blick, der für den einzelnen übrigblieb, war noch stark genug, um ihn zu unterwerfen.