Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednotlivost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jednotlivost Einzelheit 20 Detail 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednotlivostEinzelheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

nepěkné jednotlivosti se ztrácejí v neutuchajícím prameni síly mládí;
unschöne Einzelheiten verlieren sich in der unaufhörlichen Kraftquelle der Jugend;
   Korpustyp: Literatur
Ještě pořád nevidíte jednotlivosti, pane Ostermane.
Sie verstehen nicht die Einzelheiten.
   Korpustyp: Untertitel
To pravděpodobně odráží fakt, že jednotlivostem léčby rakoviny prsu je věnována zvýšená pozornost.
Dies lässt sich wahrscheinlich auf eine erhöhte Beachtung der Einzelheiten der Behandlung zurückführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě několika drobných jednotlivostí zde převažuje konsensus.
Abgesehen von ein paar kleineren Einzelheiten herrscht hier ein erfreulicher Grundkonsens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teprve když člověk vešel a oči si přivykly, daly se rozeznat jednotlivosti.
Erst wenn man eingetreten war und die Augen sich eingewöhnt hatten, unterschied man Einzelheiten.
   Korpustyp: Literatur
Letadlo nesmí vykazovat žádné konstrukční rysy nebo jednotlivosti, které se v praxi ukázaly jako nebezpečné.
Das Luftfahrzeug darf keine konstruktiven Eigenschaften oder Einzelheiten aufweisen, die erfahrungsgemäß gefährlich sind.
   Korpustyp: EU
Rada nemusí ve zprávě poslance Broka souhlasit se všemi jednotlivostmi, ale myslím si, že se jedná o velmi hodnotný příspěvek do probíhající diskuse.
Der Rat ist möglicherweise nicht mit allen Einzelheiten im Bericht von Herrn Brok einverstanden, aber ich halte ihn für einen äußerst wertvollen Diskussionsbeitrag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotlivosti ponechává na místních lidech, ale nabízí organizační rady, zapůjčuje grily a slunečníky a hradí pojištění zákonné odpovědnosti.
Sie überlässt die Einzelheiten den Menschen vor Ort, aber hilft mit organisatorischer Beratung, dem Verleih von Grills und Sonnenschirmen und übernimmt die öffentliche Haftpflichtversicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Model má být co největší, protože jednotlivosti poškozených oddělení se snadněji vytvářejí ve větších modelech a vlivy způsobené měřítkem jsou omezeny.
Das Modell sollte möglichst groß sein, denn Einzelheiten von beschädigten Abteilungen lassen sich in großen Modellen leichter darstellen, und die Skaleneffekte sind so geringer.
   Korpustyp: EU
Jenže bohužel právě podle tohoto obrazu nelze posoudit jednotlivosti šatu a židle, pastelové barvy se na takové obrazy nehodí.
Nur kann man leider gerade nach diesem Bilde die Einzelheiten der Tracht und des Sitzes nicht beurteilen, die Pastellfarben sind für solche Darstellungen nicht geeignet.
   Korpustyp: Literatur

1 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednotlivost"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viděla vše a přitom i každou jednotlivost a v pohledu, který jí zbyl pro jednotlivce, bylo ještě dost síly, aby si ho podmanila.
Alles sah sie und dabei auch jeden einzelnen, und der Blick, der für den einzelnen übrigblieb, war noch stark genug, um ihn zu unterwerfen.
   Korpustyp: Literatur