Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Data musí být uvedena v jednotném formátu (ddmmrr).
Daten sind in einem einheitlichen Format (TTMMJJ) anzugeben.
Stačilo by vyrobit standartizovaný modul s jednotným energetickým kódem, který by mohl pohánět každou jednotku.
Wir müssen ein standardisiertes Modul entwickeln mit einem einheitlichen Energiecode, das alle Einheiten speisen kann.
Kypr tudíž splňuje podmínky nezbytné pro přijetí jednotné měny.
Zypern erfüllt damit die notwendigen Voraussetzungen für die Einführung der einheitlichen Währung.
- Chybí nám jednotné téma.
- Was uns fehlt ist ein einheitliches Leitmotiv.
Jen jednotná autorizace v rámci společné hospodářské oblasti dává smysl.
Nur eine einheitliche Zulassung macht in einem gemeinsamen Wirtschaftsraum Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Asi zkusím vymyslet jednotnou teorii komedie, která mi umožní rozesmát kohokoliv a kdykoliv.
Vielleicht verbringe ich etwas Zeit damit, eine einheitliche Theorie über Comedy zu verfassen, welche mir erlauben wird, jederzeit jedem ein Lachen zu entlocken.
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Die gemeinsame Handelspolitik sollte nach einheitlichen Grundsätzen gestaltet werden.
Na těchhle příslovečných levných místech najdeme oběti, jejichž pozůstalí by měli největší prospěch z jednotného urovnání.
Hier in den sprichwörtlichen billigen Plätzen, ist, wo wir die Opfer finden, deren Überlebende am meisten von einheitlichen Zahlungen profitieren würden.
Společnou obchodní politiku je nutno vytvářet podle jednotných zásad.
Die gemeinsame Handelspolitik ist nach einheitlichen Grundsätzen zu gestalten.
Já doufám, že kdybychom naše obavy sdíleli s Waldenem jednotným hlasem, možná bychom se k němu mohli dostat.
Ich hoffe das wenn wir unsere Sorgen mit Walden teilen mit einheitlicher Stimme, sind wir vielleicht in der Lage zu ihm durch zu kommen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Buď jak buď, jednotný trh se ocitne pod narůstajícím tlakem.
In beiden Fällen wird der Gemeinsame Markt unter zunehmenden Druck geraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zdá se, že většina komisařů dnes prosazuje uvolnění pravidel státní pomoci kvůli financování investic do výzkumu a vývoje, takže i když jsme nebyli svědky otevřené demontáže jednotného trhu, rozhodně se tento trh neposouvá vpřed.
Die meisten Kommissare scheinen sich inzwischen dafür auszusprechen, die Regeln für Staatshilfen zu lockern, um Investitionen in Forschung und Entwicklung zu fördern; selbst wenn wir also bisher keine offene Demontage des Gemeinsamen Marktes erlebt haben, geht es mit diesem eindeutig nicht voran.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k výše uvedeným důvodům Komise dospěla k závěru, že podpora je v souladu s kritérii regionálních pokynů a je tedy i slučitelná s jednotným trhem podle čl. 87 odst. 3 písm. c) Smlouvy.
Hieraus schließt die Kommission, dass die Beihilfe mit den Kriterien der Leitlinien für Regionalbeihilfen und auch mit dem Gemeinsamen Markt gemäß Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EGV in Einklang steht.
Zlepšení v oblasti řízení letového provozu v rámci programů jednotného evropského nebe a SESAR by mohla napomoci zvýšit celkovou účinnost paliva až o 12 %.
Verbesserungen beim Luftverkehrsmanagement im Rahmen der Programme „Gemeinsamer Europäischer Luftraum“ und „SESAR“ könnten dazu beitragen, die Gesamttreibstoffeffizienz um bis zu 12 % zu steigern.
Musíme rovněž objasnit, že pro to, abychom byli důvěryhodní, musíme představit jednotnou frontu.
Wir müssen auch deutlich machen, dass wir uns gemeinsam aufstellen müssen, um Glaubwürdigkeit zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země na celém kontinentu musí ukázat, že jsou jednotná síla.
Die Länder des gesamten Kontinents müssen zeigen, dass sie gemeinsam handeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bylo by zajisté velice rozumné, aby Komise a Evropský parlament zaujaly v této souvislosti jednotné stanovisko.
Denn wenn wir gemeinsam vorgehen - die Kommission und das Europäische Parlament - wäre das sicherlich sehr vernünftig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buďme jednotní při požadavku na to, aby byly prostředky společné zemědělské politiky převáděny do ostatních politik.
Wir sollten daher gemeinsam fordern, dass die Mittel der gemeinsamen Agrarpolitik in Zukunft nicht mehr für andere Bereiche genutzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tedy zcela zjevné, že pro tuto oblast je třeba sjednat jednotný akční plán.
Zweifellos ist daher ein gemeinsam vereinbarter regionaler Aktionsplan erforderlich.
Obama pomalými pohyby salutoval, v souhře se čtyřmi uniformovanými vojáky, a pak s nimi jednotným krokem pochodoval kolem vozu, do něhož byly přeloženy ostatky z letounu, jenž je přivezl domů.
Gemeinsam mit vier uniformierten Soldaten salutierte Obama mit getragenen Bewegungen und marschierte dann hinter dem Wagen, in dem sich die Särge der Gefallenen nach ihrem Transport in der Frachtmaschine befanden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ochranu klimatu lze provést, ale opatření musí být rychlá a jednotná.
Klimaschutz ist machbar, aber die Maßnahmen müssen schnell durchgeführt werden und kohärent sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou zavedeny specifické právní a technické předpisy, nejsou však úplné a jednotné.
Die spezifischen rechtlichen und technischen Vorschriften sind noch nicht vollständig und kohärent genug.
Komise přijme prováděcí akty, které stanoví podrobná opatření za účelem zajištění jednotného přístupu k určování milníků a cílů ve výkonnostním rámci pro každou prioritu a pro hodnocení dosahování milníků a cílů.
Die Kommission erlässt Durchführungsrechtsakte mit detaillierten Bestimmungen, damit der Ansatz für die Festlegung der Etappenziele und Vorgaben im Leistungsrahmen bei jeder Priorität sowie für die Bewertung der Erreichung der Etappenziele und Vorgaben kohärent ist.
Nedaří se nám být jednotní.
Wir handeln auch nicht kohärent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také plně souhlasíme s tím, že přístup kolektivní náhrady škody musí být jednotný, a že musí být tedy zajištěn soulad mezi iniciativami zaměřenými na různé oblasti, např. na zákon o hospodářské soutěži nebo o ochraně spotřebitele.
Schließlich stimmen wir vollkommen damit überein, dass das Herangehen an kollektive Rechtsdurchsetzung kohärent sein muss und deshalb eine Abstimmung zwischen den Initiativen auf verschiedenen Bereichen vorgenommen werden muss, z. B. beim Wettbewerbsrecht oder dem Verbraucherschutzrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má-li být posouzení celkového rizika a rizika likvidity skupiny prezentováno jednotným způsobem, který by napomohl smysluplným jednáním mezi příslušnými orgány a umožnil spolehlivé posouzení rizik, jimž čelí bankovní skupiny působící v přeshraničním měřítku, měly by být vypracovány společné vzory těchto zpráv.
Damit die Gesamtrisikobewertung und die Liquiditätsrisikobewertung der Gruppe kohärent dargestellt, sinnvolle Erörterungen zwischen den zuständigen Behörden unterstützt und eine belastbare Einschätzung der Risiken grenzübergreifender Bankengruppen ermöglicht werden können, sollten für diese Berichte gemeinsame Berichtsbögen festgelegt werden.
EU musí mezinárodnímu společenství ukázat, že její zahraniční politika je čím dál tím reprezentativnější, jednotnější, systematičtější a efektivnější.
Die EU muss vor der internationalen Gemeinschaft zeigen, dass sie über eine Außenpolitik verfügt, die in wachsendem Maße repräsentativ, kohärent, systematisch und effektiv ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aby bylo zajištěno splnění cílů přílohy VII směrnice 2001/18/ES tím nejjednotnějším, nejtransparentnějším a nejdůkladnějším způsobem, je vhodné uvedenou přílohu dále doplnit přijetím formátů, v nichž mají být předloženy výsledky monitorování uvádění geneticky modifikovaných organismů na trh, se zvláštním zřetelem na geneticky modifikované vyšší rostliny.
Um sicherzustellen, dass die Ziele von Anhang VII der Richtlinie 2001/18/EG kohärent, transparent und vollständig erfüllt werden, empfiehlt es sich, den genannten Anhang durch die Festlegung von Formularen für die Ergebnisse der Überwachung des Inverkehrbringens von GVO mit Schwerpunkt auf genetisch veränderten höheren Pflanzen weiter zu ergänzen.
Technické normy v odvětví finančních služeb by měly zajistit jednotnou harmonizaci a přiměřenou ochranu vkladatelů, investorů a spotřebitelů v celé Unii.
Die Technischen Standards für die Finanzdienstleistungsbranche sollten eine kohärente Harmonisierung und einen unionsweit angemessenen Schutz von Einlegern, Anlegern und Verbrauchern gewährleisten.
Niceská smlouva pouze požadovala, aby se Unie projevovala ve světě jakožto jednotná síla.
Im Vertrag von Nizza hieß es lediglich, die Union solle sich in der Welt als kohärente Kraft präsentieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa potřebuje silnější hlas, jednotnější a pevnější.
Europa benötigt eine lautere Stimme, die geeinter und stärker ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme rise.Renewed. Silnější a jednotnější.
Wir werden uns erneut erheben, stärker und geeint.
Evropská unie musí zachovat jednotnou frontu a nadále odsuzovat násilí, k němuž v Íránu dochází.
Die Europäische Union muss ein geeintes Auftreten aufrechterhalten und weiterhin den im Iran begangenen Missbrauch verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme silný a jednotný lid.
Wir sind ein starkes und geeintes Volk.
Buď podnikneme rozhodné a jednotné kroky za účelem ekologické, hospodářské a politické obnovy Evropy, nebo riskujeme hospodářskou stagnaci a politickou bezvýznamnost.
Entweder treffen wir entschiedene und geeinte Maßnahmen zur ökologischen, wirtschaftlichen und politischen Wiederbelebung oder wir riskieren eine wirtschaftliche Stagnation und politische Belanglosigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Snu o svobodném a jednotném Řecku.
Dem eines freien, geeinten Hellas.
Tato fiskálně zřejmě jednotnější politické těleso by bylo pro investory nesmírně atraktivní.
Eine solche haushaltspolitisch stärker geeinte politische Einheit wäre für Anleger höchst attraktiv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zůstaneme jednotní a silní.
Wir bleiben weiterhin geeint und stark.
Dosažení jednotné Evropy nebude možné bez koordinované a účinné transevropské dopravní sítě (TEN-T).
Ein geeintes Europa ist ohne ein koordiniertes und effektives transeuropäisches Verkehrsnetz (TEN-V) unmöglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa musí být jednotná a silná, aby byla skutečně přítomna u stolů světových vůdců.
Europa muss geeint und stark sein, um an den Tischen der Weltherrschaft wirklich Präsenz zu zeigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotný integrovaný finanční trh v Evropě je jednou z klíčových podmínek pro udržitelný dlouhodobý růst.
Ein einheitlicher integrierter Finanzmarkt in Europa ist eine der wesentlichen Voraussetzungen für nachhaltiges langfristiges Wachstum.
Německo pochybovalo o tom, že rekapitalizace představuje jednotný právní postup a že proto může být posuzována z hlediska podpor jen jednotně.
Deutschland bezweifelte, dass eine Rekapitalisierung ein einheitlicher rechtlicher Vorgang ist und daher nur einheitlich beihilferechtlich beurteilt werden kann.
Vnitřní trh nebo rovněž jednotný trh zůstává mistrovským dílem budování jednotné Evropy.
Der Binnenmarkt, auch einheitlicher Markt genannt, ist nach wie vor das Meisterstück des europäischen Aufbauwerks.
Jednotný mechanismus dohledu je základem pro další kroky směřující k bankovní unii.
Ein einheitlicher Aufsichtsmechanismus ist die Grundlage für die nächsten Schritte zur Schaffung einer Bankenunion.
Jednotný mechanismus dohledu je základem pro další kroky směřující k bankovní unii.
Ein einheitlicher Aufsichtsmechanismus ist die Grundlage für die nächsten Schritte in Richtung der Bankenunion.
-* Akciový trh eurozóny je stále více považován za jednotný trh .
-* Der Aktienmarkt des Euroraums wird in zunehmendem Maße als ein einheitlicher Markt angesehen .
Proto je nezbytné stanovit jednotný přístup, který s cílem napomoci institucím při rozvahovém sesouhlasení sleduje jasně vymezené kroky.
Um diesen Instituten bei ihrer Bilanzabstimmung zu helfen, sollte ein einheitlicher Ansatz mit klar dargelegten Schritten vorgegeben werden.
Cílem dohody bylo vytvořit jednotný trh letecké dopravy a to vyžadovalo úpravu kanadských právních předpisů.
Mit dem Abkommen sollte ein einheitlicher Markt für Luftverkehrsdienste geschaffen werden. Dies erforderte umfangreiche Gesetzesänderungen in Kanada.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotný trh Společenství zahrnuje obchodní režim na vnějších hranicích Společenství.
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
Pokud jde o memorandum o porozumění týkající se energií, jde o velmi důležitý krok, ale Irák není jednotný stát.
Im Hinblick auf die gemeinsame Energie-Absichtserklärung ist dies sehr wichtig, denn der Irak ist eben kein einheitlicher Staat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí demonstrovat, že i v této oblasti je jednotná.
Europa muss beweisen, dass es auch in diesem Bereich einig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když je náš řád jednotný a odhodlaný, nikdo nás nedokáže zastavit.
Wenn unser Orden einig und entschlossen ist, kann uns niemand aufhalten.
V tomto je Unie jednotná a v plné shodě.
Darin ist die Union sich einig und in vollem Einklang.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In dem sind wir uns einig.
Jde o jedno z témat, v němž byly evropské politické orgány nejjednotnější.
Dies ist eines der Themen, über das sich die europäischen politischen Institutionen am meisten einig gewesen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Summit ve Stockholmu je dobrou příležitostí k tomu, abychom našim členským státům ukázali, že umíme být jednotní.
Der Stockholmer Gipfel bietet eine gute Gelegenheit, unseren Mitgliedstaaten zu zeigen, dass wir uns einig sein können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme pokročit vpřed společně a v jednotném evropském duchu.
Wir müssen mit uns gemeinsam und im europäischen Geist einig nach vorne bewegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že v tomto je Evropa jednotná.
Es scheint, dass Europa in diesem Punkt einig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že celý Parlament hodlá vyslat jasný a jednotný signál generálovi Mušarafovi.
Ich denke, das gesamte Haus ist sich einig und möchte General Musharraf eine unmissverständliche Botschaft übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsme jediný kontinent a měli bychom mít na tyto otázky jednotný názor."
Wir sind ein Kontinent, wir sollten uns auch in diesen Fragen einig sein."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropa musí být aktivnější a jednotnější.
Europa muss aktiver und geschlossener vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Císařská armáda musí být silná a jednotná.
Die Armee des Kaisers muss stark und geschlossen sein.
Silné a stabilní Kosovo si vyžádá soudržnou a jednotnou Evropu.
Ein starker und stabiler Kosovo bedarf eines einigen, in sich geschlossenen Europas.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teď, když se hádáme, nepředstavujeme již jednotnou frontu tudíž už nejsme tým a nesplňujeme tak kritéria pozvání.
Da wir uns nicht mehr einig sind, stellen wir keine geschlossene Front dar, sind also ein Exteam in Bezug auf ihre Einladung.
Toto je opravdu velice jednotný soubor témat.
Dies ist wirklich ein in sich sehr geschlossenes Paket.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že tento fond bude počátkem cesty k vytvoření celoevropského a jednotnějšího přístupu k celé této problematice.
Ich hoffe, der Fonds ist erst der Anfang eines Weges hin zu einem stärker europäischen und geschlossenerem Vorgehen in dieser Frage.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním z nich je vytvoření jednotného, celistvého a fundovaného přístupu EU k vnějším aspektům sociální politiky.
Eines davon ist die Entwicklung eines geschlossenen, ganzheitlichen und sachgerechten Ansatzes der EU für die außenpolitische Dimension der Sozialpolitik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Plně schvaluji úsilí svých kolegů o to, aby byl hlas Evropské unie v této oblasti jednotný a progresivní.
Ich unterstütze voll die Bemühungen meiner Kollegen, eine geschlossene und fortschrittliche Stimme der Europäischen Union sicherzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Situace v Barmě vyžaduje jednotné a jasné stanovisko ze strany EU.
schriftlich. - (EN) Die Lage in Birma verlangt von der EU eine geschlossene und klare Position.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mávání šovinistickou vlajkou však nemusí být nejlepší recept na řešení mezinárodních problémů, zvlášť pokud bude Západ inteligentní a jednotný.
Aber für die Bewältigung globaler Probleme ist das Schwenken chauvinistischer Banner vielleicht nicht die beste Lösung, vor allem, wenn der Westen klug und geschlossen agiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k tomu, že neexistuje „jednotná“ definice „příslušného justičního orgánu“, je třeba použít „funkční“ definici, a tak připustit, že příslušným justičním orgánem může být soudce, státní zastupitelství nebo státní správa vykonávající funkci příslušného justičního orgánu.
Da es keine „organische“ Begriffsbestimmung von „zuständige Justizbehörde“ gibt, muss eine „funktionale“ Begriffsbestimmung gewählt und eingeräumt werden, dass die zuständige Justizbehörde der Richter, die Staatsanwaltschaft oder die Verwaltungsbehörde, die Aufgaben einer zuständigen Justizbehörde wahrnimmt, sein kann.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Správa a partnerství jsou dvě klíčové záležitosti při oživování jednotného trhu.
Governance und Partnerschaft sind zwei Schlüsselthemen bei der Neubelebung des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V současné době probíhá proces rozvoje jednotného trhu EU.
Gegenwärtig vollzieht sich die Vollendung des Binnenmarktes der EU.
Pan Vondra zcela jasně řekl, že toto je jednotný trh a my na něm nechceme žádné konkurenční aktivity.
Herr Vondra hat deutlich gemacht, dass dies ein Binnenmarkt ist, und wir möchten darin keine wettbewerbsorientierten Aktivitäten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropský systém normalizace byl zásadním prvkem při dokončování jednotného trhu.
Das Europäische Normungssystem war bei der Schaffung des Binnenmarktes elementar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
EU musí v nejvyšší možné míře využívat jednotného trhu a v době hospodářského poklesu se zasazovat za otevřený obchod.
Die EU sollte den Binnenmarkt maximal nutzen und sich für den freien Handel während des wirtschaftlichen Abschwungs stark machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje mnoho důležitých návrhů zaměřených na rozvoj jednotného trhu.
Der Bericht enthält viele wichtige Vorschläge zur Entwicklung des Binnenmarktes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropský jednotný trh rozhodně vyžaduje, aby byly podobné překážky odstraněny.
Ein europäischer Binnenmarkt fordert ausdrücklich, dass solche Hemmnisse abgebaut werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Komise ve spojení s předsedou Evropské rady musí přijmout odpovědnost za posílení jednotného trhu.
Der Kommissionspräsident muss gemeinsam mit dem Ratspräsidenten die Verantwortung für die Konsolidierung des Binnenmarktes übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jednotný trh
Einheitsmarkt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl bych jednu konkrétní prosbu: máme jednotný trh, ale nemáme jednotný patent Společenství.
Lassen Sie mich eine spezielle Bitte vortragen: Wir haben einen Einheitsmarkt, aber kein einheitliches Gemeinschaftspatent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejím posledním velkým projektem byl jednotný trh, jak jej naplánoval tehdejší předseda Evropské komise Jacques Delors.
Ihr letztes großes Projekt war der Einheitsmarkt nach der Vorstellung von Jacques Delors, dem damaligen Präsidenten der Europäischen Kommission.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je třeba urychlit proces budování jednotného trhu s elektřinou a zemním plynem.
Der Prozess der Schaffung eines Einheitsmarkts für Strom und Erdgas muss beschleunigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Volný obchod, zvýšenou konkurenceschopnost a nové bohatství přineslo Evropě zavedení jednotného trhu v roce 1992 – nikoliv zavedení eura o sem let později.
Es war die Einführung des Einheitsmarkts 1992 – nicht die des Euros sieben Jahre später – die Freihandel, eine Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit und neuen Wohlstand nach Europa brachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V tomto případě je jednotný trh chráněn, neboť pravidla v tomto dokumentu budou uplatňována na podniky, které působí pouze místně, čímž se zabrání narušení trhu.
In diesem Fall wird der Einheitsmarkt geschützt, da die Regelungen in diesem Dokument auf Unternehmen Anwendung finden, die nur auf lokaler Ebene tätig sind, wodurch Marktverzerrungen vermieden werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jednotný postup
einheitliches Verfahren
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Považuji za důležité uplatňovat při vystavování pracovních povolení a povolení k pobytu jednotný postup.
Ich halte es für wichtig, im Umgang mit Arbeitserlaubnissen und Aufenthaltserlaubnissen ein einheitliches Verfahren anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl navržen jednotný postup pro řízení všech oprávnění k rybolovu.
Es wurde ein einheitliches Verfahren für die Verwaltung von Fanggenehmigungen aller Art vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebude-li stanoven jednotný postup pro způsob brzdění, provede se zkouška po dohodě s technickou zkušebnou.
Die Prüfung ist gemäß einer Einigung mit dem Technischen Dienst auszuführen, es sei denn, es ist ein einheitliches Verfahren für die Bremstätigkeit vorgeschrieben.
Jednotný postup pro podání žádosti o povolení k pobytu a o pracovní povolení ***II
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis ***II
Jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a práci ***II
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis ***II
1.3.1 Navrhovaná nařízení , kterými se zřizují evropské orgány dohledu , stanoví jednotný postup přijímání technických norem ( 5 ) .
1.3.1 Die Verordnungsvorschläge zur Einrichtung der ESAs ( nachfolgend als "ESA-Verordnungsvorschläge " bezeichnet ) sehen ein einheitliches Verfahren für die Annahme technischer Standards vor ( 5 ) .
Jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a práci ***II (hlasování)
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis ***II (Abstimmung)
Jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a práci *** II (rozprava)
Einheitliches Verfahren zur Beantragung einer kombinierten Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis *** II (Aussprache)
vzhledem k tomu, že by jednotný evropský postup pro přeshraniční případy pomohl těm, kteří vedou spor v mnoha zemích, a bankovním institucím, které budou získávat příkazy z několika členských států,
in der Erwägung, dass ein einheitliches europäisches Verfahren für grenzüberschreitende Fälle denjenigen, die Rechtsstreitigkeiten in vielen Ländern führen, und den Bankinstituten, die Anordnungen aus verschiedenen Mitgliedstaaten erhalten werden, nutzen würde,
C. vzhledem k tomu, že by jednotný evropský postup pro přeshraniční případy pomohl těm, kteří vedou spor v mnoha zemích, a bankovním institucím, které budou získávat příkazy z několika členských států,
C. in der Überzeugung, dass ein einheitliches europäisches Verfahren für grenzüberschreitende Fälle denjenigen, die Rechtsstreitigkeiten in vielen Ländern führen, und den Bankinstituten, die Anordnungen aus verschiedenen Mitgliedstaaten erhalten werden, nutzen würde,
jednotný tarif
Einheitstarif
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V zájmu teritoriální soudržnosti EU je nutné, aby pro určité služby, které využívají převážně soukromí spotřebitelé a MSP, platil v celé EU jednotný tarif.
Um dem Gedanken des territorialen Zusammenhaltes der EU Rechnung zu tragen, muss für bestimmte von vorwiegend privaten Konsumenten und KMU genutzte Dienstleistungen ein Einheitstarif für die gesamte EU gelten.
Jednotný evropský akt
Einheitliche Europäische Akte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
1970 Účinnosti nabývá Jednotný evropský akt , který připravuje cestu jednotnému trhu .
1970 Die Einheitliche Europäische Akte tritt in Kraft und bereitet den Weg für den Binnenmarkt .
Dokonce ani přelomové dokumenty, jako byly Jednotný evropský akt, Maastrichtská smlouva, Amsterdamská smlouva a smlouva z Nice, si nikdy nekladly za cíl dosáhnout takového druhu trvalosti (ba dokonce ani polotrvalosti), jaký si obvykle spojujeme s ústavou.
Nicht einmal so grundlegende Dokumente wie die Einheitliche Europäische Akte und die Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza sahen jemals jene Art von Permanenz (oder wenigstens Semi-Permanenz) vor, die wir normalerweise mit einer Verfassung in Verbindung bringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednotný
165 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jednotný programový dokument
ein einziges Dokument für die Programmplanung
Jednotný plat pro poslance EP
Gleiches Gehalt für alle Europaabgeordneten
jednotný dokument obsahující tyto údaje:
ein einziges Dokument mit folgenden Angaben:
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
Aktionsplan und Richtlinie stehen zur Entscheidung an
Jednotný postup pro evropský azylový systém (hlasování)
Asylverfahren und Schutzkapazität von Herkunftsregionen (Abstimmung)
Jejím cílem je vytvořit jednotný rámec Společenství.
Das Ziel ist die Schaffung eines einheitlichen Gemeinschaftsrahmens.
Jednotný postup pro evropský azylový systém
Asylverfahren und Schutzkapazität von Herkunftsregionen
Jednotný postup pro evropský azylový systém (rozprava)
Asylverfahren und Schutzkapazität von Herkunftsregionen (Aussprache)
Jednotný evropský systém má usnadnit spolupráci
Errichtung eines Büros zur Unterstützung der Mitgliedstaaten in Asylfragen
Jednotný trh je daleko důležitější, kolegové.
Kolleginnen und Kollegen, dieses Thema ist weitaus wichtiger.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jednotný společný přístup k jednotlivým databázím.
Behandlung des gemeinsamen Zugangs zu den verschiedenen Datenbanken.
Specializovaná sekce „Jednotný trh, výroba a spotřeba“
Jednotný fond pro řešení krizí bank
Jednotný vzor je připojen k návrhu směrnice.
Dem Richtlinienvorschlag ist ein Standardformular beigefügt.
Je to zcela neidentifikovaný jednotný kmen.
Das ist ein völlig unidentifizierter Strang.
jednotný dokument podle odst. 3 písm. c);
das einzige Dokument gemäß Absatz 3 Buchstabe c;
Naše odpověď na jednotný daňový systém je jasné "Ne".
Der Forderung nach einem vereinheitlichten Steuersystem treten wir mit einem entschiedenen Nein entgegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vědecký svět není jednotný, pokud jde o toto téma.
Die wissenschaftliche Welt ist dazu geteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto nařízení by mělo pomoci dotvořit jednotný trh.
Mehr Transparenz, einfachere Regeln
Byl vytvořen jednotný trh a byly významně sníženy emise automobilů.
Sie werde besonders hart von der Wirtschaftskrise getroffen.
Systém označování bude navíc jednotný v rámci celé Unie.
Am 21. Oktober 2003 nahm das Parlament seinen Standpunkt in erster Lesung an.
c) Jednotný právní základ pro rozvoj – článek 179
c) Eine einzige Rechtsgrundlage für die Entwicklung – Artikel 179
byl vytvořen jednotný rámec pro průhlednost kvalifikací a znalostí (Europass).
Qualifikationen und Kompetenzen ("Europass") festgelegt.
Bude rovněž uplatňován jednotný tarif v městských i venkovských oblastech.
"Dieses ist eine Bedrohung für uns alle".
2. jednotný přístup k bezpečnosti letového provozu na letištích,
2. Konsistenter Ansatz für den sicheren Betrieb an Flughäfen
Také jednotný trh s energiemi je pochopitelně nesmírně efektivní.
Natürlich ist auch der Energiebinnenmarkt außerordentlich effizient.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale tvoje máma neví, že je jednotný tarif?
Hat deine Mutter immer noch nicht geschnallt, was eine Flatrate ist?
Kdyby byla na plastice prsů, byl by to jednotný řez.
Wenn es eine Vergrößerung oder Verkleinerung gab, würde ich eine Narbe erwarten.
Jednotný věk pro Rozhodnutí platí absolutně pro všechny.
Durch das Standardalter für die Auflösung ist keiner benachteiligt.
Pozměněný jednotný dokument je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Das geänderte Einzige Dokument findet sich in Anhang II dieser Verordnung.
Aktualizovaný jednotný dokument je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Anhang II der vorliegenden Verordnung enthält das aktualisierte einzige Dokument.
TISKOPISY JINÉ NEŽ JEDNOTNÝ SPRÁVNÍ DOKLAD A TRANZITNÍ DOPROVODNÝ DOKLAD
ANDERE VORDRUCKE ALS DAS EINHEITSPAPIER UND DAS VERSANDBEGLEITDOKUMENT
V dodatku 1 pokynů je uveden jednotný formulář pro oznámení.
Das Standardformular für Meldungen befindet sich in Anlage 1 der Leitlinien.
Jednotný dokument (nebo přehled hlavních bodů specifikací) byl změněn:
Das einzige Dokument (oder die Zusammenfassung der Spezifikationen) wurde geändert:
Jednotný dokument byl změněn (pouze pro CHOP a CHZO):
Das Einzige Dokument wurde geändert (nur für g. U. und g. g. A.):
jednotný dokument shrnující specifikaci výrobku uvedenou v odstavci 2.
ein einziges Dokument mit einer Zusammenfassung der Produktspezifikation gemäß Absatz 2.
zveřejní jednotný dokument a specifikaci výrobku alespoň na internetu a
veröffentlicht er das einzige Dokument und die Produktspezifikation zumindest im Internet und
jednotný dokument uvedený v čl. 10 odst. 1 písm. d),
das einzige Dokument gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe d,
Použije se jednotný ukazatel se čtyřmi úrovněmi hodnocení.
Es wird ein einziger Indikator mit vier Bewertungsstufen verwendet.
Aktualizovaný jednotný dokument je uveden v příloze II.
Anhang II enthält das aktualisierte einzige Dokument.
jednotný lokátor zdroje (URL) internetových stránek uvedených v odstavci 2.1;
die URL-Adressen der in Absatz 2.1 genannten Website oder Websites und
Pro vzorkovací jednotky je třeba vytvořit jednotný systém značení.
Für die Stichprobeneinheiten ist ein dauerhaftes Kennzeichnungssystem einzurichten.
Jednotný formulář lze vyplnit v polštině, angličtině nebo němčině.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Polnisch, Englisch und Deutsch.
Jednotný formulář lze vyplnit ve slovinštině nebo angličtině.
Sprachen, in denen das Formblatt ausgefüllt werden kann: Slowenisch und Englisch.
Pro vyrozumění se použije jednotný formulář uvedený v příloze II.
Die Meldung erfolgt unter Verwendung des in Anhang II wiedergegebenen Formblatts.
Agentura přitom respektuje jednotný institucionální rámec a rozhodovací samostatnost EU.
Dabei wahrt die Agentur den einheitlichen institutionellen Rahmen und die Beschlussfassungsautonomie der EU.
Pro oznámení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
Die Mitteilung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
zachovává zásady uvedených smluv a jednotný institucionální rámec Unie ;
die genannten Verträge und den einheitlichen institutionellen Rahmen der Union beachtet ;
Jednotný systém pro vydávání víz: jasnější pravidla a harmonizace postupů
Das EU-System für Umweltmanagement und Umweltbetriebsprüfung (EMAS ) soll vereinfacht werden .
EP požaduje jednotný systém výpočtu minimálního příjmu v celé EU
Armut durch ein EU-weites Mindesteinkommen bekämpfen
Evropská komise nedávno přišla se záměrem vytvořit jednotný digitální trh.
Solche Herangehensweisen blockieren die Auswahl für Verbraucher und bremsen Innovation.
Jak bude jednotný evropský finanční trh v budoucnu vypadat?
Wie soll nun der europäische Finanzbinnenmarkt der Zukunft aussehen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směrnice proto navrhuje jednotný rámec pro udělování sankcí.
▪ Schutzrechte für die Urheber von Datenbanken,
Pro hlášení se použije jednotný formulář obsažený v příloze II.
Die Meldung erfolgt unter Verwendung des Formblatts in Anhang II.
Přitom agentura respektuje jednotný institucionální rámec a rozhodovací samostatnost Unie.
Dabei wahrt sie den einheitlichen institutionellen Rahmen und die Beschlussfassungsautonomie der Union.
Neexistuje jednotný indikátor, který by byl platný pro všechny organizace.
Es gibt in diesem Bereich keinen Indikator, der für alle Organisationen gleichermaßen relevant ist.
Přitom respektuje jednotný institucionální rámec a rozhodovací samostatnost EU.
Dabei wahrt sie den einheitlichen institutionellen Rahmen und die Beschlussfassungsautonomie der EU.
jednotný dokument podle odst. 1 písm. c) tohoto článku;
das einzige Dokument gemäß Absatz 1 Buchstabe c des vorliegenden Artikels;
Jednotný vzor víz by neměl obsahovat žádné další informace.
Es sollten keine weiteren Informationen in der einheitlichen Visummarke enthalten sein.
Jednotný vzor víz by neměl obsahovat žádné další informace.
Es sollten keine weiteren Informationen in dem einheitlichen Aufenthaltstitel enthalten sein.
Evropské země neměly na hlasování v Radě bezpečnosti jednotný názor.
Die europäischen Staaten waren geteilter Meinung vor der Abstimmung im UN-Sicherheitsrat.
JEDNOTNÝ PŘÍSTUP A OPATŘENÍ S OHLEDEM NA VYUŽÍVÁNÍ FONDŮ ESI
INTEGRIERTER ANSATZ UND REGELUNGEN FÜR DEN EINSATZ DER ESI-FONDS
Upozornil také, že "nesmíme nechat padnout jednotný trh".
"Die Kommission unterstützt eine echte Wirtschaftsunion", betonte Barroso.
Aktualizovaný jednotný dokument je uveden v příloze tohoto nařízení.
Das überarbeitete Einzige Dokument findet sich im Anhang dieser Verordnung.
pro účely celního prohlášení používat jednotný správní dokument;
ein Einheitspapier für die Zollanmeldung zu verwenden,
Aktualizovaný jednotný dokument je uveden v příloze II tohoto nařízení.
Anhang II dieser Verordnung enthält das aktualisierte Einzige Dokument.
Věčný a jednotný zákon světa je zlomen a vyvrácen.
Meinungen mögen schön oder hässlich, klug oder töricht sein.
Jednotný národ se svobodou a spravedlností pro všechny.
Amerika ist ein großartiges Land.
Rovněž nezapomínejme, že na tuto dohodu neměly členské státy jednotný názor.
Lassen Sie uns nicht vergessen, dass auch bei diesem Abkommen die Mitgliedstaaten nicht einer Meinung waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je potřebný, aby udržel náš jednotný evropský trh, naši integraci, které jsme po mnoho let budovali.
Es wird zur Unterstützung unseres geeinten europäischen Marktes, unserer Integration, benötigt, die wir viele Jahre lang aufgebaut haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To lze sice vítat, avšak iniciativy pro jednotný trh zůstávají omezeny rámcem Smlouvy a sedmadvacítky.
Das ist begrüßenswert, aber Binnenmarktinitiativen verbleiben im Rahmen des Vertrages und der 27 Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotný trh s energií je obzvláště důležitý pro konkurenceschopnost EU, uvnitř samotné EU i navenek.
Ein Energiebinnenmarkt ist besonders wichtig für die Wettbewerbsfähigkeit der EU, sowohl innerhalb der EU als auch nach außen hin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská Komise vybízí členské státy, aby v otázce Kosova udržovaly jednotný a konzistentní přístup.
Die Europäische Kommission ruft die Mitgliedstaaten in der Kosovo-Frage zu einer geeinten, kohärenten Haltung auf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednotný přístup je třeba i z toho důvodu, aby nenesli zodpovědnost jen oni.
Hier ist integriertes Vorgehen gefragt; die Verantwortung sollte nicht ausschließlich ihnen zugeschoben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemáme jednotný evropský vzdušný prostor a to je něco, co i tentokrát bolestně scházelo.
Wir haben keinen einheitlichen europäischen Luftraum, und das haben wir auch diesmal schmerzlich vermisst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Země zapojené do politiky sousedství netvoří jednotný celek ať už geografický, kulturní, hospodářský nebo politický.
Die Länder der Nachbarschaftspolitik sind weder geografisch, noch kulturell, wirtschaftlich oder politisch ein Ganzes.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neexistuje jednotný vzor pro všechny, každý členský stát musí najít to, co nejlépe vyhovuje jeho okolnostem.
Es gibt kein allgemeingültiges Modell, und jeder Mitgliedstaat muss hier den für ihn am besten geeigneten Weg finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akt pro jednotný trh je iniciativa, kterou rozhodně vítám a podporuji.
Das Binnenmarktgesetz ist eine Initiative, die ich sehr begrüße und unterstütze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vítám rovněž skutečnost, že pro tento typ vozidel nebyl zaveden jednotný evropský rychlostní limit.
Außerdem begrüße ich die Tatsache, dass ein einziger europäischer Geschwindigkeitsbegrenzer für diesen Fahrzeugtyp nicht eingeführt worden ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
června 1988 , kterým se zavádí jednotný systém poskytování střednědobé finanční pomoci platebním bilancím členských států , ( Úř .
Juni 1988 zur Einführung eines einheitlichen Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten ( ABl .
června 1988 , kterým se zavádí jednotný systém střednědobé finanční podpory platebním bilancím členských států .
Juni 1988 zur Einführung eines einheitlichen Systems des mittelfristigen finanziellen Beistands zur Stützung der Zahlungsbilanzen der Mitgliedstaaten . ---
Jednotný metodický rámec umožňuje integraci analýz měnové statistiky a statistiky platební bilance eurozóny .
Ein konsistenter methodischer Rahmen ermöglicht eine integrierte Analyse von monetären Statistiken und Zahlungsbilanzstatistiken für den Euro-Währungsraum .
etapy hmU : jednotný evropský trh Evropský měnový institut ECb a euro 5
5 DER WEG ZUR WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSUNION
Názor na úlohu těchto stavů v etiologii žilní trombózy není jednotný .
Es besteht keine Übereinstimmung über die mögliche Rolle dieser Erkrankungen bei der Ätiologie der venösen Thrombose .
Pouze pak porozumíme, proč se jednotný názor z doby před pěti lety tak prudce roztříštil.
Erst wenn es so weit ist, werden wir begreifen, warum die gemeinschaftliche Sichtweise von vor fünf Jahren derart gewaltsam zerbrochen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská komise zvažuje jednotný model zdanění podniků napříč Evropskou unií, který rozhodně nemůže fungovat.
Die Europäische Kommission berät derzeit über ein Modell zur gemeinsamen Unternehmensbesteuerung in der Europäischen Union, das aber so nicht funktionieren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedním z úvodních příkladů je odkaz na jednotný evropský vzdušný prostor, který jsem uvedl.
Ein erstes Beispiel ist der Hinweis, den ich auf den einheitlichen europäischen Luftraum gegeben habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mnozí prohlašují, že neexistuje žádný jednotný model, ale že všichni musí postupovat podle svých vlastních koncepcí.
Viele haben gesagt, dass es kein einzelnes Modell gäbe, sondern alle von ihren jeweiligen Konzepten ausgehen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (SK) Dobře fungující jednotný finanční trh je nezbytným předpokladem pro dosažení cílů lisabonské agendy.
Ein reibungslos funktionierender integrierter Finanzmarkt ist eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Lissabon-Agenda.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zadruhé, je třeba zavést jednotný vnitřní trh s energií a také trh s obnovitelnou energií.
Zweitens müssen sowohl ein Energiebinnenmarkt als auch ein Markt für regenerative Energiequellen geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívá se nicméně, že EU by měla k Turecku zaujmout jednotný postoj.
Er sprach sich deutlich dafür aus, keine "neue Mauern", etwa für die Türkei, aufzubauen.
Domnívá se nicméně, že EU by měla k Turecku zaujmout jednotný postoj.
Darüber hinaus müsse die EU die Frage von Visa-Erleichterungen angehen.
- (HU) S potěšením sleduji stále rozhodnější odhodlání Evropy realizovat jednotný trh s energiemi.
Ich bin erfreut darüber, zu sehen, dass es in Europa ein immer größeres Engagement zur Verwirklichung eines Energiebinnenmarktes gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento přístup je plně jednotný a v souladu duchem i literou Lisabonské smlouvy.
Dieser Ansatz ist völlig verständlich und in Übereinstimmung, sowohl mit dem Geist als auch mit dem Wortlaut des Vertrages von Lissabon.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento proces se může uskutečnit, pokud si Evropská unie zvolí jednotný přístup.
Er kann vollzogen werden, wenn die Europäische Union diesen gemeinsamen Weg geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jmenování koordinátorů EU pro běloruské záležitosti by mohlo zajistit jednotný postup EU vůči této zemi.
Die Ernennung von EU-Koordinatoren für belarussische Angelegenheiten könnte zu einheitlichen Handlungen der EU im Hinblick auf dieses Land führen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto vymezení je technické povahy a nesmí představovat žádné nevýhody pro jednotný integrovaný rozvoj.
Diese Abgrenzung ist technischer Natur und darf keine Nachteile für eine gleichmäßige integrierte Entwicklung haben.
Co nejrychleji odstranit demokratický deficit a prosadit jednotný právní rámec v prostoru svobody, bezpečnosti a práva
Unverzügliche Beseitigung des demokratischen Defizits und Förderung eines einheitlichen Rechtsrahmens im Europäischen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
a) vytvořit jednotný postup vyřizování žádostí o povolení k pobytu a výkonu práce v členském státě;
a) Einführung eines einheitlichen Antragsverfahrens für eine Aufenthalts- und Arbeitserlaubnis in einem Mitgliedstaat;