Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednotný trh&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jednotný trh Binnenmarkt 2.101 Einheitsmarkt 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednotný trhBinnenmarkt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Správa a partnerství jsou dvě klíčové záležitosti při oživování jednotného trhu.
Governance und Partnerschaft sind zwei Schlüsselthemen bei der Neubelebung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lichtenštejnsko je také součástí jednotného trhu, kde pro všechny zúčastněné státy platí stejná základní pravidla.
Liechtenstein gehört auch dem Binnenmarkt an, in dem für alle Teilnehmerstaaten die gleichen Grundregeln gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současné době probíhá proces rozvoje jednotného trhu EU.
Gegenwärtig vollzieht sich die Vollendung des Binnenmarktes der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Pan Vondra zcela jasně řekl, že toto je jednotný trh a my na něm nechceme žádné konkurenční aktivity.
Herr Vondra hat deutlich gemacht, dass dies ein Binnenmarkt ist, und wir möchten darin keine wettbewerbsorientierten Aktivitäten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dosavadní britský přínos pro Evropu je kladný a významný, zejména s ohledem na jednotný trh.
Großbritannien hat bedeutende positive Beiträge zur europäischen Entwicklung geleistet, insbesondere in Bezug auf den Binnenmarkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropský systém normalizace byl zásadním prvkem při dokončování jednotného trhu.
Das Europäische Normungssystem war bei der Schaffung des Binnenmarktes elementar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU musí v nejvyšší možné míře využívat jednotného trhu a v době hospodářského poklesu se zasazovat za otevřený obchod.
Die EU sollte den Binnenmarkt maximal nutzen und sich für den freien Handel während des wirtschaftlichen Abschwungs stark machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva obsahuje mnoho důležitých návrhů zaměřených na rozvoj jednotného trhu.
Der Bericht enthält viele wichtige Vorschläge zur Entwicklung des Binnenmarktes.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský jednotný trh rozhodně vyžaduje, aby byly podobné překážky odstraněny.
Ein europäischer Binnenmarkt fordert ausdrücklich, dass solche Hemmnisse abgebaut werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Komise ve spojení s předsedou Evropské rady musí přijmout odpovědnost za posílení jednotného trhu.
Der Kommissionspräsident muss gemeinsam mit dem Ratspräsidenten die Verantwortung für die Konsolidierung des Binnenmarktes übernehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednotný trh

236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jednotný trh je daleko důležitější, kolegové.
Kolleginnen und Kollegen, dieses Thema ist weitaus wichtiger.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Specializovaná sekce „Jednotný trh, výroba a spotřeba“
Fachgruppe INT
   Korpustyp: EU IATE
-* Akciový trh eurozóny je stále více považován za jednotný trh .
-* Der Aktienmarkt des Euroraums wird in zunehmendem Maße als ein einheitlicher Markt angesehen .
   Korpustyp: Allgemein
co nejdříve dobudovaly jednotný evropský železniční prostor čili jednotný evropský železniční trh;
so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
   Korpustyp: EU DCEP
a) co nejdříve dobudovaly jednotný evropský železniční prostor čili jednotný evropský železniční trh;
a) so bald wie möglich einen integrierten Europäischen Eisenbahnraum oder Eisenbahnmarkt zu vollenden,
   Korpustyp: EU DCEP
Stejně jako již máme jednotnou měnu, máme i jednotný trh.
Ebenso wie es die gemeinsame Währung gibt, gibt es den gemeinsamen Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Buď jak buď, jednotný trh se ocitne pod narůstajícím tlakem.
In beiden Fällen wird der Gemeinsame Markt unter zunehmenden Druck geraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toto nařízení by mělo pomoci dotvořit jednotný trh.
Mehr Transparenz, einfachere Regeln
   Korpustyp: EU DCEP
Byl vytvořen jednotný trh a byly významně sníženy emise automobilů.
Sie werde besonders hart von der Wirtschaftskrise getroffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také jednotný trh s energiemi je pochopitelně nesmírně efektivní.
Natürlich ist auch der Energiebinnenmarkt außerordentlich effizient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská komise nedávno přišla se záměrem vytvořit jednotný digitální trh.
Solche Herangehensweisen blockieren die Auswahl für Verbraucher und bremsen Innovation.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje směrnici, která vytvoří skutečný jednotný trh plateb.
Die Kommission schlägt eine Richtlinie vor, um einen echten einheitlichen Zahlungsmarkt zu schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude jednotný evropský finanční trh v budoucnu vypadat?
Wie soll nun der europäische Finanzbinnenmarkt der Zukunft aussehen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotný trh Společenství zahrnuje obchodní režim na vnějších hranicích Společenství.
Ein einheitlicher Gemeinschaftsmarkt macht eine einheitliche Regelung für den Handel mit Drittländern erforderlich.
   Korpustyp: EU
Upozornil také, že "nesmíme nechat padnout jednotný trh".
"Die Kommission unterstützt eine echte Wirtschaftsunion", betonte Barroso.
   Korpustyp: EU DCEP
Zadruhé, je třeba zavést jednotný vnitřní trh s energií a také trh s obnovitelnou energií.
Zweitens müssen sowohl ein Energiebinnenmarkt als auch ein Markt für regenerative Energiequellen geschaffen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný digitální trh také vyžaduje rozhodné úsilí zaměřené na rozvoj trhu služeb.
Ein einziger digitaler Markt erfordert auch entschlossene Anstrengungen, um einen Dienstleistungsmarkt zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je potřebný, aby udržel náš jednotný evropský trh, naši integraci, které jsme po mnoho let budovali.
Es wird zur Unterstützung unseres geeinten europäischen Marktes, unserer Integration, benötigt, die wir viele Jahre lang aufgebaut haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To lze sice vítat, avšak iniciativy pro jednotný trh zůstávají omezeny rámcem Smlouvy a sedmadvacítky.
Das ist begrüßenswert, aber Binnenmarktinitiativen verbleiben im Rahmen des Vertrages und der 27 Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cílem dohody bylo vytvořit jednotný trh letecké dopravy a to vyžadovalo úpravu kanadských právních předpisů.
Mit dem Abkommen sollte ein einheitlicher Markt für Luftverkehrsdienste geschaffen werden. Dies erforderte umfangreiche Gesetzesänderungen in Kanada.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný trh s energií je obzvláště důležitý pro konkurenceschopnost EU, uvnitř samotné EU i navenek.
Ein Energiebinnenmarkt ist besonders wichtig für die Wettbewerbsfähigkeit der EU, sowohl innerhalb der EU als auch nach außen hin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme společnou hospodářskou politiku, jednotný trh s dluhopisy a společnou koordinaci.
Wir brauchen eine gemeinsame Wirtschaftspolitik, einen einheitlichen Anleihenmarkt und eine gemeinsame Koordinierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akt pro jednotný trh je iniciativa, kterou rozhodně vítám a podporuji.
Das Binnenmarktgesetz ist eine Initiative, die ich sehr begrüße und unterstütze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nebudeme-li podporovat větší hospodářskou soudržnost, ohrozíme jednotnou měnu a jednotný trh.
Ohne bessere wirtschaftliche Konvergenz gefährden wir die gemeinsame Währung und den gemeinsamen Markt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
etapy hmU : jednotný evropský trh Evropský měnový institut ECb a euro 5
5 DER WEG ZUR WIRTSCHAFTS - UND WÄHRUNGSUNION
   Korpustyp: Allgemein
Jednotný trh je jednou z oblastí, v nichž EU nemusí růstu překážet, nýbrž ho podpořit.
Er steht für einen der wenigen Bereiche, in denen die EU für Wachstum sorgen kann, anstatt es zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (SK) Dobře fungující jednotný finanční trh je nezbytným předpokladem pro dosažení cílů lisabonské agendy.
Ein reibungslos funktionierender integrierter Finanzmarkt ist eine notwendige Voraussetzung für die Verwirklichung der Lissabon-Agenda.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (HU) S potěšením sleduji stále rozhodnější odhodlání Evropy realizovat jednotný trh s energiemi.
Ich bin erfreut darüber, zu sehen, dass es in Europa ein immer größeres Engagement zur Verwirklichung eines Energiebinnenmarktes gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný trh s energií podle Almunii nelze vytvořit ze dne na den.
Dies sei "sehr wichtig", da "eine Energiegemeinschaft nicht in einem Tag geschaffen werden kann".
   Korpustyp: EU DCEP
Bude to další důkaz o zlepšování právního prostřední v Evropské unii směrem, který podporuje jednotný trh.
Dies wird ein weiteres Zeichen sein, dass sich die rechtlichen Rahmenbedingungen innerhalb der EU auf eine Weise verbessern, die den einheitlichen Markt unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme-li dsiponovat evropským regulačním orgánem se skutečnými pravomocemi, můžeme konečně zajistit jednotný trh s energií.
Letztlich können wir einen einheitlichen Energiemarkt nur sichern, wenn wir über eine europäische Regulierungsbehörde mit echten Befugnissen verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud chceme dosáhnout redukce naší energetické závislosti, potřebujeme jednotný energetický trh a jednotnou integrovanou síť.
Wenn wir unser Ziel erreichen möchten, unsere Abhängigkeit im Energiebereich zu reduzieren, dann brauchen wir einen einzigen Energiemarkt und ein einziges integriertes Netz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
přijaly veškerá nezbytná opatření ke zlepšení provádění směrnic ovlivňujících jednotný trh;
alle für eine bessere Umsetzung binnenmarktrelevanter Richtlinien erforderlichen Maßnahmen zu treffen;
   Korpustyp: EU
Jednotný finanční trh se před čtyřmi lety zhroutil a dosud není opravený.
Vor vier Jahren brach der gemeinsame Finanzmarkt zusammen und hat sich seitdem noch nicht wieder erholt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nový právní předpis také sníží administrativní zátěž pro výrobce a distributory a posílí jednotný trh.
Das neue Gesetz soll auch die Bürokratie für Hersteller und Betreiber von Lebensmittelunternehmen verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný integrovaný finanční trh v Evropě je jednou z klíčových podmínek pro udržitelný dlouhodobý růst.
Ein einheitlicher integrierter Finanzmarkt in Europa ist eine der wesentlichen Voraussetzungen für nachhaltiges langfristiges Wachstum.
   Korpustyp: EU DCEP
Silný jednotný trh a iniciativa Small Business Act při vytváření pracovních míst
Eine ehrgeizige Binnenmarktakte und ein ehrgeiziger Small Business Act mit dem Ziel der Schaffung von Arbeitsplätzen
   Korpustyp: EU DCEP
Rostoucí jednotný letecký trh činí z EU aktéra v celosvětovém měřítku.
Der sich ausdehnende Luftverkehrsbinnenmarkt macht die EU zu einem Global Player.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak bude jednotný evropský finanční trh v budoucnu vypadat? Zaprvé, uvnitř EU je třeba srovnat hřiště.
Wie soll nun der europäische Finanzbinnenmarkt der Zukunft aussehen? Zunächst einmal müssen innerhalb der EU einheitliche Bedingungen geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podrývalo by to důraznost cíle zprávy, jímž je zajištění toho, že jednotný trh odstraní překážky a povede ke snížení nákladů.
Dies würde das Vertrauen in das Ziel des Berichts unterminieren, das darin besteht, sicherzustellen, dass der einheitliche Markt Schranken beseitigt und Kosten senkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nyní si klademe otázku, zda jsme připraveni na jednotný energetický trh, nebo převáží individuální zájmy vtělené do dvoustranných dohod.
Wir fragen uns daher: Sind wir wirklich bereit für einen gemeinsamen Energiemarkt, oder werden bei den bilateralen Vereinbarungen weiterhin individuelle Interessen vorherrschen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před chvílí tu pan poslanec Zwiefka připomněl, že v době zakladatelů se jevil jednotný trh jako utopie.
Gerade eben hat Herr Zwiefka von Utopie gesprochen und an die Gründerväter erinnert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prozatím v Evropě nemůže existovat životaschopný jednotný trh s energií, protože většina členských států nedodržuje společně uzavřené dohody.
Darüber hinaus kann es in Europa keinen funktionierenden Energiebinnenmarkt geben, solange sich die meisten Mitgliedstaaten nicht an die gemeinsam getroffenen Vereinbarungen halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opravdová politická bitva se odehrává u jiných zpráv, třeba tam, kde jde o ekonomickou správu, nebo o jednotný trh.
Mein Bericht zielt darauf, eine starke Botschaft an die anderen Institutionen auszusenden.
   Korpustyp: EU DCEP
(CS) Dámy a pánové, není pochyb o tom, že jednotný trh je úhelným kamenem konkurenceschopnosti Evropské unie a spokojenosti spotřebitelů.
(CS) Meine Damen und Herren, ohne jeden Zweifel ist der Gemeinsame Markt einer der Eckpfeiler der Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union und der Verbraucherzufriedenheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, občas slyším, že jednotný trh s elektřinou na ostrově Irsko je příkladem takových konceptů v praxi.
Frau Präsidentin! Hin und wieder höre ich, dass der einheitliche Strommarkt in Irland als Beispiel für die angewandten Konzepte genannt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotný trh a podnikání Prokázat účinné fungování Rady pro hospodářskou soutěž a úřadů entit pro hospodářskou soutěž a ochranu spotřebitele.
Gemeinsamer Markt und Wirtschaft Nachweis des reibungslosen Funktionierens des Wettbewerbsrats bzw. auf Entitätsebene der Behörden für Wettbewerbsrecht und Verbraucherschutz.
   Korpustyp: EU
Když jsme před 20 lety začali ve velkém měřítku prosazovat jednotný trh, bylo členských států pouhých dvanáct.
Als wir vor 20 Jahren die große Anstrengung zur Schaffung des gemeinsamen Marktes unternahmen, gab es nur 12 Mitgliedsstaaten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nikde na světě neexistuje měna, za níž by nestála vláda, jednotná hospodářská politika, strategie, jednotný trh s dluhopisy.
Nirgends in der Welt gibt es eine Währung, die nicht von einer Regierung, einer einzelnen Wirtschaftspolitik, einer Strategie und einem gemeinsamen Anleihenmarkt unterstützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Energetická politika již není jen národní otázkou, je zapotřebí vybudovat společnou politiku EU a jednotný energetický trh v rámci Unie.
Energiepolitik ist nicht mehr nur eine nationale Politik, eine gemeinsame EU-Energiepolitik und ein wirklich integrierter und diversifizierter europäischer Energiemarkt sind notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Jako příklad mohu uvést komunikační strategii „Aktu pro jednotný trh EU“, který Evropská komise představila dne 27. října 2010.
Ein Beispiel sei die am 27. Oktober 2010 von der Kommission vorgestellte Kommunikationsstrategie zur „Binnenmarktakte“.
   Korpustyp: EU DCEP
My Evropané možná hrdě prohlašujeme, že máme jednotný finanční trh, avšak ten je konfigurován pouze na dobré časy.
Wir Europäer können zwar stolz sagen, dass wir einen einheitlichen Finanzmarkt haben, doch ist er nur für gute Zeiten ausgelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mario Monti, komisař pro jednotný trh Evropské unie, je často středem zájmu a většinou si vyslouží všeobecné uznání.
Der EU-Kommissar für Wettbewerb, Mario Monti, steht häufig im Rampenlicht und erntet bei solchen Gelegenheiten üblicherweise Beifall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navrhovatel lituje, že kvůli výjimkám pro vnitrostátní předpisy ohledně používání a uvádění na trh dvou hlavních kategorií pyrotechniky se nevytvoří skutečně jednotný trh.
Der Verfasser der Stellungnahme bedauert, dass angesichts dessen, dass für die Verwendung und das Inverkehrbringen der beiden wichtigsten Kategorien von Feuerwerkskörpern ausnahmsweise nationale Vorschriften angewendet werden dürfen, kein wirklich einheitlicher Markt erreicht werden wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez zavedení dobrých napojení mezi systémy příslušných zemí není možné vytvořit ani jednotný trh s energií, ani uplatňovat zásadu solidarity v rámci EU.
Ohne die Einrichtung guter Verbindungen zwischen den Systemen in wichtigen Staaten ist es weder möglich, einen geeinten Energiemarkt zu schaffen, noch das Solidaritätsprinzip in der EU anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme vybudovat bezpečný jednotný evropský energetický trh, zajistit propojení celé Evropy dopravními sítěmi a odstranit rozdíly, které stále existují mezi různými regiony v rámci Evropské unie.
Wir müssen einen sicheren europäischen Energiebinnenmarkt aufbauen, sicherstellen, dass ganz Europa durch Verkehrsnetze verbunden ist, und die Ungleichheiten, die weiterhin zwischen den verschiedenen Regionen der Europäischen Union bestehen, ausmerzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji pro ni také proto, že podporuje jednotný trh s energiemi pomocí snižování energetické závislosti a vytvářením konkurenceschopnější infrastruktury a konkurenceschopnějších cen pro konečné spotřebitele.
Ich stimme auch dafür, weil der Bericht einen Energiebinnenmarkt fördert, indem er die Abhängigkeit in der Energieversorgung verringert und eine wettbewerbsfähigere Infrastruktur und wettbewerbsfähigere Preise für Endverbraucher schafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za čtvrté, vyzývám Komisi, aby prozkoumala možnost rozšíření energetického společenství v jihovýchodní Evropě a dalších sousedních zemích s cílem vytvořit jednotný trh pro celý region.
Viertens fordere ich die Kommission dazu auf, eine Ausdehnung der Energiegemeinschaft in Südosteuropa und weiteren angrenzenden Staaten ins Auge zu fassen und die Bildung eines gemeinsamen Markts für die gesamte Region anzustreben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, máme jednotný trh, máme jednotnou měnu, takže je zcela logické, abychom měli také jednotnou skupinu, která by v každém případě pracovala efektivněji.
(FR) Herr Präsident! Wir haben einen einheitlichen Markt, eine einheitliche Währung; es würde also durchaus Sinn machen, eine einheitliche Fraktion zu haben, was in jedem Fall effizienter wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho bych rád vaši pozornost obrátil na fakt, že jednotný trh sám o sobě není zárukou úspěchu Evropy v procesu stupňování globalizace.
Ich möchte Sie außerdem darauf aufmerksam machen, dass ein gemeinsamer Markt allein noch keine Garantie für Europas Erfolg im Entwicklungsprozess der Globalisierung ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme jednotný trh a musíme ho posílit. Podle několika provedených studií víme, že jedna z hlavních překážek je v tomto případě absence jednotné patentové ochrany.
Wir wissen, und mehrere Studien haben dies gezeigt, dass ein fehlender einheitlicher Patentschutz eines der Haupthindernisse hierfür darstellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejprve je zapotřebí dát strategii pro jednotný trh jasnou vizi a nově definovat její priority, a to na teoretické i praktické rovině, aby byly pro občany dostatečně zřejmé.
Die Binnenmarktstrategie muss zuerst ihre Visionen verdeutlichen und ihre Prioritäten neu definieren, und zwar sowohl auf theoretischer als auch auf praktischer Ebene, sodass sie öffentlichkeitswirksam genug ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na veřejnou infrastrukturu, veřejné zdravotnictví a služby všeobecného hospodářského zájmu se nemohou vztahovat předpisy o hospodářské soutěži nebo právní předpisy pro jednotný trh.
Öffentliche Versorgungsbetriebe, öffentliche Gesundheitsdienste und Dienstleistungen von wirtschaftlichem Interesse sollten nicht vom Wettbewerbsrecht oder den Binnenmarktvorschriften abgedeckt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez společného fiskálního orgánu jednotný trh otevřel dveře daňové konkurenci – soupeření ve změkčování podmínek s cílem přilákat investice a posílit výstup, který lze volně prodávat napříč EU.
Ohne eine gemeinsame Haushaltsbehörde hat der gemeinsame Markt zu Steuerwettbewerb geführt – einem Rennen in Richtung niedrigerer Abgaben, um Investitionen anzuziehen und die Produktion zu stärken, deren Güter in der EU frei handelbar sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zatímco ostatní koketovali s budováním překážek obchodu, české předsednictví se jasně a důsledně vyslovovalo pro otevřený obchod a zejména hájilo zásadní nutnost udržet jednotný trh.
Als andere mit dem Gedanken spielten, für den Handel schädliche Barrieren zu errichten, sprach die tschechische Präsidentschaft ein klares und konsistentes Wort für den freien Handel und, das ist entscheidend, dass es lebensnotwendig ist, den gemeinsamen Markt aufrecht zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jednotný trh práce pro výzkumníky, což znamená zavedení jednotné evropské profesní dráhy na poli výzkumu a integrovaný informační systém o pracovních místech a smlouvách o vzdělávání;
einen einheitlichen Arbeitsmarkt für Forscherinnen und Forscher, das heißt, die Schaffung einer einheitlichen europäischen Berufslaufbahn in der Forschung und ein integriertes Informationssystem für Arbeitsplätze und Ausbildungsverträge;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak evropský filmový trh s celým svým potenciálem stále není jednotný a distribuce filmů v rámci Evropské unie je stále obtížná.
Doch der europäische Filmmarkt mit seinem beträchtlichen Potenzial ist noch immer nicht integriert, und der Filmvertrieb innerhalb der EU erweist sich als schwierig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ten bude provozně obtížný, poněvadž ECB se na rozdíl od Federálního rezervního systému nemůže spolehnout na jednotný a likvidní trh dluhopisů, a zůstává otázkou, zda bude účinný.
Operativ werden diese Käufe schwierig, weil sich die EZB, anders als die Federal Reserve, nicht auf einen einheitlichen liquiden Anleihemarkt stützen kann und auch die Wirksamkeit der Maßnahme unsicher bleibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jednotný trh podporuje obchod a prosperitu; přední světové společnosti, jako je Airbus v mém volebním obvodu, dokázaly, čeho můžeme dosáhnout, když spojíme své průmyslové zdroje.
Der gemeinsame Markt fördert den Handel und Wohlstand. Weltweit führende Unternehmen wir Airbus in meinem Wahlbezirk haben gezeigt, was wir leisten können, wenn wir unsere Industrieressourcen bündeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
N. vzhledem k tomu, že správně regulovaný jednotný trh, který je transparentní a bezpečný, může zajistit rovné podmínky pro poskytování služeb a spravedlivé cenové podmínky pro všechny spotřebitele,
N. in der Erwägung, dass ein korrekt regulierter einheitlicher Markt für alle Verbraucher faire Dienstleistungsbedingungen und Preise gewährleisten kann, da er die erforderliche Transparenz und Sicherheit bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že eurozóna je v unikátní situaci, kdy členské státy eurozóny používají společnou měnu, aniž by měly společnou fiskální politiku a jednotný trh s dluhopisy;
in der Erwägung, dass der Euroraum sich in einer außergewöhnlichen Situation befindet, da seine Mitgliedstaaten zwar über eine gemeinsame Währung, jedoch weder über eine gemeinsame Finanzpolitik noch über einen gemeinsamen Anleihemarkt verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný letecký trh nechce dosáhnout toho, aby přetrvávalo narušení, aby přetrvávala zpoždění v řízeních a aby se v oblasti letectví nepoužíval společný zdravý rozum.
Solange weiterhin Verzerrungen und Verfahrensverzögerungen bestehen und im Luftverkehrssektor kein gesunder Menschenverstand herrscht, können wir keinen Luftverkehrsbinnenmarkt errichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jinými slovy musíme zachovat jednotný trh - který je motorem prosperity v Evropě - a snažit se o novou dohodu o světovém trhu v souvislosti se Světovou obchodní organizací.
Mit anderen Worten, wir müssen den einzelnen Markt, der der Motor hinter dem Wohlstand in Europa ist, bewahren, und an einer neuen Welthandelsabmachung im Rahmen der Welthandelsorganisation arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, navrhněte celkový balíček o fiskální a hospodářské unii, a za třetí, nebojte se a navrhněte jednotný trh s eurobondy.
Zweitens sollen Sie ein weltweites Paket zur Finanz- und Wirtschaftsunion vorschlagen und drittens sollen Sie keine Angst davor haben, einen gemeinsamen Euro-Anleihemarkt vorzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme fungující jednotný energetický trh se spravedlivou soutěží a zaručeným volným přístupem k sítím a rovným rozdělením práv mezi všechny výrobce.
Wir benötigen einen funktionierenden Energiebinnenmarkt mit einem fairen Wettbewerb, der sowohl einen freien Netzzugang als auch eine gleichberechtigte Energieverteilung für alle Produzenten garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že jednotné vzdělávací prostředí a jednotný trh práce na evropské úrovni jsou základními faktory potřebnými k dosažení cílů stanovených lisabonskou strategií,
in der Erwägung, dass ein europaweit einheitliches Bildungsklima und ein einheitlicher Arbeitsmarkt auf europäischer Ebene wesentliche Faktoren für die Erreichung der Ziele der Lissabon-Strategie sind,
   Korpustyp: EU DCEP
A. vzhledem k tomu, že jednotné vzdělávací prostředí a jednotný trh práce na evropské úrovni jsou základními faktory potřebnými k dosažení cílů stanovených lisabonskou strategií,
A. in der Erwägung, dass ein europaweit einheitliches Bildungsklima und ein einheitlicher Arbeitsmarkt wesentliche Faktoren für die Erreichung der im Rahmen der Lissabon-Strategie festgelegten Ziele sind,
   Korpustyp: EU DCEP
B. vzhledem k tomu, že eurozóna je v unikátní situaci, kdy členské státy eurozóny používají společnou měnu, aniž by měly společnou fiskální politiku a jednotný trh s dluhopisy;
B. in der Erwägung, dass der Euroraum sich in einer außergewöhnlichen Situation befindet, da seine Mitgliedstaaten zwar über eine gemeinsame Währung, jedoch weder über eine gemeinsame Finanzpolitik noch über einen gemeinsamen Anleihemarkt verfügen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto služby je, s ohledem na panující obavy o dopadu právních předpisů pro jednotný trh na sociální služby obecného zájmu, nutné legislativně upravit.
Dafür sowie aufgrund der bestehenden Bedenken wegen der Auswirkungen von Binnenmarktregeln auf SDAI bedarf es gesetzlicher Regelungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská komise dne 27. října představila plán nového evropského „Aktu pro jednotný vnitřní trh EU“ (KOM(2010) 608 v konečném znění).
Am 27. Oktober hat die Europäische Kommission den Plan für eine neue europäische „Binnenmarktakte“ (KOM(2010)608 endg.) vorgestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Budeme-li se snažit vytvořit jednotný trh s pyrotechnickými výrobky, mohli bychom odstranit stávající překážky pro obchod a zajistit současně vysoký stupeň ochrany spotřebitelů.
Durch die Anstrengungen zur Schaffung eines einheitlichen Marktes für pyrotechnische Gegenstände könnten die derzeitigen Handelshemmnisse beseitigt und gleichzeitig ein hohes Maß an Verbraucherschutz sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci jsou přesvědčeni , že by měla být zřízena Evropská agentura pro stabilitu, která by zajistila, že bude vytvořen jednotný a vysoce likvidní evropský trh s dluhopisy.
Das Parlament fordert daher die Einrichtung einer europäischen Stabilitätsagentur, mit der die Staatsschuldenkrise angegangen und ein einheitlicher und in hohem Maße liquider europäischer Anleihenmarkt sichergestellt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o "mobilitě pacientů" podporuje jednotný trh v oblasti zdravotnictví, uplatňování svobod stanovených Maastrichtskou smlouvou a mobilitu pacientů a zdravotnických pracovníků s cílem zajistit komercializaci zdravotnictví.
Die Richtlinie bezüglich der "Patientenmobilität" fördert den gemeinsamen Gesundheitsmarkt, die Anwendung der Freiheiten des Vertrags von Maastricht und die Mobilität von Patienten und Angehörigen der Gesundheitsberufe zur Sicherung der Kommerzialisierung von Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V průběhu let jsme podporovali konkurenceschopnost tohoto sektoru tím, že jsme založili jednotný evropský automobilový trh a požadovali spravedlivější hospodářskou soutěž při obchodování se třetími zeměmi.
Wir haben die Wettbewerbsfähigkeit des Sektors im Laufe der Jahre durch die Etablierung eines gemeinsamen europäischen Automobilmarktes und durch Aufruf zu fairerem Wettbewerb beim Handel mit Drittländern gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Urychlení procesu snižování rozdílů v úrovni infrastruktury posílilo jednotný trh a usnadnilo investice, které koneckonců i nadále tečou především od čistých přispěvatelů k čistým příjemcům.
Die Beschleunigung des Prozesses der Verringerung der Ungleichheiten im Grad der Infrastruktur stärkte den gemeinsamen Markt und förderte Investitionen, die schließlich weiterhin hauptsächlich von Nettozahlern an Nettoempfänger gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkurenceschopný jednotný trh s elektřinou vyžaduje průhledné a nediskriminační politiky v oblasti zabezpečení dodávek elektřiny, které by byly slučitelné s požadavky tohoto trhu.
Ein wettbewerbsorientierter Elektrizitätsbinnenmarkt in der Europäischen Union erfordert transparente und diskriminierungsfreie Politiken für die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung, die mit den Erfordernissen eines solchen Marktes vereinbar ist.
   Korpustyp: EU
Vyžaduje navázání a udržování užší spolupráce uvnitř členských států, mezi nimi a s Komisí ve všech oblastech, které jsou pro jednotný trh relevantní.
Er erfordert eine engere und dauerhafte Zusammenarbeit innerhalb der Mitgliedstaaten, zwischen den Mitgliedstaaten und mit der Kommission in allen binnenmarktrelevanten Bereichen.
   Korpustyp: EU
Sblížení obou technik vytvořilo na tomto základě podle Polska jednotný „tiskový trh“, na kterém mají rozdíly uvedené Komisí nevýznamnou roli nebo vůbec neexistují.
Auf dieser Grundlage hat die Konvergenz beider Techniken nach Meinung Polens einen einheitlichen „Druckereimarkt“ erschaffen, auf dem die von der Kommission festgestellten Unterschiede nur eine zu vernachlässigende Rolle spielen oder überhaupt nicht mehr vorhanden sind.
   Korpustyp: EU
Takovýto paralelní vývoj umožňuje závěr, že mají odběratelé plaveného skla dostatek možností obrátit se na výrobce v jiných členských státech, což představuje dostatečnou indicii pro jednotný zeměpisný trh.
Eine solche Parallelentwicklung lässt darauf schließen, dass den Abnehmern von Rohfloatglas ausreichend Möglichkeiten zur Verfügung stehen, um auf Hersteller in anderen Mitgliedsstaaten auszuweichen — ein deutliches Indiz für einen einheitlichen geografischen Markt.
   Korpustyp: EU
Neméně důležitá je skutečnost, že pokračuje evropská hospodářská integrace, kdy euro posiluje a na obzoru se rýsuje jednotný trh finančních služeb.
Ebenso wichtig ist, dass es durch einen steigenden Euro und einen einzigen Marktplatz für Finanzdienstleistungen, der jetzt in Sichtweite kommt, mit Europas wirtschaftlicher Integration weiterhin vorangeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odhodlané provedení nezbytných reforem by tak umožnilo plně využít potenciál , který globalizace a jednotný trh občanům eurozóny nabízejí , a zvýšilo by výrobní kapacity ekonomiky eurozóny .
Eine entschlossene Umsetzung der notwendigen Reformen würde dazu beitragen , dass die Vorteile , die die Globalisierung und der gemeinsame Markt den Bürgerinnen und Bürgern des Euroraums bieten , ausgeschöpft werden können , und würde zudem die Produktionskapazität der Volkswirtschaft im Eurogebiet erhöhen .
   Korpustyp: Allgemein
A proto se úsilí vytvořit jednotný integrovaný trh s energií setkává s čím dál větším odporem a cíl snížit závislost Evropy na zahraničních zdrojích dodávek je takřka nedosažitelný.
Das wiederum hat einen wachsenden Widerstand gegen Bemühungen um die Schaffung eines integrierten Energiebinnenmarktes zur Folge, und Europas Ziel, die Abhängigkeit von ausländischen Versorgungsquellen zu verringern, rückt in weite Ferne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí proto co nejdříve přehodnotit současná opatření, přesvědčivě prosazovat jednotný trh s energií a začít hromadně investovat do výzkumu v oblasti alternativních zdrojů energie.
Deshalb muss Europa die derzeitigen Regelungen dringend überholen, sich mit Nachdruck für einen Energiebinnenmarkt einsetzen und damit beginnen, massiv in die Forschung auf dem Gebiet der alternativen Energiequellen zu investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bohužel v Evropské unii zatím nemáme konkurenceschopný jednotný trh se zemním plynem, a některé členské státy se oddělení výroby od distribuce vehementně brání.
Leider haben wir in der Europäischen Union noch keinen wettbewerbsfähigen Erdgasbinnenmarkt, und einige Mitgliedstaaten sträuben sich dagegen, die Produktion von der Verteilung zu trennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Vážený pane předsedající, základní slabost Evropy v jejím vztahu s Ruskem plyne z toho, že nám chybí volný a jednotný trh s energií.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident, Europas grundsätzliche Schwäche in seinen Beziehungen zu Russland ist darauf zurückzuführen, dass es keinen freien und einheitlichen Energiemarkt gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstraněním legislativních překážek pohybu pracovních sil sice vznikl jednotný trh práce, ale mobilita v americkém stylu je vzhledem k jazykovým a kulturním odlišnostem nedosažitelná.
Die Aufhebung rechtlicher Schranken für die Freizügigkeit von Arbeitnehmern hat einen gemeinsamen Arbeitsmarkt geschaffen, aber sprachliche und kulturelle Unterschiede machen eine Mobilität der Arbeitskräfte im amerikanischen Stil unerreichbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
První posouzení provedené pod záštitou Komise naznačuje, že FSAP byl poměrně úspěšný, neboť poskytl základní právní rámec pro jednotný finanční trh.
Eine erste, unter Schirmherrschaft der Kommission vorgenommene Einschätzung zeigt, dass der Aktionsplan für Finanzdienstleistungen recht erfolgreich ist, da er einen zentralen Rechtsrahmen für den einheitlichen Finanzmarkt geschaffen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednotný trh s energií, udržitelná výroba a zabezpečení dodávek energie, to jsou hlavní body na programu dvoudenního jednání, které dnes začalo v Evropském parlamentu v Bruselu.
Energiebinnenmarkt, nachhaltige Produktion und die Sicherheit der Energieversorgung sind die zentralen Themen einer gemeinsamen Sitzung von Europa-Abgeordneten und Parlamentariern aus allen EU-Mitgliedstaaten, die am Montag im Parlament in Brüssel begonnen hat.
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že správně regulovaný jednotný trh, který je transparentní a bezpečný, může zajistit rovné podmínky pro poskytování služeb a spravedlivé cenové podmínky pro všechny spotřebitele,
in der Erwägung, dass ein korrekt regulierter einheitlicher Markt für alle Verbraucher faire Dienstleistungs- und Preisbedingungen gewährleisten kann, da er ihnen die erforderliche Transparenz und Sicherheit bietet,
   Korpustyp: EU DCEP
Společnost Siemens je toho názoru, že výstavba elektrotechnických průmyslových zařízení pro oblast hutnictví je nezávislá na odvětvích a že netvoří jednotný trh.
Siemens ist der Auffassung, dass der elektrische Industrieanlagenbau für den Bereich Metallurgie branchenunabhängig sei und keinen eigenständigen Markt bilde.
   Korpustyp: EU