Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednotnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jednotnost Einheitlichkeit 161 Kohärenz 69 Einheit 63 Geschlossenheit 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednotnostEinheitlichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V zájmu jednotnosti je třeba zařadit říjen do zimního období pro čerstvý špenát.
Im Interesse der Einheitlichkeit sollte der Oktober für frischen Spinat zum Winterhalbjahr zählen.
   Korpustyp: EU
K zajištění jednotnosti by specifické koncentrační limity měly být podle potřeby rovněž uvedeny u harmonizovaných klasifikací.
Um Einheitlichkeit zu gewährleisten, sollten gegebenenfalls auch spezifische Konzentrationsgrenzwerte in Fällen harmonisierter Einstufungen aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
V zájmu jednotnosti a souladu s předešlými pozměňovacími návrhy je i zde uveden odkaz na mezinárodní úmluvy.
Aus Gründen der Einheitlichkeit bezüglich der vorangegangenen Änderungsanträge wird auch hier auf die internationalen Übereinkommen Bezug genommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Z důvodů jednotnosti by měly definici pobočky , kterou stanovila ECB , používat všechny národní centrální banky .
Aus Gründen der Einheitlichkeit verwenden alle NZBen die von der EZB entwickelte Definition einer "Zweigstelle " .
   Korpustyp: Allgemein
Předseda zajišťuje kvalitu a jednotnost rozhodnutí odvolacího senátu.
Der Vorsitzende gewährleistet die Qualität und die Einheitlichkeit der Entscheidungen der Widerspruchskammer.
   Korpustyp: EU
Z důvodu jednotnosti je vhodné tyto definice převzít a v případě potřeby je přizpůsobit s ohledem na vývoj technických a vědeckých poznatků.
Aus Gründen der Einheitlichkeit sollten diese Begriffsbestimmungen übernommen werden, wobei sie erforderlichenfalls an den technischen und wissenschaftlichen Fortschritt angepasst werden sollten.
   Korpustyp: EU
Nyní je tedy třeba přistoupit ke změnám, aby byla zaručena jednotnost pracovních postupů, technická infrastruktura, bezpečnostní opatření a požadavky na pracovníky.
Daher bedarf es nun wesentlicher Änderungen, um die Einheitlichkeit der Arbeitsverfahren, der technischen Infrastruktur, der Sicherheitsmaßnahmen und der Personalanforderungen zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné, aby předseda zajistil kvalitu a jednotnost rozhodnutí odvolacího senátu.
Es ist wichtig, dass der Vorsitzende die Qualität und die Einheitlichkeit der Entscheidungen der Widerspruchskammer gewährleistet.
   Korpustyp: EU
Zásada jednotnosti použitelných právních předpisů je velmi důležitá a měla by být posilována.
Der Grundsatz der Einheitlichkeit der anzuwendenden Rechtsvorschriften ist von großer Bedeutung und sollte hervorgehoben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Kvalita a jednotnost rostlin použitých pro zkoušku bude mít významný vliv na výsledek zkoušky, a proto by se měla volit s velkou péčí.
Qualität und Einheitlichkeit der für die Tests verwendeten Pflanzen haben erhebliche Auswirkungen auf das Ergebnis der Tests; entsprechend sorgfältig sollten die Pflanzen ausgewählt werden.
   Korpustyp: EU

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednotnost"

112 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kontrolu informací od odesílatele (úplnost, jednotnost);
Prüfung der Angaben des Absenders (Vollständigkeit, Stimmigkeit);
   Korpustyp: EU
Teď potřebujeme jednotnost Více než kdy jindy.
Wir müssen jetzt Eins sein, mehr als je zuvor.
   Korpustyp: Untertitel
Ve výběrové jakosti platí rovněž jednotnost zbarvení.
Für die Klasse Extra ist außerdem eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Jednotnost má na své straně stroje.
Die Konformisten haben die Maschinen auf ihrer Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Jednotnost - nebo, jak je tomu dnes - prakticky úplná jednotnost není zárukou svobody.
Einstimmigkeit oder, so wie heute, fast Einstimmigkeit ist keine Garantie für Freiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme zhodnotit jejich jednotnost tím, že posílíme pravidla.
Es geht um die Wertschätzung ihrer Unversehrtheit durch eine Verstärkung der Regeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U výběrové jakosti se navíc požaduje jednotnost zbarvení.
Außerdem ist für die Klasse Extra eine gleichmäßige Färbung vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU
Je třeba upozornit na Pařížský protokol, aby byla zajištěna jednotnost a vysoká úroveň kritérií pro inspektory.
Auf die Pariser Vereinbarung sollte Bezug genommen werden, um auf alle Fälle einen hohen und einheitlichen Standard von Anforderungen an die Besichtiger zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Čím se Kosovo a Srbsko lišily, byla jednotnost jedné skupiny, 98% Kosovanů, a zejména mezinárodního rozhodnutí.
Was den Fall des Kosovo und Serbiens unterscheidet, ist die Einhelligkeit einer Gruppe, 98 % der Kosovaren, und vor allem der internationale Beschluss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po léta jsme se zasazovali o jednotnost účetních postupů, a teď najednou účetní postupy rušíme.
Wir treten seit Jahren für gemeinsame Rechnungslegungsvorschriften ein, und jetzt auf einmal schaffen wir Rechnungslegungsvorschriften ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spotřebitelské balení o čisté hmotnosti nepřevyšující jeden kilogram může obsahovat směs zeleninových paprik různých barev a/nebo tržních druhů, pokud je zachována jednotnost jakosti a – u každé barvy a/nebo tržního druhu – jednotnost původu.
Verkaufspackungen, deren Nettogewicht 1 Kilogramm nicht überschreitet, dürfen Mischungen von Gemüsepaprika verschiedener Farben und/oder verschiedener Handelstypen enthalten, sofern die Gemüsepaprika gleicher Güte und, für jede Farbe und/oder jeden Handelstyp, gleichen Ursprungs sind.
   Korpustyp: EU
informace, které jsou pro dohled na úrovni skupiny zásadní nebo relevantní, s cílem zajistit jednotnost ohlašovacích postupů.
welche Informationen für die Beaufsichtigung auf Gruppenebene wesentlich oder relevant sind, um für eine einheitlichere aufsichtliche Berichterstattung zu sorgen.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj proto úzce spolupracuje s autory zpráv o těchto návrzích, aby byla zajištěna jednotnost výsledné právní úpravy.
Ihr Berichterstatter arbeitet daher eng mit den Berichterstattern für diese Reformvorschläge zusammen, um einen kohärenten Regelungsansatz zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Vývoj nástrojů, které zvýší jednotnost vnitrostátního rozhodování při uplatňování acquis, například databáze judikatury přístupné všem příslušným stranám.
Entwicklung von Instrumenten mit dem Ziel einer einheitlicheren Anwendung des Gemeinschaftsrechts auf nationaler Ebene, z. B. Rechtsprechungsdatenbanken, die allen Beteiligten zugänglich sind
   Korpustyp: EU
Výraz „dluhopisy“ by měl být nahrazen výrazem „dluhové cenné papíry“, aby byla zajištěna jednotnost terminologie nařízení (ES) č. 809/2004.
Um die Terminologie innerhalb der Verordnung (EG) Nr. 809/2004 zu vereinheitlichen, sollte der Begriff „Anleihen“ durch den Begriff „Schuldtitel“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Evropa podle jeho názoru prokázala solidaritu a jednotnost. „Evropa chtěla kapitalismus podnikatelský a ne spekulativní, chtěla moralizaci kapitalismu” , zdůraznil.
Es sei ein europäischer Unterstützungsplan für das Auffangen der europäischen Banken erarbeitet worden, um eine "Explosion des Bankensystems zu verhindern".
   Korpustyp: EU DCEP
Směrnice o službách navrhuje právní "pokrok" a právní jednotnost na úkor francouzských občanů a povede k vyrovnání sociální úrovně směrem dolů.
Die Dienstleistungsrichtlinie schlägt rechtliche "Fortschritte" und eine Standardisierung vor, die auf Kosten des französischen Volkes erfolgen und zur Senkung der sozialen Standards führen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasuji proto ve prospěch nařízení, které zvyšuje jednotnost pravidel pro evropský dovoz textilu sladěním pravidel týkajících se dovozu textilu s pravidly pro jiné průmyslové výrobky.
Ich bin daher für eine Verordnung, die die Vorschriften für die europäischen Textileinfuhren weiter vereinheitlicht, indem sie sie an die für andere Industriegüter angleicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán ESMA pravidelně organizuje a provádí srovnávací hodnocení některých nebo všech činností příslušných orgánů, aby ještě více posílil jednotnost výsledků dohledu.
(1) Um bei den Ergebnissen der Aufsicht für noch größere Konvergenz zu sorgen, unterzieht die Behörde die Tätigkeiten der zuständigen Behörden in ihrer Gesamtheit oder in Teilen regelmäßig einer von ihr organisierten vergleichenden Analyse („peer review“).
   Korpustyp: EU DCEP
Mottem Evropské unie je "jednotnost v rozmanitosti" - nesnažíme se normalizovat kultury, ale hledat způsoby jak spolupracovat a zároveň si zachovat naše odlišné jazyky, náboženství atd.
Das Motto der Europäischen Union ist doch "in Vielfalt geeint" - wir versuchen nicht, Kulturen anzugleichen, sondern suchen Wege, um zusammenzuarbeiten und gleichzeitig unsere Sprachen, Religionen usw. zu erhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Orgán pro pojišťovnictví pravidelně připravuje a provádí srovnávací hodnocení některých nebo všech činností příslušných orgánů, aby ještě více posílil jednotnost výsledků dohledu.
(1) Um bei den Ergebnissen der Aufsicht für noch größere Konvergenz zu sorgen, unterzieht die Behörde die Tätigkeiten der zuständigen Behörden in ihrer Gesamtheit oder in Teilen regelmäßig einer von ihr organisierten vergleichenden Analyse („peer review“).
   Korpustyp: EU DCEP
Jsem rovněž znepokojen, že směřujeme k úplnému oddělení hodnotících mechanismů pro jednotlivé části mandátu, což by mohlo ohrozit účinnost a jednotnost systému.
Ich mache mir darüber hinaus auch Sorgen darüber, dass die Entwicklung dahin geht, dass die Evaluierungsmechanismen den einzelnen Mandatsteilen zugeordnet werden, wodurch die Effizienz und das Fortbestand des Systems gefährdet werden könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkušenosti získané při provádění rozhodnutí č. 280/2004/ES ukazují na potřebu zlepšit transparentnost, přesnost, jednotnost, úplnost a srovnatelnost informací vykazovaných o politikách a opatřeních a odhadech.
Die durch die Durchführung der Entscheidung Nr. 280/2004/EG gewonnene Erfahrung hat die Notwendigkeit von transparenteren, genaueren, kohärenteren, umfassenderen und vergleichbareren Informationen über Politiken und Maßnahmen sowie über Prognosen gezeigt.
   Korpustyp: EU
Aby ještě více posílil jednotnost výsledků dohledu, provádí ESMA každý rok v souladu s článkem 30 nařízení (EU) č. 1095/2010 srovnávací hodnocení subjektů uvedených na seznamu.
Um bei den Ergebnissen der Aufsicht eine größere Angleichung zu erreichen, unterzieht die ESMA die in dem Verzeichnis genannten Einrichtungen jährlich einer vergleichenden Analyse nach Artikel 30 der Verordnung (EU) Nr. 1095/2010.
   Korpustyp: EU
Jednotnost přírodních i lidských faktorů uvnitř oblasti Messinia je v žádosti o změnu, v jednotném dokumentu a ve specifikaci produktu popsána vyčerpávajícím způsobem.
Die Homogenität der natürlichen und menschlichen Einflüsse innerhalb der Region Messenien ist in dem Änderungsantrag, im einzigen Dokument und in der Produktspezifikation ausführlich beschrieben.
   Korpustyp: EU
Orgán pro bankovnictví pravidelně organizuje a provádí srovnávací hodnocení některých nebo všech činností příslušných orgánů, aby ještě více posílil jednotnost výsledků dohledu.
Um bei den Ergebnissen der Aufsicht eine größere Angleichung zu erreichen, unterzieht die Behörde alle oder einige Tätigkeiten der zuständigen Behörden regelmäßig einer von ihr organisierten vergleichenden Analyse („Peer review“).
   Korpustyp: EU
Členské státy by měly zajistit jednotnost pravidel uvedených v referenčním dokumentu a pravidel oznámených podle článku 17 směrnice 2008/57/ES.
Die Mitgliedstaaten sollten dafür sorgen, dass die im Referenzdokument aufgeführten Vorschriften und die gemäß Artikel 17 der Richtlinie 2008/57/EG notifizierten Vorschriften miteinander im Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
vyměňovat si informace o sankcích za delikty v oblasti obchodu s volně žijícími živočichy a planě rostoucími rostlinami, aby byla zajištěna jednotnost v jejich užívání;
Sie sollen Informationen über Sanktionen, die wegen illegalen Handels mit Tieren und Pflanzen wildlebender Arten verhängt worden sind, austauschen, um eine konsequente Vorgehensweise zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Povoluje se však směs papriky zeleninové různých barev, pokud je zachována jednotnost původu, jakosti, tržního druhu a velikosti (je-li paprika zeleninová tříděna podle velikosti).
Die Packstücke dürfen jedoch Mischungen von Gemüsepaprika verschiedener Farben enthalten, sofern die Gemüsepaprika gleichen Ursprungs, gleicher Güte, gleichen Handelstyps und gleicher Größe (wenn eine Größensortierung vorgeschrieben ist) sind.
   Korpustyp: EU
Bankovní orgán pravidelně zajišťuje a provádí srovnávací hodnocení některých nebo všech činností příslušných orgánů, aby ještě více posílil jednotnost výsledků dohledu.
Um bei den Ergebnissen der Aufsicht für noch größere Konvergenz zu sorgen, unterzieht die Behörde die Tätigkeiten der zuständigen Behörden in ihrer Gesamtheit oder in Teilen regelmäßig einer von ihr organisierten vergleichenden Analyse („peer review“).
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro cenné papíry a trhy pravidelně organizuje a provádí srovnávací hodnocení některých nebo všech činností příslušných orgánů, aby ještě více posílil jednotnost výsledků dohledu.
Um bei den Ergebnissen der Aufsicht eine größere Angleichung zu erreichen, unterzieht die Behörde alle oder einige Tätigkeiten der zuständigen Behörden regelmäßig einer von ihr organisierten vergleichenden Analyse („Peer review“).
   Korpustyp: EU
Příslušné úřední subjekty členského státu definují pro účely této směrnice pojem pozemku, aby se zajistila jednotnost rostlinolékařských podmínek na pozemku, pokud jde o nebezpečí výskytu cystotvorných háďátek bramborových.
Die zuständigen amtlichen Stellen des Mitgliedstaats definieren, was für die Zwecke dieser Richtlinie als Feld gilt, damit gewährleistet ist, dass auf einem Feld hinsichtlich des Kartoffelnematodenrisikos homogene Pflanzenschutzbedingungen bestehen.
   Korpustyp: EU
PŘESVĚDČENY, že spolupráce musí být založena na vzájemně se doplňujících iniciativách a opatřeních, která, ať prováděna společně či každou stranou samostatně, se vzájemně doplňují a zajišťují jednotnost politik,
IN DER ÜBERZEUGUNG, dass eine solche Zusammenarbeit auf Initiativen und Maßnahmen gestützt sein muss, die, ob gemeinsam oder allein durchgeführt, einander ergänzen, im Einklang mit der Zielsetzung stehen und Synergien erzielen,
   Korpustyp: EU
vyjadřuje politování nad tím, že politika jednotlivých členských států vůči Číně postrádá jednotnost a koordinaci, což podkopává důvěryhodnost Unie a často oslabuje celkovou politiku EU vůči této zemi;
bedauert, dass es seitens der Mitgliedstaaten an einer kohärenten und koordinierten Politik gegenüber China fehlt, wodurch die Glaubwürdigkeit der Union geschmälert und häufig die EU-Politik gegenüber China insgesamt geschwächt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Orgán pro pojišťovnictví pravidelně organizuje a provádí srovnávací hodnocení některých nebo všech činností příslušných orgánů, aby ještě více posílil jednotnost výsledků dohledu.
Um bei den Ergebnissen der Aufsicht eine größere Angleichung zu erreichen, unterzieht die Behörde alle oder einige Tätigkeiten der zuständigen Behörden regelmäßig einer von ihr organisierten vergleichenden Analyse („Peer Review“).
   Korpustyp: EU
Pokud jde o základní chemické vlastnosti, bylo rovněž stanoveno, že skelná surovina pro přízi má stálejší složení a vyšší jednotnost velikosti částic než surovina pro jiné typy výrobku.
In Bezug auf die grundlegenden chemischen Eigenschaften wurde ferner festgestellt, dass der für Garne verwendete Glasrohstoff eine gleichförmigere Zusammensetzung aufweist und uniformer ist als der Rohstoff für die anderen Warentypen.
   Korpustyp: EU
Ale musíme definovat rozsah působnosti rámce a já jsem přesvědčena, že vynikajícím způsobem vyzkoušíme svou jednotnost, až budeme v rámcové směrnici harmonizovat hlavní pilíře smluvního práva jako její hlavní oporu.
Aber wir müssen den Umfang des Rahmens definieren und meines Erachtens wird die Harmonisierung der Hauptsäulen des Vertragsrechts als Rückgrat der Rahmenrichtlinie ein hervorragender Test dafür sein, wie vereint wir sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám problémy s obecným konceptem outsourcingu, ale musí být stanoveny podmínky, které zajistí jednotnost procesu vydávání víz, které zajistí, aby outsourcing byl jen krajní možností a aby byla zabezpečena ochrana a bezpečnost údajů.
Ich habe keinerlei Probleme mit dem allgemeinen Konzept des Outsourcings. Es müssen allerdings sichere Bedingungen vorhanden sein, um die Integrität des Visaerteilungsverfahrens sicherzustellen und zu gewährleisten, dass Outsourcing nur als letztes Mittel eingesetzt wird und Datenschutz und Datensicherheit garantiert sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zásadní otázkou je shromažďování údajů a statistických dat za celou Evropskou unii: to, že chybí statistické definice a jednotnost způsobu evidence požárních nehod v členských státech, velmi ztěžuje srovnatelnost a snižuje její přesnost.
Die Erhebung EU-weiter Daten und Statistiken ist ein wichtiger Aspekt: Da es keine statistischen Festlegungen und einheitlichen Regeln darüber gibt, wie Brände in den Mitgliedstaaten registriert werden, ist ein Vergleich nur sehr schwer möglich und zudem ungenau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že upozornila na jasnou jednotnost v otázce obrany našich hodnot, ale rovněž upozornila na některá složitá rozhodnutí a vyvažující kroky, které musíme v nadcházejících měsících a letech učinit.
Ich denke, sie hat die klare Einstimmigkeit betont, die wir haben, wenn es um die Verteidigung unserer Werte geht. Sie hat aber auch einige der schwierigen Entscheidungen und Balanceakte betont, für die wir uns in den kommenden Monaten und Jahren einsetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednotnost na evropské úrovni již není potřebná, naopak, je potřeba, aby měly členské státy a regiony možnost rychle a účinně přijmout zvláštní opatření, která jsou nevyhnutelná na místní úrovni.
Auf europäischer Ebene brauchen wir nicht mehr Uniformität, sondern im Gegenteil die Möglichkeit für Mitgliedstaaten und Regionen, zügig angemessene konkrete Maßnahmen zu ergreifen, die vor Ort gefragt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme však předložit navrhovanou změnu této směrnice, abychom zaručili celkovou jednotnost záměrů v rámci Evropy i větší ochranu laboratorních zvířat používaných pro vědecké účely spojené se zdravím lidí a zvířat.
Wir müssen jedoch einen Änderungsvorschlag zu dieser Richtlinie vorlegen, um ein gemeinsames Ziel in Europa und auch einen größeren Schutz für Meerschweinchen als Versuchstiere im Labor, die für wissenschaftliche Zwecke in Verbindung mit der Gesundheit von Mensch und Tier genutzt werden, zu garantieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že jednotnost požadovaného zásahu spočívá ve zřízení zvláštního útvaru EU, který zajistí účinnější kontrolu tohoto jevu, případně ve vytvoření systému výměny informací mezi výborem LIBE, Evropskou komisí, Europolem, EMCDDA a členskými státy, který bude pravidelně hodnocen;
Um die geforderten Maßnahmen optimal aufeinander abzustimmen und eine zuverlässige Regelung der Drogenfrage zu erreichen, muss auf EU-Ebene eine entsprechende Koordinierungsstelle vorgesehen und eingerichtet werden, oder es muss ein System zum Austausch von Informationen zwischen LIBE-Ausschuss, Kommission, Europol, EBDD und den Mitgliedstaaten festgelegt werden, das regelmäßigen Prüfungen unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím Smíšeného výboru spolupracuje bankovní orgán pravidelně a úzce s ESRB i s orgány EIOPA a ESMA, zajišťuje s nimi meziodvětvovou jednotnost činnosti a vyjednává společné postoje v oblasti dohledu nad finančními konglomeráty a v dalších meziodvětvových otázkách.
Die Behörde arbeitet im Rahmen des Gemeinsamen Ausschusses regelmäßig und eng mit dem ESRB sowie der EIOPA und der ESMA zusammen und gewährleistet eine sektorübergreifende Abstimmung der Arbeiten und die Erstellung gemeinsamer Positionen zur Beaufsichtigung von Finanzkonglomeraten und zu anderen sektorübergreifenden Fragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně, pro prostředky vymezené na hranici různých definic nebo pro kombinované prostředky mohou být právní jasnost a jednotnost velmi důležité, protože upřesňují, která směrnice a tedy který postup se na ně vztahuje.
Andererseits können Rechtssicherheit und konsequente Anwendung für Produkte, die Grenzfälle zwischen unterschiedlichen Definitionen darstellen, oder für kombinierte Produkte sehr wichtig sein, da somit klargestellt wird, welche Richtlinie und welches Verfahren bei dem jeweiligen Produkt Anwendung findet.
   Korpustyp: EU DCEP
Právní jednotnost může nejen narušit zásadu subsidiarity, ale často vede z důvodu nutných kompromisů ke komplikovaným a přemrštěným předpisům, čímž se dopad na vnitřní trh, který je u spotřebitelských úvěrů beztak nepatrný, ještě zmenší.
Rechtseinheitlichkeit kann nicht nur den Grundsatz der Subsidiarität verletzen, sondern führt häufig wegen der notwendigen Kompromisse zu komplizierten und überladenen Regelungen, wodurch der beim Verbraucherkredit ohnehin nur geringe Binnenmarkteffekt zusätzlich gemindert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Je přesvědčen, že k tomu, aby se zvýšila konkurenceschopnost za pomoci podporování rovných podmínek a aby se zajistila co největší jednotnost opatření a regulace, jsou nezbytné dalekosáhlé reformy finančních trhů i orgánů a institucí EU.
Er ist überzeugt, dass weitreichende Reformen der Finanzmärkte und -institutionen der EU erforderlich sind, um den Wettbewerb durch Förderung gleicher Wettbewerbsbedingungen zu stärken und eine weitestgehende Abstimmung der Regelungen und Vorschriften sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
To mimo jiné umožní zajistit větší jednotnost mezi různými oblastmi politiky, vytvořit lepší regulační a meziodvětvové nástroje a využít námořního potenciálu a potenciálu námořního odvětví hospodárným a ekologickým způsobem.
Dies ermöglicht unter anderem die Schaffung einer größeren Kohäsion zwischen den verschiedenen Politikbereichen, die Entwicklung besserer ordnungspolitischer und sektorübergreifender Instrumente und die ökologisch und ökonomisch nachhaltige und effiziente Nutzung des Potenzials der Meere und des maritimen Sektors.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aniž je dotčena linie velení, velitelé EU úzce spolupracují se zvláštním zástupcem EU v Bosně a Hercegovině s cílem zajistit jednotnost vojenské operace EU v širších souvislostech s činnostmi EU v Bosně a Hercegovině.
Unbeschadet der Befehlskette stimmen sich die Commander der EU eng mit dem EUSR in Bosnien und Herzegowina ab, um zu gewährleisten, dass sich die militärische Operation der EU in den allgemeinen Kontext der Maßnahmen der EU in Bosnien und Herzegowina einfügt.
   Korpustyp: EU
Aby Komise zajistila jednotnost, zjednodušila v konečné fázi metodiku a použila pro výpočet vývozní ceny u výrobců, kterým byl přiznán STH, rovněž skupiny uspořádané podle KVČ na základě obsahu MgO.
Im Interesse einer einheitlichen Behandlung standardisierte die Kommission die Methode bei der endgültigen Sachaufklärung, sodass auch der Ausfuhrpreis für Hersteller mit MWB auf der Grundlage von nach PCN-Nummern geordneten Warengruppen berechnet wurde, die anhand des MgO-Gehalts gebildet wurden.
   Korpustyp: EU
Je třeba podpořit spolupráci mezi dotčenými členskými státy s cílem zvýšit jednotnost inspekčních a dohledových postupů a přispět k rozvoji koordinace kontrolních činností mezi příslušnými orgány těchto členských států.
Die Zusammenarbeit zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten sollte gefördert werden, um so für eine einheitlichere Durchführung der Inspektions- und Kontrolltätigkeiten zu sorgen und zu einer besseren Koordinierung der Kontrolltätigkeiten zwischen den zuständigen Behörden dieser Mitgliedstaaten beizutragen.
   Korpustyp: EU
Při rozhodování, zda hraniční výsledek (tzn. hodnotu SI v rozmezí od 1,6 do 1,9) prohlásit za pozitivní, lze také použít míru závislosti odezvy na dávce, statistickou významnost a jednotnost výsledků kontrol s rozpouštědlem/vehikulem a pozitivních kontrol (3) (6) (32).
Die Stärke der Dosis-Wirkung, die statistische Signifikanz und die gleichbleibende Qualität der Lösungsmittel-/Vehikel-Reaktion sowie der Reaktion der Positivkontrolle können aber auch benutzt werden, um festzulegen, ob ein Grenzergebnis (d. h. SI-Wert zwischen 1,6 und 1,9) als positiv bezeichnet werden soll (3) (6) (32).
   Korpustyp: EU
Měly by být podpořeny výměny inspektorů vnitrostátní kontroly mezi dotyčnými členskými státy, aby se tak zvýšila jednotnost inspekčních a dohledových postupů a aby se přispělo k rozvoji koordinace kontrolních činností mezi příslušnými orgány těchto členských států.
Der Austausch von Inspektoren zwischen den betreffenden Mitgliedstaaten sollte gefördert werden, um so für eine einheitlichere Durchführung der Kontroll- und Überwachungstätigkeiten zu sorgen und zu einer besseren Koordinierung der Kontrolltätigkeiten zwischen den zuständigen Behörden dieser Mitgliedstaaten beizutragen.
   Korpustyp: EU
Potřeba zajistit jednotnost používání společných požadavků pro letecké výrobky, letadlové části a zařízení v oblasti letové způsobilosti a ochrany životního prostředí vyžaduje, aby příslušné úřady členských států a případně agentura postupovaly za účelem posouzení splnění těchto požadavků podle společných postupů.
Die Notwendigkeit zur Gewährleistung einer einheitlichen Anwendung der gemeinsamen Lufttüchtigkeits- und Umweltschutzvorschriften für luftfahrttechnische Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile erfordert gemeinsame Verfahren der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und gegebenenfalls der Agentur bei der Beurteilung der Einhaltung dieser Vorschriften.
   Korpustyp: EU
Aby se zabránilo překrývání v rámci právních předpisů a byla zaručena jednotnost, je odůvodněné, aby nebyla zahrnuta zařízení, kterých se týká směrnice 91/271/ES o čištění městských odpadních vod.
Damit es keine Überschneidungen zwischen Rechtsvorschriften gibt und für Konsequenz gesorgt ist, ist es gerechtfertigt, solche Anlagen nicht einzubeziehen, die unter die Richtlinie 91/271/EG über die Behandlung von kommunalem Abwasser fallen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento systém, vycházející ze zkušeností 27 vnitrostátních regulátorů a ze zkušeností nashromážděných Evropskou agenturou pro bezpečnost sítí a informací (CSISA), se snaží posílit soudržnost a jednotnost předpisů EU, zlepšit rozhodování a přispět k podpoření vysoké a účinné úrovně bezpečnosti sítí a informací.
Ziel dieses System, das sich auf die Erfahrungen der 27 nationalen Regulierungsbehörden und die von der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit (ENISA) gesammelten Erfahrungen stützt, ist es, die EU-Vorschriften besser aufeinander abzustimmen, den Entscheidungsprozess zu verbessern und zu einem hohen und effektiven Niveau der Netz- und Informationssicherheit beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Již mnoho let jasně vyjadřujeme své přání, aby byly spotřebitelé a jejich práva ve středu rozhodování o politických a obchodních otázkách. Domníváme se, že je nutné stanovit pravidla, aby světový trh plnil účinněji svou funkci, tj. posiloval celosvětový rozvoj a zajišťoval jeho jednotnost.
Über viele Jahre haben wir klar gesagt, dass wir Verbraucher und Verbraucherrechte ins Zentrum der politischen und wirtschaftlichen Entscheidungsfindung stellen wollen, da wir der Ansicht waren, dass Vorschriften notwendig sind, damit der globale Markt seine Funktion, die Entwicklung in der Welt zu fördern und homogener zu gestalten, effektiver erfüllen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nevím, zda jsou velké rozdíly mezi jednotlivými členskými státy nebo skupinami, ale jisté je, že v rozpravě, kterou jsme vedli zde, nebyl žádný rozdíl zaznamenán; jsem přesvědčen, že všichni, od Německa po Polsko, od Spojeného království po Portugalsko, Španělsko nebo Kypr, ukázali značnou jednotnost v podpoře iniciativy.
Ich weiß nicht, ob zwischen bestimmten Mitgliedstaaten oder Gruppen große Unterschiede bestehen. Sicher ist jedoch, dass in der Debatte, die wir hier geführt haben, keine Differenzen zu verzeichnen waren, ungeachtet dessen, ob die Redner aus Deutschland oder Polen, aus dem Vereinigten Königreich oder Portugal, aus Spanien oder Zypern stammten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyzývá k celkovému vědeckému přístupu zaměřenému na co možná nejlepší strukturování procesu otevřené metody koordinace; domnívá se, že to vyžaduje jednotnost dat na evropské úrovni a také centrální rejstřík na nejvyšší úrovni a že by se mělo prozkoumat, do jaké míry lze integrovat data, která jsou již nyní k dispozici;
fordert eine wissenschaftliche Gesamtstrategie, um den Prozess der offenen Koordinierungsmethode optimal zu gestalten, wozu es einer europaweiten Datenkompatibilität sowie eines Zentralregisters auf der Metaebene bedarf und zu eruieren ist, inwiefern sich bereits vorhandene Datensätze integrieren lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se však zaručila jednotnost přístupů k udělování povolení v různých členských státech, mělo by být na úrovni Společenství stanoveno synchronizované přidělování spektra a stanoveny harmonizované podmínky udělování povolení, aniž by byly dotčeny specifické vnitrostátní podmínky slučitelné s právními předpisy Společenství.
Um sicherzustellen, dass die einzelnen Mitgliedstaaten abgestimmte Genehmigungsansätze verfolgen, sollten jedoch Bestimmungen über die gleichzeitige Frequenzzuteilung und harmonisierte Genehmigungsbedingungen auf Gemeinschaftsebene festgelegt werden, ohne besondere nationale Bedingungen, die im Einklang mit dem Gemeinschaftsrecht stehen, zu berühren.
   Korpustyp: EU
Společné inspekční a dohledové činnosti by měly dotčené členské státy případně provádět v souladu s plány společného nasazení vypracovanými agenturou EFCA, aby se tak zvýšila jednotnost kontrolních, inspekčních a dohledových postupů a aby se přispělo k rozvoji koordinace činností v oblasti kontroly, inspekce a sledování mezi příslušnými orgány těchto členských států.
Gemeinsame Inspektionen und Überwachungsmaßnahmen der betroffenen Mitgliedstaaten sollten gegebenenfalls im Einklang mit den von der EFCA aufgestellten gemeinsamen Einsatzplänen durchgeführt werden, um für einheitlichere Kontroll-, Inspektions- und Überwachungsmethoden zu sorgen und zu einer stärkeren Koordinierung der Kontroll-, Inspektions- und Überwachungstätigkeiten zwischen den zuständigen Behörden dieser Mitgliedstaaten beizutragen.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby diagnostické postupy, odběr vzorků a laboratorní testy na přítomnost influenzy ptáků u drůbeže a jiného ptactva chovaného v zajetí nebo viru influenzy ptáků u savců byly prováděny v souladu s diagnostickou příručkou, a tím se zajistila jednotnost postupů pro diagnostiku influenzy ptáků.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Diagnosestellung, Probenahme und Laboranalyse zum Nachweis der Aviären Influenza in Geflügel oder in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies oder des Virus der Aviären Influenza in Säugetieren nach Maßgabe des Diagnosehandbuchs erfolgen, damit gewährleistet ist, dass die Aviäre Influenza nach einheitlichen Methoden diagnostiziert wird.
   Korpustyp: EU
Počet obyvatel dosahuje 500 milionů a Evropa zde je nesmazatelně přítomná, nejen Španělsko, ale Evropa, protože zde nyní po dlouhé době a po určitých obtížích existují demokratické a pokrokové hodnoty, které upevňují to, co pro ni, jako pro skupinu národů, znamená stabilita a jednotnost.
Es hat 500 Millionen Einwohner und wurde maßgeblich von Europa beeinflusst, nicht nur von Spanien, nein, von ganz Europa, denn heute sind dort, nach langer Zeit und einigen Schwierigkeiten, demokratische und fortschrittliche Werte vorhanden, die die Grundlage für die Stabilität und die Konsolidierung dieser Staatengruppe bilden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Platné rozpočtové zásady stanovené v článku 3 finančního nařízení jsou: „jednotnost, správnost rozpočtu, zásada ročního rozpočtu, vyrovnanost, zúčtovací jednotky, obecnost, specifikace, řádné finanční řízení a průhlednost.“ do finančního nařízení, jak to navrhla Komise ve svém výše uvedeném sdělení – akční plán na zřízení integrovaného rámce vnitřní kontroly,
M. in der Erwägung, dass eine effektive und effiziente interne Kontrolle als Haushaltsgrundsatz in die Haushaltsordnung aufgenommen werden sollte, wie dies von der Kommission in ihrer vorgenannten Mitteilung - Aktionsplan für einen Integrierten Internen Kontrollrahmen vorgeschlagen wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Společné inspekční a dohledové činnosti by měly dotčené členské státy případně provádět v souladu s plány společného nasazení vypracovanými agenturou EFCA, aby se tak zvýšila jednotnost kontrolních, inspekčních a dohledových postupů a aby se přispělo k rozvoji koordinace činností v oblasti kontroly, inspekce a sledování mezi příslušnými orgány těchto členských států.
Gemeinsame Inspektions- und Überwachungsmaßnahmen der betroffenen Mitgliedstaaten sollten gegebenenfalls im Einklang mit den von der EFCA aufgestellten gemeinsamen Einsatzplänen durchgeführt werden, um für einheitlichere Kontroll-, Inspektions- und Überwachungsmethoden zu sorgen und zu einer stärkeren Koordinierung der Kontroll-, Inspektions- und Überwachungstätigkeiten zwischen den zuständigen Behörden dieser Mitgliedstaaten beizutragen.
   Korpustyp: EU