Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Karty, které nabízejí více funkcí, se počítají jen jednou.
Karten, die mehrere Funktionen anbieten, werden nur einmal gezählt.
Begonia tudy jednou odešel a vrátil se další den.
Begoña stieg einmal hinab und blieb einen Monat fort.
Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
Mozart měl štěstí, že císař zívnul pouze jednou.
Mozart hatte Glück, dass er nur einmal gähnte.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Anjali, žijeme jen jednou a umřeme taky jen jednou.
Anjali, wir leben nur einmal und sterben nur einmal.
Marble potřebuje vytvořit tuto mapu. Je třeba provést to pouze jednou a může to zabrat pár sekund.
Marble muss diese Karte erstellen. Dies muss nur einmal getan werden und kann ein paar Sekunden dauern.
Robin jednou říkal, že celý svět je jedno velké bojiště, kromě Sherwoodu.
Robin sagte einmal, die ganze Welt sei ein Schlachtfeld, nicht nur Sherwood.
Je-li však používán systém spuštění neutralizace s časovým zpožděním, mohou bezpečnostní pracovníci CIT časové zpoždění jednou obnovit.
ein Verzögerungsmechanismus für die Auslösung des Neutralisationssystems vorgesehen, so können die CIT-Sicherheitskräfte die Verzögerung einmal neu starten.
Scott řekl, že se vyspal s Janou jenom jednou.
Scott sagte, er hätte nur einmal mit Jana rumgemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Určitě můžeš svou agendu s rodinnými hodnotami jednou odsunout stranou.
Sicher können Sie Ihre moralischen Bedenken ein Mal zurückstellen.
- Jednou jsem pracoval pro jeho otce. Bullit.
Ich hab mal für seinen Vater gearbeitet, Bullitt.
Máma mě jednou vzala do hrozně nóbl podniku.
Mom hat mich mal in einen Edelladen mitgenommen.
Proč bys nemohl věřit jednou mě?
Wieso konntest du nicht ein Mal mir glauben?
- Jednou přece musíš z Vegas vypadnout.
- Sie müssen mal aus Vegas raus.
Jednou jsem byl městský radní a nikdy jsem nelhal.
Ich war mal Stadtrat und ich habe nie gelogen.
Souhlasíme s návrhem, aby Komise přijala jednou provždy přepracování jako obvyklou legislativní techniku, aby pro každý podnět předložila úplné znění, i pokud jde pouze o bodové změny, a aby jasně uvedla, jaké části se mění a jaké zůstávají beze změny, což by vedlo k větší srozumitelnosti a transparentnosti právních předpisů Společenství.
Wir unterstützen den Vorschlag, dass die Kommission ein für alle Mal die Neufassung als standardmäßige Rechtsetzungtechnik beschließt, damit es bei jeder Initiative möglich ist, trotz punktueller Änderungen über den gesamten Text zu befinden und die neuen bzw. die unverändert gebliebenen Teile deutlich anzugeben, wodurch die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft lesbarer und transparenter werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jednou jsi se mě na ně ptala.
Du hast mich mal über sie was gefragt.
Už jsme se jednou setkali. Na charitativním koncertě.
Wir haben uns mal bei einer Benefizveranstaltung kennen gelernt.
Chci jezdit na opravdový motorce, Jednou jsem mluvila o motorce se svým tátou.
Hör mal, beruflich Motorräder reparieren wäre voll mein Ding.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Moldavsko by jako zjevně suverénní a evropská země mohlo jednou přistoupit k NATO, a dokonce také k EU.
Die Republik Moldau könnte als offenkundig souveränes und europäisches Land eines Tages der NATO und sogar der EU beitreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pak se jednou ocitla v úplně jiné místnosti.
Und eines Tages lag sie in einem anderen Zimmer.
Ba v dlouhodobém horizontu bude největší obavou Číny to, že jednou peníze budou chtít uniknout pryč.
Längerfristig ist Chinas Hauptsorge, dass man eines Tages versuchen wird, das Geld aus China abzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měl jsem pocit, že jednou to lidé taky tak pocítí.
Ich spürte, dass die Menschen das eines Tages fühlen würden.
Jednou se bude na vytvoření eura pohlížet jako na rozhodující etapu na dlouhé cestě ke stále jednotnější unii evropských národů.
Eines Tages wird man die Schaffung des Euro als entscheidenden Schritt für eine noch engere Union der Völker Europas betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už tenkrát jsem věděla, že to jednou udělají doopravdy.
Ich wusste, eines Tages würden sie sich wirklich umbringen.
Toto vše je možná v rozporu s konvenční moudrostí, ale koho by napadlo, že se jednou rozpadne SSSR?
Das alles läuft möglicherweise althergebrachten Überzeugungen zuwider, aber wer hätte gedacht, dass die UdSSR eines Tages zerfallen würde?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou jsem potkal chlápka, který provozuje příbřežní nákladní loď,.
Eines Tages begegnete ich einem Mann, der ein Frachtschiff besitzt.
Budeme-li jednat, může se průměrná délka života v Botswaně jednou přiblížit osmdesátce.
Wenn wir handeln, könnte die Lebenserwartung in Botswana eines Tages doch noch näher bei 80 als bei 30 Jahren liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen další test komplikovaného stroje, který by je všechny tři jednou mohl vzít na cestu ze Země na Měsíc.
Ein weiterer Test des komplizierten Raumfahrzeugs, das die drei vielleicht eines Tages von der Erde zum Mond befördern würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jednou budeme mít i my takový dům.
- Irgendwann haben wir auch so ein Haus.
- Hej, možná to jednou udělám.
- Leck mich, Dave. - Irgendwann mache ich das vielleicht.
- Jednou jsi jim to říct musela.
Du wirst es ihnen irgendwann sagen müssen.
Jednou budeme ve Věčném nebi jako jeden, ne-li dřív.
Irgendwann sind wir eins im Blauen Himmel, oder früher.
- Jednou budeš rychlejší než já.
- Irgendwann wirst du mich schlagen.
Alexi, ty si takhle jednou ublížíš.
- Irgendwann wirst du noch verletzt.
- Jednou mu rozmlátím ten jeho ksicht.
Irgendwann schlage ich ihm die Fresse ein.
Jednou to tady bude plné.. farem a měst.
Irgendwann wird es mit Farmen und Städten übersät sein.
- Jednou ano, ale ne dnes.
- Irgendwann schon, aber nicht heute.
- Ty to jednou vážně přeženeš.
- Irgendwann treibst du es zu weit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To jsem udělal jen jednou a byl jsem opilej!
- Das war ein Mal, ich war betrunken!
- Ani jednou to nebyla naše chyba.
- Nein, beide Male war es nicht unsere Schuld.
Fajn. Takže pojďme si to ještě jednou projít, prosím.
Okay, lassen Sie uns das bitte ein weiteres Mal durchgehen.
Ne, dokud vás nepřiměju alespoň jednou se zasmát.
Nicht, bis du wenigstens 1 Mal gelacht hast.
Nech tu temnotu pro jednou odeznít. A ukaž Nickovi své světlo.
Lass die Dunkelheit dieses eine Mal ziehen und zeige Nick das Licht.
Pak sem jednou vezmu skupinu a všechno jde k čertu.
Das erste Mal, wo ich eine Gruppe mitnehme, geht alles zum Teufel.
Byla by naštvaná alespoň dost na to, aby se odtud ještě jednou pokusila sakra dostat.
Zumindest wütend genug, um ein weiteres Mal zu versuchen, hier verdammt nochmal rauszukommen.
Swano, pro jednou tě musím požádat, abys mě vyslechla.
Swana, nur dieses eine Mal, ich muss dich bitten, mir zuzuhören.
Tak pojď, Cisco. Ještě jednou.
Los, Cisco, das letzte Mal.
Ukaž se tady ještě jednou a zlomím ti vaz.
- Das nächste Mal brech ich dir das Genick.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jack Ma jednou řekl, že v budoucnu nebude existovat žádný jiný způsob obchodování než elektronický obchod.
Jack Ma sagte einst, in der Zukunft werde es neben dem E-Commerce keinen anderen Handel mehr geben .
Belle mi jednou pomohla uvědomit si, kdo jsem.
Belle erinnerte mich einst daran, wer ich war.
Krzysztof Lisek jízlivě uvedl, že „internetové stránky polského prezidenta byly jednou napadeny hackerem a přesměrovány na určité stránky pro dospělé.
Krzysztof Lisek merkte ironisch an, dass „die Website des polnischen Präsidenten einst von einem Hacker angegriffen und auf eine Seite für Erwachsene umgeleitet wurde.
Byl jednou jeden sen a tím snem byl Řím.
Einst gab es einen Traum, der Rom hieß.
Omezení přílivu kapitálu bylo jednou téměř univerzálně zavrhováno jako nezodpovědné a ničící.
Die Beschränkung der Kapitalzuflüsse wurde einst beinahe allgemeingültig als unverantwortlich und schädigend verdammt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teta Lily strejdovi Marshallovi pořád ráda připomíná, že to jednou řekl.
Tante Lily erinnert Onkel Marshall nach wie vor gerne daran, dass er das einst sagte.
Jak jednou poznamenal Henry Kissinger:
Wie Henry Kissinger einst bemerkte:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou jsem trénovala na misi v raketoplánu, ale nikdy to nevyšlo.
Ich trainierte einst für eine Shuttle-Mission, aber ich flog nie hoch.
Jak mi jednou pověděl jistý asijský lídr, Evropané mají to, o co mnohé asijské společnosti usilují:
Wie ein asiatischer Führer mir einst sagte, hätten die Europäer, was viele asiatische Gesellschaften anstrebten:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jednou jsi mi přišel na pomoc před velmi dávnou dobou.
Einst bist du mir vor langer Zeit zu Hilfe geeilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Duke a Slasher jednou přišli do kanclu.
Duke und Slasher kamen neulich ins Büro.
Přesně o tom jsem jednou přemýšlel na mši.
Genau daran dachte ich neulich in der Messe.
Jednou mě bůhví jak dlouho sledoval nějaký muž.
Neulich in Grenoble ging mir ein Typ hinterher.
Počkat, ty jsi jednou řekl servírce, že ti je 29.
Moment, du hast dieser Kellnerin neulich gesagt, du wärst 29.
Rajo, jednou jsi řekl, že pokud by sis mohl vzít na opuštěný ostrov pouze jednu věc vzal by sis mně.
Raja, neulich hast du gesagt, dass du mich mit auf eine einsame Insel mitnehmen würdest.
Byl jsem jednou v restauraci a jeden chlap se začal dusit.
Neulich war ich in einem Lokal, als plötzlich einer zu ersticken drohte.
Naše postele jsou obrovské. Jednou spaly tři dámy na jedné.
Unsere Doppelbetten sind so groß, neulich haben 3 Herren in einem übernachtet.
Jednou jsem tady byl a ty jsi chtěla koupit drink.
Ich war neulich hier, du wolltest einen Drink.
Jednou jsem trénovala sama, a zadržela jsem pod vodou dech.
Neulich hab ich allein trainiert, ich war lange unter Wasser, da seh ich auf einmal zwei haarige Beine!
Jednou strávili dvě hodiny tim, že se hádali kdo si jí nechá.
Neulich haben sie sich zwei Stunden lang darum gestritten, wer die Schale bekommt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ten kluk bude jednou viset, to vím.
Ich bin ganz sicher, daß der Bursche dereinst gehängt wird!
Jednou se o mně budou zpívat písně, sestro.
Dereinst wird man mich besingen, Schwester.
Nechala jsem si to, co zbylo, abych ho jednou dala své dceři.
Ich hob sie auf, um sie dereinst einer Tochter zu schenken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jednou ranou
mit einem Schlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli že nedokončím svého nepřítele jednou ranou On dokončí mě.
Wenn ich meinen Feind nicht mit einem Schlag erledigen kann, wird er mich zuerst töten!
Já se snažím své nepřátele zneškodnit jednou ranou. Bez ohledu na to kde jsou a kolik mužů mají k dispozici. Vše je záležitost několika hodin.
Hydra baut ein Arsenal auf, das meine Feinde mit einem Schlag vernichtet, egal wo sie sich aufhalten und wie stark sie sind, und alles binnen Stunden.
On i Torresová jednou ranou.
ihn und die Torres mit einem Schlag.
jednou denně
einmal täglich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neupro se aplikuje jednou denně , vždy přibližně ve stejnou dobu .
Neupro wird einmal täglich jeden Tag etwa zu derselben Zeit aufgetragen .
Jím jen jednou denně, a nenechám si zkazit chuť.
Ich esse täglich nur einmal und Tee verdirbt den Appetit.
Dicural potahované tablety se podává jednou denně po dobu nejméně 5 dnů.
Dicural überzogene Tabletten sollten einmal täglich für mindestens 5 Tage verabreicht werden.
Joe Genest potřebuje nakopat do vajec jednou denně.
Man sollte Joe Genest einmal täglich in die Eier treten.
Bude-li to nezbytné , dávku lze poté zvýšit až na 8 mg jednou denně v závislosti na klinické odezvě .
Falls erforderlich , kann die Dosis anschließend in Abhängigkeit vom klinischen Ansprechen auf 8 mg einmal täglich angehoben werden .
Jedna pilulka, jednou denně, po tři týdny.
Eine Kapsel, einmal täglich, für drei Wochen.
Pokud to bude zapotřebí , lze dávku zvýšit až na 8 mg doxazosinu jednou denně .
Falls erforderlich , kann die Dosis bis auf 8 mg Doxazosin einmal täglich erhöht werden .
Tak proč jíte jen jednou denně?
Aber warum essen Sie denn nur einmal täglich?
Tablety pioglitazonu se užívají perorálně jednou denně nezávisle na jídle .
Pioglitazon Tabletten werden einmal täglich mit oder ohne Mahlzeit eingenommen .
Když si JD a Kylie můžou udělat čas na tu líbací schůzku jednou denně, my bychom to měli být schopní udělat dvakrát denně.
Wenn J.D. und Kylie sich einmal täglich zum Küssen treffen, sollten wir es zweimal täglich tun.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale to by bylo krajně trapné a podezřelé, poněvadž za celých pět let služby nebyl Řehoř ani jednou nemocen.
Das wäre aber äußerst peinlich und verdächtig, denn Gregor war während seines fünfjährigen Dienstes noch nicht einmal krank gewesen.
Ale 270 členů se nikdy neukázalo, ani jednou.
Aber 270 Mitglieder sind nie aufgetaucht, nicht einmal.
Tehdy jsme ani nemohli snít o tom, že bychom jednou žíli v demokracii a že by se Maďarsko stalo členem EU a NATO.
Damals konnten wir noch nicht einmal von einem System träumen, in dem sich Demokratie durchsetzt und dass Ungarn einmal der EU und der NATO angehören würde.
Ani jednou jsem se nezeptal, co z toho.
Ich fragte nicht einmal, was es mir bringt.
Zopakuji to ještě jednou: podle mne není cílem ani Komise ani Evropského parlamentu udělit finanční pokutu.
Ich sage es noch einmal aus meiner Sicht: Die Kommission und auch wir, das Europäische Parlament, sind nicht an Strafzahlungen interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řeknu jim to, i když jsem tě za 20 let neviděl v depresi ani jednou.
Das werde ich, auch wenn ich dich nicht einmal in 20 Jahren depressiv gesehen habe.
Maloval jsem jednou jednu z nich- dnes ani není s nimi, a od těch dob jsou mi všechny v patách.
" Ich habe eine von ihnen - sie ist heute nicht einmal dabei - einmal gemalt, und seitdem verfolgen mich alle.
Ani jednou jsem netrefil obličej Santy Boba.
Ich habe nicht einmal Santas Gesicht getroffen.
My, poslanci Evropského parlamentu, jsme se nemohli ani jednou oficiálně setkat s Radou, abychom o těchto účtech diskutovali.
Uns, den Abgeordneten dieses Parlaments, wurde vom Rat nicht einmal die Möglichkeit gegeben, bei einem offiziellen Treffen über diese Konten zu sprechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nelhal jinému poldovi, ani jednou.
Niemals habe ich einen anderen Polizisten angelogen, nicht einmal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Opakuje se, ani jednou nebo vícekrát
Wiederholt sich, keinmal oder mehrmals
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
je kormidelna uspořádána k řízení plavidla jednou osobou s pomocí radaru nebo
das Steuerhaus so eingerichtet ist, dass eine einzige Person das Schiff mit Radarunterstützung steuern kann, oder
Jen pamatuj, že generála Paka spousta lidí nenávidí, tak si nespleť posílání hrozeb s tím, že jednou je.
Denkt daran, eine Menge Leute hassen General Pak, also verwechselt nicht eine Drohung aussprechen mit wirklich eine zu sein.
Klimatické jevy jsou jednou ze zvláště významných příčin tohoto růstu; jinými slovy, musíme lépe hospodařit s vodou a půdou.
Klimaphänomene sind eine besonders hervorzuhebende Ursache dieses Anstiegs. Mit anderen Worten: Es bedarf einer besseren Wasser- und Bodenbewirtschaftung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechat se prohlásit za blázna, abyste si mohl užívat s jednou mou pacientkou?
Sie können den Irren spielen, um mit einer Patientin eine gute Zeit zu haben?
Dnes je Atlantský oceán jednou z hranic Evropy a představuje jednu z nejdůležitějších spojnic evropského kontinentu s okolním světem.
Heutzutage ist der Atlantik eine der Grenzen Europas, und er stellt eine der wichtigen Mittel des europäischen Kontinents für den Kontakt mit der Welt dar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lhal jsem, ale jednou v noci jsem si užila trochu zábavy s párkem gayů.
Ich habe gelogen, aber ich bekam eine Nacht für mich, und die wollte ich mit ein paar lustigen Schwulen verbringen.
Členské státy zajistí, aby Evropská komise dostávala jednou ročně statistické údaje o uchovávání údajů zpracovaných v souvislosti s poskytováním elektronických komunikačních služeb.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Europäischen Kommission jährlich eine Statistik über die Vorratsspeicherung von in Verbindung mit der Bereitstellung elektronischer Kommunikationsdienste verarbeiteten Daten übermittelt wird.
S jejím průměrným hlasem s chladivými vibracemi je tahle britská soul superstar jednou z nejžhavějších letošních zpěvaček.
Mit ihrem schrillen Sound und ruhiger Ausstrahlung, ist dieser englische Soul-Superstar eine der heissesten Newcomer des Jahres.
Členské státy zajistí, aby Evropská komise dostávala jednou ročně statistické údaje o uchovávání údajů zpracovaných v souvislosti s poskytováním veřejných elektronických komunikačních služeb.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass der Europäischen Kommission jährlich eine Statistik über die Vorratsspeicherung von in Verbindung mit der Bereitstellung elektronischer Kommunikationsdienste verarbeiteten Daten übermittelt wird.
Musím ti snad znovu připomínat, že se jednou zapletl s duchem a že už chyběla jen kýčovitá zamilovaná písnička a hrnčířský kruh?
Muss ich dich daran erinnern, dass er mal eine Affäre mit einem Geist hatte, und das Einzige, was fehlte, war ein kitschiges Liebeslied und eine Töpferscheibe.
bylo jednou
es war einmal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo sice jisto, že jednou opět přijde doba i na hladovění, ale to nebyla pro žijící žádná útěcha.
Zwar war es sicher, daß einmal auch für das Hungern wieder die Zeit kommen werde, aber für die Lebenden war das kein Trost.
Připouštím, že bylo fajn nemuset pro jednou zachraňovat tvou proměnu.
Ich gebe zu, dass es nett war, einmal nicht deine Biesthaut retten zu müssen.
Ve srovnávací studii s inzulinem glargin bylo možno podávat inzulin detemir jednou nebo dvakrát denně , zatímco inzulin glargin byl podáván jednou denně .
In der Studie gegen Insulinglargin war es erlaubt , Insulindetemir ein - oder zweimal täglich anzuwenden , wohingegen Insulinglargin einmal pro Tag anzuwenden war .
Jak se člověk jednou dopustil ideozločinu, bylo jasné, že jednoho dne zemře. K čemu tedy celá ta hrůza, když na věci nic nezmění?
Hatte man erst einmal ein Gedankenverbrechen begangen, so war es sicher, daß man nach einer bestimmten Zeit tot war. Warum mußte einen dann dieses Entsetzliche, das doch nichts änderte, im Schoße der Zukunft erwarten?
Byl jsem jednou při tom, když ji někdo, jak se ovšem častěji stává, upozornil na všeobecné národní pištění, to jen docela skromně, jenže pro Josefínu bylo už to příliš.
Ich war einmal zugegen, als sie jemand, wie dies natürlich öfters geschieht, auf das allgemeine Volkspfeifen aufmerksam machte und zwar nur ganz bescheiden, aber für Josefine war es schon zu viel.
Pro mě bylo dnes ráno opravdovým potěšením setkat se s Cecilií Malmströmovou a Margot Wallströmovou tak, aby si pro jednou naše tři instituce společně sedly a postoupily kupředu.
Für mich war es heute Morgen eine große Freude, mich mit Frau Cecilia Malmström und Frau Margot Wallström zu treffen, um uns einmal im Namen unserer drei Institutionen zusammenzusetzen und wirkliche Fortschritte zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě jednou vám děkuji, že jste sem přišel.
Vielen Dank noch einmal, dass Sie gekommen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, Raven, řekni nám ještě jednou, jak to funguje.
Hey Raven, sag uns noch einmal, wie das funktionieren wird.
Chtěla bych se ještě jednou zmínit o příkladu Spojených států.
Ich möchte nur das Beispiel der USA noch einmal aufgreifen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stefan trval na tom, abychom jeli ještě jednou do Mombasy.
Doch Stefan bestand darauf, noch einmal nach Mombasa zu fahren.
Pouze pro pochopení systému by se zde však mělo ještě jednou zdůraznit:
An dieser Stelle sei nur zum Verständnis des Systems noch einmal verdeutlicht:
Byl byste tak laskav a ještě jednou se postavil?
Würde es Ihnen etwas ausmachen, noch einmal aufzustehen?
Německo ještě jednou ujišťuje, že paralelní kotviště bude přeměněno na novou hráz.
Deutschland bekräftigt noch einmal, dass der parallele Schiffsliegeplatz zum neuen Kai transferiert werde.
Slečno Bitzerová, chci se jen ještě jednou omluvit.
Ms. Bitzer, ich möchte mich noch einmal entschuldigen.
autorka. - (DE) Pane předsedající, mnohokrát vám děkuji za příležitost ještě jednou krátce vystoupit.
Verfasserin. - Herr Präsident! Vielen Dank, dass ich noch einmal kurz das Wort ergreifen darf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak ještě jednou - vše pochází z Velkého třesku.
Noch einmal, das alles datiert zurück zum Urknall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Ouzký, ještě jednou vám mnohokrát děkuji za upozornění.
Zu Herrn Ouzký: Nochmals herzlichen Dank für Ihren Hinweis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgi, ještě jednou děkuju, že to pro mě děláš.
George, danke nochmals, dass du das für mich tust.
Za čtvrté, ministerstvo se rozhodlo ještě jednou posoudit uvedenou hodnotu.
Viertens hat das Ministerium beschlossen, nochmals eine erneute Bewertung vorzunehmen.
Ještě jednou, možné jsou jen fotografie, žádné rozhovory.
Wir müssen nochmals betonen, Fotos, aber keine Interviews.
Ještě jednou bych rád poděkoval panu zpravodaji za velmi dobrou práci.
Ich möchte dem Berichterstatter nochmals für seine sehr gute Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Richarde, ještě jednou tě žádám, aby sis sundal ty brýle.
Ich möchte dich jetzt nochmals bitten, Richard, die Sonnenbrille abzunehmen.
- Já vím, řekl hostinský a ještě jednou opakoval:
- Ich weiß, sagte der Wirt und wiederholte nochmals:
Lily, ještě jednou děkuju, žes mi zařídila takovou šanci.
Lily, nochmals danke, dass du mir diese Chance gibst.
Chtěl bych ještě jednou zdůraznit, že jsou možnosti, jak udělat něco hmatatelného.
Ich möchte nochmals betonen, dass es Möglichkeiten gibt, etwas Konkretes zu tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jednou, moc se omlouvám za tu ruku.
Nochmals, das mit deiner Hand tut mir leid.
se ještě jednou
sich noch einmal
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě jednou bych chtěl blahopřát slovinskému předsednictví: toto je produkt a projekt, kterým se lze skutečně chlubit.
Ich möchte noch einmal der slowenischen Präsidentschaft gratulieren: Das ist ein Produkt und ein Projekt, das sich tatsächlich herzeigen lässt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě jednou mi to pověz, a já už se nikdy nezeptám, přísahám!
Sag es noch einmal, und ich werde dich nie wieder fragen, versprochen.
Je dobře, řekl pak a šel dále, ale než začal vystupovat po schodech, ještě jednou se otočil.
" Es ist gut ", sagte er dann und ging weiter, aber ehe er die Treppe hinaufstieg, drehte er sich noch einmal um.
Dal bych všechno za to, abych se tě mohl ještě jednou dotknout.
Ich gäbe alles, um dich noch einmal zu berühren.
A bouře byla stále silnější, až učedníci, hrůzou celí bez sebe, ještě jednou probudili Ježíše, který tentokrát pravil:
Der Sturm wurde jedoch noch stärker und so weckten die Apostel, bereits außer sich vor Angst, Jesus noch einmal. Diesmal sprach er:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A ještě jednou zhluboka nadýchnout a při výdechu se zapomeňte.
Und noch einmal tief einatmen und mit dem nächsten Ausatmen lassen Sie sich gehen.
Ještě jednou s ním impresário proletěl půl Evropy, aby zjistil, neobjeví-li se ještě tu a tam bývalý zájem;
Noch einmal jagte der Impresario mit ihm durch halb Europa, um zu sehn, ob sich nicht noch hie und da das alte Interesse wiederfände;
Není žádná osoba mezi stovkou dalších která by se procházela kolem klobouku na lavičce bez toho aby se na něj nepodívala ještě jednou.
Kaum einer von Hundert geht an einem Hut auf einer Bank vorbei, ohne sich noch einmal umzudrehen.
Otočil se. Rosie se vydala za ním, ale pak se ještě jednou otočila za těma jasnýma nehybnýma očima.
Er wandte sich ab. Rosie wollte ihm folgen, aber dann sah sie noch einmal in diese strahlenden, stillen Augen.
Ptám se ještě jednou: uděláš to pro mě?
Also werde ich dich noch einmal fragen, bist du bereit etwas für mich zu verschleudern?
jednou do roka
einmal im Jahr
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
a nejméně jednou do roka, na pozvání předsednictví Rady, které rovněž zohlední žádosti členských států o uspořádání setkání sítě.
nationalen Anlaufstellen auf Ad-hoc-Basis regelmäßig mindestens einmal im Jahr und entsprechend dem von seinen Mitgliedern festgestellten Bedarf auf Einladung des Ratsvorsitzes, der auch den Wünschen der Mitgliedstaaten betreffend ein Zusammentreten des Netzes Rechnung trägt, zusammen.
Mám pocit, že jsme se dozvěděli opak aspoň jednou do roka.
Ich habe das Gefühl, dass wir mindestens einmal im Jahr kollektiv das Gegenteil lernen.
Schůze národních zpravodajů se konají pravidelně ad hoc podle jejich potřeby a nejméně jednou do roka, na pozvání předsednictví Rady, které rovněž zohlední žádosti členských států o uspořádání setkání sítě.
Die nationalen Anlaufstellen treffen auf Ad-hoc-Basis regelmäßig mindestens einmal im Jahr und entsprechend dem von ihnen Mitgliedern festgestellten Bedarf auf Einladung des Ratsvorsitzes, der auch den Wünschen der Mitgliedstaaten betreffend ein Zusammentreten des Netzes Rechnung trägt, zusammen.
Jednou do roka nemáme hlad a to díky Křesťanské charitě.
Einmal im Jahr sind wir nicht hungrig. Dank christlicher Nächstenliebe.
vzhledem k tomu, že vývoj a zveřejnění pokynů OECD pro testování obvykle trvá nejméně 3 roky, neboť se příslušné orgány setkávají jen jednou do roka, a tyto pokyny nejsou vždy prováděny stejným způsobem ve všech členských státech OECD,
unter Hinweis darauf, dass die Ausarbeitung und Veröffentlichung einer „OECD Test Guideline“ im Allgemeinen mindestens drei Jahre dauert, weil die zuständigen Gremien sich nur einmal im Jahr treffen, und dass die „Test Guidelines“ nicht immer von allen OECD-Mitgliedstaaten auf die gleiche Weise umgesetzt werden,
Očividně, Židi na ně jednou do roka troubí.
Anscheinend blasen Juden einmal im Jahr auf einem.
Plenární schůze Evropské soudní sítě ve složení národních zpravodajů se konají pravidelně ad hoc podle potřeby jejích členů a nejméně jednou do roka, na pozvání předsednictví Rady, které rovněž zohlední žádosti členských států o uspořádání setkání sítě.
Das Europäische Justizielle Netz tritt als Plenum in der Zusammensetzung der nationalen Anlaufstellen auf Ad-hoc-Basis regelmäßig mindestens einmal im Jahr und entsprechend dem von seinen Mitgliedern festgestellten Bedarf auf Einladung des Ratsvorsitzes, der auch den Wünschen der Mitgliedstaaten betreffend ein Zusammentreten des Netzes Rechnung trägt, zusammen.
Jednou do roka mě brával do města na oběd.
Einmal im Jahr fuhr er mit mir in die Stadt zum Mittagessen.
Techničtí zpravodajové pro Evropskou soudní síť se scházejí ad hoc nejméně jednou do roka a podle toho, jak členové pokládají za vhodné, na pozvání technického zpravodaje z členského státu, který předsedá Radě.
Die technischen Anlaufstellen des Europäischen Justiziellen Netzes treten auf Ad-hoc-Basis — mindestens aber einmal im Jahr — und soweit es die Mitglieder des Netzes für angemessen halten auf Einladung der technischen Anlaufstelle des Mitgliedstaats, der den Vorsitz des Rates innehat, zu einer Sitzung zusammen.
Kdybych to všechno měl jednou do roka, se všemi bych se podělil.
So etwas einmal im Jahr, und ich könnte alles ertragen!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednou
969 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hey, was hat das zu bedeuten?
Jednou je dole, jednou nahoře.
Jednou jsi nahoře, jednou dole, co?
Aber vorwärts und aufwärts, richtig?
Jednou do břicha, jednou do krku.
Erst in den Bauch, dann in den Hals.
Jednou jsi dole, jednou zas nahoře.
Zum Teufel damit! Manchmal gewinnt man, manchmal verliert man.
Jednou mám dobré dny, jednou zase špatné.
Es gibt gute und schlechte Tage.
Aktualizuje se jednou týdně .
Das TARGET2-Directory wird wöchentlich aktualisiert .
Ještě jednou se omlouvám.
Ich bitte nochmals um Entschuldigung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednou se nadechnout musíš.
Du kannst nicht ewig deine Luft anhalten.
Jednou se zase zamiluješ.
Aber das wird es ganz sicher.
Denken Sie ans Testament.
Es sollte dann bei einem bleiben.
Neboj, jednou je dostaneš.
Kdokoliv jednou spatří Koralínku.
Derer die ihre Augen auf Coraline richtet
Ich werde es letztendlich sowieso bekommen.
Nákup pod jednou střechou.
- Alles, was wir brauchen.
- Užs to jednou zkontroloval?
- Haben Sie sie schon geprüft?
Ich weiß noch, wie wir umgezogen sind.
Ještě jednou mockrát díky.
Danke nochmal vielen dank.
- Ještě jednou vaše jméno.
Stejně tě jednou dostanu!
- Já jednou budu herečka.
- Ich werde Schauspielerin.
Ještě jednou, ale pomaleji.
Hmm? Jednou tě přemluvím.
Die Abstimmung wird nicht hier stattfinden, Botschafter.
Sie wäre es vielleicht immer noch.
Nesmíš ani jednou minout.
- Dann versuchen wir es aufs Neue.
- Dobře. Ještě jednou díky.
Tak, ještě jednou, chlapi.
Neboj, jednou tě provdáme.
Keine Sorge, wir verheiraten dich nicht.
- - Die schließlich, erhalten Sie ihn.
Arbeiten, zur Abwechslung.
Naja, das stimmt nicht ganz.
Ještě jednou se omlouvám.
Entschuldigen Sie das Ganze bitte.
Jednou vašeho syna dostanu!
Ich werde deinen Sohn schon noch kriegen.
- Tak ještě jednou děkuju.
- Počkej, jak? Ještě jednou.
Halt, warten Sie, nicht so schnell.
* Simbo, jednou ho uvidíš *
Und es liebst, gemein zu sein
Všechno nové jednou zestárne.
Ich meine, wo wir schon da sind.
Ještě jednou se omlouvám.
- Entschuldigen Sie nochmals.
- Ja, aber das verschwindet unweigerlich.
Zurück zum Anfang. Kommt!
Wenn ich die beiden erstmal hierher geschafft habe.
Bald erzähle ich ihr alles.
Můžete to říctještě jednou?
Jednou sama sebe nepoznáš.
Du würdest sie nicht wiedererkennen.
Es musste früher oder später passieren.
Jednou uvidíš, co dokážu.
Aber Sie werden schon noch sehen, was ich kann.
Všichni jednou zemřeme, Neroone.
Aber wir sterben alle, Neroon.
- Okay, machen wir es nochmal.
Sie war keine von meinen.
Du hast kein freies Schussfeld.
Ich fahre jetzt wieder runter.
Du merkst schon noch, dass ich genau das tue.
Nejspíš "Jednou budem dál".
Vielleicht sollten wir uns überwinden.
/Udělejte to ještě jednou.
Macht nochmal! Julian, das ist eklig!
Ich gehe wieder nach draußen.
Ab und zu ist das in Ordnung.
- Vyhoďte mě ještě jednou.
-Feuern Sie mich nochmal.
Und entschuldigen Sie nochmals.
Gut. Zeigen sie mir noch.
Ich werde es Ihnen erklären.
Jak jednou řekl Gorbačov:
Lass mich das nochmal versuchen.
- Er kommt sicher wieder.
Skouknem to ještě jednou.
Lass es uns nochmal ansehen.
Nocheinmal aber mit Energie.
Jednou jsem ho navštívil.
Ich habe ihn in L. A. besucht.
Vyřídíme to jednou provždy.
Also los, bringen wirs hinter uns.
- Endlich verstehen wir uns.