Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednoznačný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jednoznačný eindeutig 917 klar 268 unzweideutig 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednoznačnýeindeutig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Evropa musí stanovit obecné politické linie a tyto linie musí být jednoznačné.
Europa muss die großen Linien vorgeben, und diese müssen eindeutig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Údaje jsou velmi slabé, ale jednoznačné.
Scan ist sehr schwach, aber eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Právní jistoty lze dosáhnout pouze v případě, že na úrovni vnitrostátního práva bude vyžadován jednoznačný prováděcí pokyn.
Rechtsklarheit kann nur erreicht werden, wenn es ein eindeutiges Anwendungsgebot auf der Ebene des nationalen Rechts gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
Zákon není v této věci jednoznačný.
Das Gesetz ist hier nicht eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Právní jistoty lze dosáhnout pouze v případě, že na úrovni vnitrostátního práva bude stanoven jednoznačný prováděcí pokyn.
Rechtsklarheit kann nur erreicht werden, wenn es ein eindeutiges Anwendungsgebot auf der Ebene des nationalen Rechts gibt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Tady není nic jednoznačného, pane Nigel-Murrayi.
- Hier ist nichts eindeutig, Mr. Nigel-Murray.
   Korpustyp: Untertitel
Kroky 6 a 7 – Většina OM výrobků nemá jednoznačný režim automatického vypnutí.
Schritte 6 und 7: Die meisten BM-Produkte verfügen über keinen eindeutigen Selbstabschaltungsmodus.
   Korpustyp: EU
Ve skutečném životě není nic jednoznačné.
In der realität ist nichts eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Součástí tematických programů budou i nadále určitá opatření, jež nejsou slučitelná s oficiální rozvojovou pomocí, bude však třeba stanovit jednoznačnou kvótu.
Thematische Programme werden auch weiterhin einige Maßnahmen enthalten, die mit der ODA nicht kompatibel sind, doch sind dafür eindeutige Quoten festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
To je jednoznačný důkaz.
Das sind eindeutige Beweise.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednoznačný

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je prostý a jednoznačný.
Es ist einfach, unkompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich strach nebyl jednoznačný.
Die Angst war nicht zielgerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Neúspěch této strategie je jednoznačný.
Das Scheitern dieser Strategie ist offensichtlich vorprogrammiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chci rychlý a jednoznačný výsledek.
Ich will eine Analyse.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho pohled je naprosto jednoznačný:
Sein Prinzip ist sehr einfach:
   Korpustyp: Untertitel
Jednoznačný odklon od čaje, hm?
Wesentlich besser als Tee, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho význam je naprosto jednoznačný.
Seine Bedeutung ist kristallklar.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod tohoto rozporu je jednoznačný.
Der Grund für den Widerspruch ist ganz einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to připravený a jednoznačný!
Das hat sie geplant. Ganz bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
"A" má jednoznačný vliv azbuky.
Das "A" hat einen bestimmten kyrillischen Einfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Výraz „dostupný a oddělený“ není jednoznačný.
Die Formulierung „verfügbares und gesondertes“ ist mehrdeutig.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistuje pro tuto chorobu jednoznačný psychiatrický termín?
Wie ist der Fachausdruck der Ärzte für eine solche Krankheit?
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, House je jednoznačný, Brilantní a debil.
Ja, nun, House ist geradlinig, brillant und ein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu musí náš názor být naprosto jednoznačný.
Daher müssen wir hier eine klare Sprache sprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém je celkem jednoznačný: ze severní Afriky prchají lidé.
Das Problem ist ziemlich unkompliziert: Menschen fliehen aus Nordafrika.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom spočívá jednoznačný základ pro naše vlastní zdroje.
Dazu gehört auch eine saubere Eigenmittelbasis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osobně budu tlumočit své kolegyni Cathy Ashtonové váš jednoznačný vzkaz.
Ich werde auch persönlich eine klare Botschaft von Ihnen an meine Kollegin Cathy Ashton übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto orgány by tedy měly vyjádřit svůj jednoznačný závazek .
Daher ist ein klares Bekenntnis seitens der öffentlichen Verwaltungen unabdingbar .
   Korpustyp: Allgemein
Problém je následující: dále již jednací řád není tak jednoznačný.
Das Problem ist nun folgendes: die weiteren Bestimmungen unserer Geschäftsordnung sind wesentlich vager.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 5 Ústavy Portugalské republiky je zcela jednoznačný.
Artikel 5 der Verfassung der portugiesischen Republik könnte in diesem Zusammenhang nicht klarer sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem však přesvědčena, že projekt musí mít jednoznačný podnikatelský záměr.
Aber genauso richtig ist, dass es klare Businesspläne geben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh Komise není v této otázce dostatečně jednoznačný.
Der Vorschlag der Kommission ist in diesem Punkt nicht ausreichend genau.
   Korpustyp: EU DCEP
Za předpokladu, že nelže. Ale mě se zdá dost jednoznačný.
Vorausgesetzt er lügt nicht, aber er scheint mir sehr anständig zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Plán restrukturalizace obsahuje jednoznačný a podrobný investiční plán.
Der Umstrukturierungsplan enthält einen transparenten und detaillierten Investitionsplan.
   Korpustyp: EU
Uznává se, že obrázek újmy výrobního odvětví Unie není jednoznačný.
Es trifft zu, dass das Bild von der Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union uneinheitlich ist.
   Korpustyp: EU
Příručka o statistice odpadů ustanoví jednoznačný výklad definicí a klasifikací.
Im Handbuch zur Abfallstatistik werden die Definitionen und Klassifikationen einvernehmlich festgelegt.
   Korpustyp: EU
Je opatření podpory zaměřeno na jednoznačný cíl společného zájmu?
Beihilfe für ein genau umrissenes Ziel von gemeinsamem Interesse?
   Korpustyp: EU
Musíme uznat, že pokud jde o rovnost, byl učiněn jednoznačný pokrok.
Wir müssen anerkennen, dass bezüglich der Gleichstellung definitive Fortschritte erzielt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji především jednoznačný odkaz na článek 30 dohody TRIPS, obsažený v prohlášení Rady předloženém v pondělí.
Ich freue mich ganz besonders über den ausdrücklichen Bezug auf Artikel 30 des TRIPS-Übereinkommens, der in der am Montag vorgelegten Erklärung des Rates enthalten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Digitalizace knih může přinést jednoznačný prospěch jak z kulturního, tak z hospodářského hlediska.
Die Digitalisierung von Büchern hat einige klare Vorteile, sowohl in kultureller als auch in wirtschaftlicher Hinsicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, pane komisaři, ti, kteří věštili katastrofu, se mýlili. Euro je jednoznačný úspěch.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, allen Unkenrufen zum Trotz ist der Euro zu einem gewaltigen Erfolg geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fenomén globálního oteplování je však zcela jednoznačný a je nezbytné začít jednat.
Allerdings haben wir jetzt ein klares Bild über das Phänomen der globalen Erwärmung und die Notwendigkeit des Handelns.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výsledkem prosincového summitu Indie a EU byl jednoznačný závazek obou stran co nejdříve uzavřít jednání.
Der Gipfel EU-Indien im Dezember endete mit einer starken Verpflichtung beider Seiten, die Verhandlungen schnellstmöglich zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádají proto Komisi, aby zaujala jednoznačný a konstruktivní přístup v rozhovorech s Ruskem.
Im Dialog mit Russland müsse die Kommission eine klare und konstruktive Haltung einnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
b) Jednoznačný podnět k zahájení procesu regionální integrace v Latinské Americe;
b. Wichtiger Impuls für die regionalen Integrationsprozesse in Lateinamerika
   Korpustyp: EU DCEP
Pane Barniere, vaše dnešní vystoupení se mi jeví jako jednoznačný krok správným směrem.
Was Sie, Herr Barnier, hier heute vorgestellt haben, ist meines Erachtens definitiv ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
posádce musí být poskytnut jednoznačný písemný nebo obrazový popis postupu a
eine schriftliche und/oder bildliche Darstellung des Verfahrens muss der Besatzung zur Verfügung stehen, und
   Korpustyp: EU
subjekty údajů daly vzhledem k dalšímu předávání citlivých údajů svůj jednoznačný souhlas k dalšímu předávání.
die betroffenen Personen haben im Hinblick auf die Weiterübermittlung sensibler Daten zweifelsfrei ihre Zustimmung zu der Weiterübermittlung erteilt.
   Korpustyp: EU
Identifikace INSPIRE: Tato identifikace je externí jednoznačný identifikátor chráněné lokality uveřejněný odpovědným orgánem.
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU
S ohledem na toto snižování však nebyl stanoven jednoznačný a závazný časový harmonogram.
Dazu wird jedoch kein klarer, verbindlicher Terminplan vorgegeben.
   Korpustyp: EU
Ukazatele újmy proto neumožňují dojít k závěru, že existuje jednoznačný obraz způsobené újmy.
Anhand der Schadensindikatoren lässt sich deshalb kein klares Schädigungsbild ableiten.
   Korpustyp: EU
Dotčený vyvážející výrobce nepředložil v tomto směru jednoznačný důkaz, pouze nedoložené odhady.
Der ausführende Hersteller lieferte diesbezüglich keine aufschlussreichen Beweise sondern lediglich nicht stichhaltige Schätzungen.
   Korpustyp: EU
Smysl výrazu „uvedení spotřebitele v omyl“ by měl být jednoznačný a transparentní.
Die Bedeutung des Ausdrucks „Irreführung des Verbrauchers“ sollte klargemacht und transparent gestaltet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
To by mělo být doplněno o jednoznačný závazek aktivně podporovat hledání zaměstnání.
Diese Strategien sollten mit einer deutlichen Verpflichtung einhergehen, die Suche nach einem Arbeitsplatz aktiv zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Wynton "Little Man" Rice, ranař z čísla 221 a jednoznačný spojení na Barksdalea.
Wynton "Little Man" Rice, Vollstrecker im 221…eine definitive Verbindung zu Barksdale.
   Korpustyp: Untertitel
Geneticky modifikovaný organismus a jednoznačný identifikační kód Geneticky modifikované kukuřici (Zea mays L.)
Der im Anhang dieses Beschlusses unter Buchstabe b bezeichneten genetisch veränderten Maissorte (Zea mays L.)
   Korpustyp: EU
důrazně doporučuje, aby byl pro náklady na tuto akci stanoven jednoznačný maximální strop;
empfiehlt nachdrücklich, dass für die Veranstaltungskosten eine klare Höchstgrenze festgesetzt werden sollte;
   Korpustyp: EU
Náš současný místopředseda a jednoznačný nástupce, Jang Su-ki se rozhodl z osobních důvodu nekandidovat.
Unser Vizevorsteher und rechtmäßiger Nachfolger JANG Su-ki hat beschlossen, seine Kandidatur aus persönlichen Gründen zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti Rusko rozšiřuje svůj vliv na porušování lidských práv v Bělorusku, a tento vliv je zcela jednoznačný.
Derzeit übt es Einfluss auf Menschenrechtsverletzungen in Belarus aus, und dieser Einfluss ist offensichtlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvítala jsem jednoznačný postoj pana komisaře k rozdílnosti misí podpůrného úřadu pro otázky azylu a agentury FRONTEX.
Ich begrüße die Klarheit des Kommissars in Bezug auf die verschiedenen Aufträge des Unterstützungsbüros für Asylfragen und Frontex.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pravidelně budeme podávat zprávy Výboru pro rozpočtovou kontrolu; náš jednoznačný cíl je kontrola finančních prostředků, které vydáváme.
Wir werden dem Haushaltskontrollausschuss darüber regelmäßig Bericht erstatten, das ist unsere klare Zielsetzung in Bezug auf die Kontrolle der Verwendung des Geldes, das wir ausgeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové vedení ve Spojeném království nám dává jednoznačný mandát k tomu, abychom ověřili a vyhodnotili skutečný stav financí.
Die neue Führung im Vereinigten Königreich gibt uns ein klares Mandat für die Neubewertung der wirklichen Finanzlage.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament má na dublinské nařízení jednoznačný názor a s netrpělivostí nyní očekáváme, kdy budou moci být zahájena jednání.
Das Parlament hat eine klare Haltung zur Dublin-Verordnung, und wir warten nun ungeduldig darauf, mit den Verhandlungen beginnen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
U pacientů léčených Glivecem měla míra dosažené cytogenetické odpovědi a molekulární odpovědi jednoznačný vliv na dlouhodobé výsledky léčby .
Das Ausmaß der zytogenetischen Remission und des molekularen Ansprechens hat einen deutlichen Einfluss auf die Langzeitergebnisse bei Glivec-Patienten .
   Korpustyp: Fachtext
V současné době nemůže být učiněn žádný jednoznačný závěr ohledně rizika srdeční ischemie (městnavého srdečního selhání ani ischemie myokardu).
Derzeit lässt sich kein endgültiger Schluss über das Risiko einer kardialen Ischämie (sowohl Stauungsinsuffizienz als auch Myokardischämie) ziehen.
   Korpustyp: Fachtext
Užití s ribavirinem Na všech zvířecích druzích vystavených expozici ribavirinu byl prokázán jednoznačný teratogenní a/ nebo embryocidní účinek tohoto přípravku .
33 Anwendung mit Ribavirin Signifikante teratogene und/ oder embryotoxische Effekte sind bei allen gegen Ribavirin exponierten Tierspezies gezeigt worden .
   Korpustyp: Fachtext
Pro mě je to jednoznačný důkaz toho, že Evropská unie může být efektivní v oblasti ochrany lidských práv.
Für mich ist dies ein überzeugender Beweis dafür, dass die Europäische Union effektiv sein kann, was den Schutz von Menschenrechten anbelangt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V několika uplynulých měsících přijala EU pod vedením předsednictví jednoznačný postoj k osadám a pokračujícímu uzavření pásma Gazy.
In den letzten Monaten hat die EU unter Leitung des Vorsitzes in Bezug auf die Besiedlungen und die fortgesetzte Schließung des Gaza-Streifens eine klare Stellung bezogen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řada mužů a žen nyní čelí nejistotě a potřebuje, abychom vyslali jednoznačný signál, že bude zaručeno pokračování jejich činnosti.
Es gibt viele Frauen und Männer, die angesichts der aktuellen Ungewissheit ein klares und entschiedenes Zeichen von uns brauchen, dass die Weiterführung ihrer Tätigkeit gewährleistet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A kdyby tak před rokem viděl svoji kancelář v takovém stavu, jako je dnes, vyvodil by z toho jednoznačný závěr:
Und hätte man ihm vor einem Jahr eine Vision seines Büros gewährt, wie es heute aussah, hätte er eine simple Schlußfolgerung daraus gezogen:
   Korpustyp: Literatur
Vedoucí představitelé EU musí na tomto jarním summitu 2010 vyslat stejně jednoznačný signál jako předtím na jaře roku 2007.
Die EU-Regierungschefs müssen wie im Jahr 2007 auf diesem Frühjahrsgipfel 2010 eine klare Botschaft übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme rodinám prostřednictvím konkrétních opatření pro lepší sladění pracovního, soukromého a rodinného života vyslat jednoznačný signál, že podporujeme mateřství.
Wir müssen Familien eine konsequente Botschaft der Unterstützung der Mutterschaft zukommen lassen, die konkrete Maßnahmen für die bessere Vereinbarkeit von Berufs-, Privat- und Familienleben enthält.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám jednoznačný pocit, že průzkum trhu zmíněný ve sdělení by měl upřednostňovat tržní a komerční hlediska před veřejnoprávními hledisky.
Ich habe das heimliche Gefühl, dass der in der Mitteilung erwähnte Markttest dem Markt und kommerziellen Gesichtspunkten einen Vorteil vor diesen öffentlichen Gesichtspunkten verschafft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodržování norem kvality však nepředstavuje jednoznačný úspěch: především oblasti městských aglomerací se stále ještě potýkají se značnými problémy.
Die Einhaltung der Luftqualitätsnormen ist kein vollkommener Erfolg: vor allem um die Ballungsräume bestehen noch beträchtliche Probleme.
   Korpustyp: EU DCEP
Členům skupiny S&D bych rád sdělil, že můj postoj ohledně vašeho pozměňovacího návrhu je zcela jednoznačný.
Ich möchte der S&D-Fraktion sagen, dass es überhaupt keinen Zweifel an meinem Standpunkt in Bezug auf Ihren Änderungsantrag gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane úřadující předsedo Rady, pane komisaři, je zcela správné, že Evropská unie vyšle jednoznačný signál do Kodaně.
Herr Kommissar! Es ist vollkommen richtig, dass die Europäische Union ein klares Signal zu Kopenhagen gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Užití s ribavirinem Na všech zvířecích druzích vystavených expozici ribavirinu byl prokázán jednoznačný teratogenní a/ nebo embryocidní účinek tohoto přípravku .
11 Signifikante teratogene und/ oder embryotoxische Effekte sind bei allen gegen Ribavirin exponierten Tierspezies gezeigt worden .
   Korpustyp: Fachtext
u léčivých přípravků pro moderní terapii určené k autolognímu použití, jednoznačný identifikátor pacienta a informaci „Pouze pro autologní použití“.
im Falle von Arzneimitteln für neuartige Therapien zur autologen Verwendung die persönliche Patienten-Kennnummer und der Vermerk „Nur zur autologen Verwendung“.
   Korpustyp: EU
léčivé přípravky pro moderní terapii určené k autolognímu použití musí obsahovat jednoznačný identifikátor pacienta a prohlášení „Pouze pro autologní použití“.
Im Falle von Arzneimitteln für neuartige Therapien zur autologen Verwendung die persönliche Patienten-Kennnummer und die Erklärung „Nur zur autologen Verwendung“.
   Korpustyp: EU
Vývoj ve zlepšování kvality práce zároveň nebyl jednoznačný a v důsledku hospodářského zpomalení se zvýraznily problémy sociálního začlenění.
Die Fortschritte in der Verbesserung der Arbeitsplatzqualität sind uneinheitlich und der Konjunkturabschwung hat die Problematik der sozialen Eingliederung verschärft.
   Korpustyp: EU
Tato dokumentace systému jakosti musí umožňovat jednoznačný výklad programů jakosti, plánů jakosti, příruček jakosti a záznamů o jakosti.
Diese Dokumentation über das Qualitätssicherungssystem gewährleistet ein angemessenes Verständnis der die Qualitätssicherung betreffenden Programme, Pläne, Handbücher und Aufzeichnungen.
   Korpustyp: EU
Lze proto učinit jednoznačný závěr, že zachování antidumpingových opatření by bylo v zájmu dodavatelů surovin ve Společenství.
Daher wird der Schluss gezogen, dass die Aufrechterhaltung der Antidumpingmaßnahmen im Interesse der Rohstofflieferanten in der Gemeinschaft liegt.
   Korpustyp: EU
Pro všechny tři vyvážející výrobce byl stanoven jednoznačný model vývozních cen, který se u jednotlivých regionů významně lišil.
Für alle drei ausführenden Hersteller wurden klare Ausfuhrpreisgefüge festgestellt, die sich je nach Region erheblich unterschieden.
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží jednoznačný doklad o závazné dohodě o výrobě družic potřebných pro poskytování komerčních MSS na území členských států EU.
Die Antragsteller weisen eine bindende Vereinbarung über die Herstellung der Satelliten nach, die für die Bereitstellung der kommerziellen MSS im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten erforderlich sind.
   Korpustyp: EU
Žadatel předloží jednoznačný doklad o úspěšné kmitočtové koordinaci soustavy v souladu s příslušnými ustanoveními radiokomunikačního řádu ITU.
Die Antragsteller weisen die erfolgreiche Koordinierung der Frequenzen des Systems gemäß den einschlägigen Bestimmungen der ITU für den Funkdienst nach.
   Korpustyp: EU
A její dvanáctá pětiletka vytyčuje jednoznačný směr státní politiky v otázkách úspor energie, snižování emisí a průmyslového rozvoje.
Und der zwölfte Fünfjahresplan des Landes bietet eine klare Richtung der nationalen Politik für das Sparen von Energie, die Reduzierung von Emissionen und die industrielle Entwicklung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spotřebitelé, kteří jsou podezřelí ze spáchání nějakého trestného činu, mohou být odpojeni od internetu až po rozhodnutí vyneseném soudními orgány a je nutno dodržet jednoznačný postup.
Verbrauchern, die strafbarer Handlungen verdächtigt werden, kann erst nach einem Beschluss der Justizbehörden die Nutzung des Internets verwehrt werden; hierzu sind klare Verfahrensrichtlinien einzuhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K dispozici není dostatek údajů , které by ukazovaly na jednoznačný vztah mezi plazmatickými koncentracemi indinaviru a účinností a výskytem nefrolitiázy ( viz bod 4. 4 . ) .
Es liegen nicht ausreichend Daten vor , um definitiv einen Zusammenhang zwischen den Indinavir-Plasmakonzentrationen und der Wirksamkeit sowie dem Auftreten von Nephrolithiasis zu belegen ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
To, co já a moje skupina požadujeme od švédského předsednictví, je jednoznačný závazek, že odborová práva pracujících v EU budou plně obnovena.
Meine Fraktion und ich fordern vom schwedischen Ratsvorsitz eine definitive Verpflichtung, dass die uneingeschränkten gewerkschaftlichen Rechte der Arbeitnehmer wieder hergestellt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile bude vysoký představitel a služba zavedeny, Evropský parlament by měl mít jednoznačný mandát k tomu, aby mohl aktivním způsobem zasahovat do kontroly zahraniční politiky EU a služby.
Sobald der Hohe Vertreter und der Dienst eingerichtet worden sind, sollte das Europäische Parlament über ein starkes Mandat verfügen, um eine aktive Rolle bei der Überwachung der Außenpolitik der EU und des Dienstes zu spielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na základě požadavků politiky lepší právní úpravy a jejího dopadu jsme povinni prokazovat jednoznačný hospodářský přínos každé iniciativy, dříve než přistoupíme k její realizaci.
Nach unserem Konzept der besseren Rechtsetzung und der Folgenabschätzung sind wir verpflichtet nachzuweisen, dass eine Initiative klare wirtschaftliche Vorteile mit sich bringt, bevor wir sie in Angriff nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byl vytvořen konkrétní a jednoznačný text o realizaci tzv. mechanismu REDD+, jehož cílem je omezit odlesňování a umožnit přírodní uchovávání CO2.
Ein bestimmter und einstimmig angenommener Text wurde zur Einführung des sogenannten REDD+-Mechanismus erreicht, um die Abholzung zu reduzieren und die natürliche Lagerung von CO2 zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie musí zaujmout zcela jednoznačný postoj a nedovolit, aby se z tamilských civilistů stali lidé historií přehlížení a mučedníci nezájmu.
Die Europäische Union muss eine klare Position beziehen und darf nicht zulassen, dass die tamilischen Zivilisten außer Acht gelassen werden und zu Märtyrern der Gleichgültigkeit werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dalším krokem musí být dosažení mírové dohody, která se bude zakládat na těchto základních prvcích. Za prvé jednoznačný monopol moci jednotného státu.
Der nächste Schritt muss sein, eine Friedenslösung herbeizuführen, die auf folgenden Grundelementen beruht: Erstens, klares Machtmonopol auf Seiten des gemeinsamen Staates.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže má o tomto řízení tak jednoznačný názor, jak vy si myslíte, pak se obávám, že ovšem nadešel konec tomuto řízení i bez mého skromného přispění.
Ist seine Meinung über dieses Verfahren eine so bestimmte, wie Sie glauben, dann, fürchte ich, ist allerdings das Ende dieses Verfahrens gekommen, ohne daß es meiner bescheidenen Mithilfe bedürfte.
   Korpustyp: Literatur
Musím říci, že naše skupina, skupina Zelených/Evropské svobodné aliance, má na tuto věc jednoznačný názor a tento názor dnes odpoledne vyjádříme.
Ich muss sagen, dass unsere Fraktion, die Grünen/EFA-Fraktion, eine recht klare Idee hierüber haben, auf die wir heute Nachmittag näher eingehen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že prioritou Unie by mělo být zavedení přísnějších opatření proti znečišťování těžkými nákladními vozidly a jednoznačný přechod na železniční nákladní dopravu.
Ich glaube, dass die Priorität der EU darin bestehen sollte, strengere Maßnahmen gegen Umweltbelastungen einzuleiten, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht werden, und sich entschieden für den Eisenbahntransport einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám za to, že prioritou Unie by mělo být zavedení přísnějších opatření proti znečišťování způsobovanému těžkými nákladními vozidly a jednoznačný přechod na železniční nákladní dopravu.
Ich glaube, dass die Priorität der EU darin bestehen sollte, strengere Maßnahmen gegen Umweltbelastungen einzuleiten, die durch schwere Nutzfahrzeuge verursacht werden, und sich entschieden für den Eisenbahntransport einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament je však v těchto otázkách zcela jednotný a jednoznačný, a domníváme se proto, že jsme vykonali něco pozitivního, co představuje naději do budoucna.
Doch das Parlament ist sich in Bezug auf diese Grundsätze völlig einig, weshalb wir glauben, dass wir etwas Positives vollbracht haben, was uns für die Zukunft hoffen lässt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Třebaže je odpovědností jednotlivých členských států rozhodovat ve věcech důchodů, EU a členské státy musí spolupracovat, aby rozvíjely jednoznačný, udržitelný a finančně životaschopný systém.
Obwohl es der Verantwortung der einzelnen Mitgliedstaaten unterliegt, über Rentenfragen zu entscheiden, müssen die EU und die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten, um ein klares, nachhaltiges und finanziell tragbares System zu entwickeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To by nebylo možné, kdybychom všichni konstruktivně nespolupracovali a kdyby Evropská unie nebyla schopna zanechat tak jednoznačný otisk na dohodě z Cancúnu.
Ohne die konstruktive Zusammenarbeit aller Beteiligten und wenn die Europäische Union es nicht geschafft hätte, dem in Cancún erreichten Abkommen ihren Stempel aufzudrücken, wäre dies nicht möglich gewesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje, aby existoval jednoznačný mandát pro posuzování soudržnosti politik ve prospěch rozvoje, jasné a přesné operační cíle a detailně propracované postupy pro plnění těchto cílů;
fordert klare Mandate zur Bewertung der PCD, für klare und präzise operative Ziele und für detaillierte Verfahren zur Durchführung dieses Auftrags;
   Korpustyp: EU DCEP
Kromě toho je třeba jasně vytýčit hranice mezi směrnicí o elektronickém obchodu 2000/31/ES) a touto směrnicí, jejíž přednostní charakter musí být jednoznačný.
Darüber hinaus bedarf es einer deutlichen Abgrenzung der E-Commerce-Richtlinie (2000/31/EG) zu dieser Richtlinie, deren vorrangiger Charakter klarzustellen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité vyslat občanům jednoznačný vzkaz, že tento nástroj je určen pro ně, a vybídnout je tak k jeho využívání a k účasti.
Es ist wichtig, den Bürgern eine starke Botschaft zu vermitteln, dass dieses Instrument für sie bestimmt ist, und sie dazu anzuhalten, davon Gebrauch zu machen und daran mitzuwirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj navrhuje, aby se ve stávajícím textu znovu použilo formulace „že se příjmy z poplatků za pozemní komunikace použijí”, aby byl text co nejvíc jednoznačný.
Der Berichterstatter schlägt vor, den Wortlaut „sind einzusetzen“ im jetzigen Text beizubehalten, um der Aussage so viel Nachdruck wie möglich zu verleihen.
   Korpustyp: EU DCEP
V. vzhledem k tomu, že je zapotřebí vytvořit jednoznačný, stabilní a předvídatelný předpisový rámec pro dlouhodobé investice, které jsou zapotřebí v energetickém odvětví,
V. in der Erwägung, dass ein klarer, stabiler und berechenbarer Regelungsrahmen für die im Energiesektor notwendigen langfristigen Investitionen erforderlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že Rada ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy na svém jednání podpořila změnu názvu „Nabucco“ na méně jednoznačný „projekt jižního koridoru“,
in der Erwägung, dass im Rat „Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen“ befürwortet wurde, die Bezeichnung „Nabucco“ zu ersetzen durch die - leicht missverständliche - Bezeichnung „Projekte für den Südkorridor“,
   Korpustyp: EU DCEP
vítá jednoznačný závazek obou Výborů harmonizovat na základě osvědčených postupů normy vnitřní kontroly a další odpovídající finanční postupy týkající se společných útvarů;
begrüßt die klare Zusage der beiden Ausschüsse, die Harmonisierung ihrer Mindestnormen für die interne Kontrolle auf der Grundlage bewährter Praktiken sowie aller anderen einschlägigen Finanzverfahren in Zusammenhang mit den Gemeinsamen Diensten anzustreben;
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel předloží jednoznačný doklad o tom, že správní orgán odpovědný za systém pohyblivých družicových služeb poskytla příslušné informace podle přílohy 4 Radiokomunikačního řádu Mezinárodní telekomunikační unie.
Der Antragsteller weist nach, dass die die für Satellitenmobilfunksysteme zuständige Behörde die einschlägigen Informationen gemäß Anhang 4 der ITU-Vollzugsordnung für den Funkdienst vorgelegt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Žadatel nejpozději do 80 pracovních dnů od podání žádosti předloží jednoznačný doklad o dokončení kritického přezkoumání projektu v souladu s výrobními etapami stanovenými v dohodě o výrobě družic.
Der Antragsteller weist nach, dass spätestens 80 Werktage nach der Antragstellung die kritische Entwurfsprüfung gemäß den in der Vereinbarung über die Herstellung der Satelliten festgelegten Baumeilensteinen abgeschlossen wurde.
   Korpustyp: EU DCEP