Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednoznačně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jednoznačně eindeutig 1.275 natürlich 28 sicherlich 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednoznačněeindeutig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Práce poradního orgánu by měla být jednoznačně zaměřena na tento kodex.
Den Schwerpunkt der Arbeit des Beratungsgremiums sollte eindeutig der Verhaltenskodex bilden.
   Korpustyp: EU DCEP
Potřebujete jednoznačně více espritu, jestli chcete uspět v branži.
Sie brauchen eindeutig mehr Esprit um in einem Mini-Markt zu arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Zdravotní politika, a tedy i ochrana nekuřáků spadá jednoznačně do pravomoci členských států a neměla by být předmětem centrálních nařízení.
- Die Gesundheitspolitik und damit auch der Nichtraucherschutz fallen eindeutig in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten und sollten nicht zentral geregelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dělal jsem na spoustě případů, a trpělivě čekal na den kdy budu moct jednoznačně zvolat:
Ich habe bei vielen Mordfällen mitgearbeitet und geduldig auf den Tag gewartet, an dem ich eindeutig sagen kann, es war der Butler.
   Korpustyp: Untertitel
Celkově se očekává, že výrobní odvětví Unie bude mít z těchto opatření jednoznačně prospěch.
Insgesamt wird davon ausgegangen, dass der Wirtschaftszweig der Union eindeutig Nutznießer der Maßnahmen wäre.
   Korpustyp: EU
2 z nich se dají jednoznačně identifikovat.
Zwei davon sind eindeutig zu identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Německo tvrdí, že projekt Sovello1 výše uvedené předpoklady jednoznačně splňuje.
Deutschland macht geltend, dass das Sovello1-Vorhaben die vorgenannten Voraussetzungen eindeutig erfülle.
   Korpustyp: EU
- Odpověď je jednoznačně "ne".
Die Antwort lautet eindeutig: "nein".
   Korpustyp: Untertitel
Tento údaj se nemusí uvést, pokud jej lze automaticky a jednoznačně odvodit z jiných datových prvků poskytnutých obchodníkem.
Eintragung nicht erforderlich, wenn die Angabe aus anderen vom Wirtschaftsbeteiligten eingetragenen Datenelementen automatisch und eindeutig abgeleitet werden kann.
   Korpustyp: EU
Když pak někdo přijde do vašeho obchodu se slunečními brýlemi, ale neví, jestli sluneční brýle vlastně chce, tak to jednoznačně není váš problém.
Wenn jetzt jemand in Ihren Sonnenbrillenladen reinkommt, aber nicht weiß, ob er 'ne Sonnenbrille haben will, das ist dann eindeutig nicht Ihr Problem.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jednoznačně definovaný eindeutig definiert 3
jednoznačně určit eindeutig bestimmen 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jednoznačně

713 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ano, jednoznačně.
- Ja, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Z globalizace jednoznačně profitujeme.
Wir profitieren entschieden von der Globalisierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Takhle jednoznačně to neřekl.
Nicht in so vielen Worten, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě ne. Jednoznačně ne.
Es ist ein völliges Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata se jednoznačně identifikují.
Es erfolgt eine Einzelidentifizierung der Tiere.
   Korpustyp: EU
Zvířata se jednoznačně identifikují.
Die Tiere werden individuell gekennzeichnet.
   Korpustyp: EU
Odpověď zní jednoznačně ne.
Die Antwort ist ein klares Nein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé to vypadalo jednoznačně.
Es gab so viele Beweise.
   Korpustyp: Untertitel
Ale stále jednoznačně muž.
Aber trotzdem, letztendlich, ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
jednoznačně ji musím spatřit.
Ich muss sie unbedingt sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tuto dohodu jsem jednoznačně podpořila.
Ich habe mich mit aller Kraft hinter diese Vereinbarung gestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se jednoznačně prostě předpokládá.
Diese wird offenbar einfach vorausgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Já tento systém jednoznačně podporuji.
Ich spreche mich mit Nachdruck für ein solches System aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jednoznačně se mnou flirtuje, ne?
- Er flirtet doch mit mir, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Moje reakce je jednoznačně daná.
Ich habe keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle místo jednoznačně bohaté je.
Absolut, dies ist ein Ort voller Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci jednoznačně odsoudili tuto praxi.
Tansanias Regierung wurde aufgefordert entschiedener dagegen vorzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
O tomhle starosta jednoznačně neví.
Der Bürgermeister weiß auf keinen Fall davon.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu za to jednoznačně já.
Ja, 100 % meine Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo pro oficiální Čínu jednoznačně příliš.
Dies war dem offiziellen China offenbar zu viel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto musíme jednoznačně posílit a zachovat.
Das müssen wir auf jeden Fall stärken und aufrechterhalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoznačně řečeno, povinnost investovat je rozhodující.
Es liegt auf der Hand, dass Investitionen ein grundlegendes Anliegen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Došlo jednoznačně k porušení zásad mezinárodního práva.
Es hat einen eindeutigen Verstoß gegen die Grundsätze des Völkerrechts gegeben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jednoznačně mezera v zákoně.
Hier ist eine echte Lücke vorhanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoznačně však můžeme říci, Turecko kupí provokace.
Wir alle können feststellen, dass sich die Provokationen durch die Türkei häufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neříkám, že jednoznačně potřebujeme právní předpisy.
Ich sage nicht, dass wir unbedingt ein Gesetz brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli komu se nechcete jednoznačně vyjádřit?
Und wer ist für Ihre Zurückhaltung verantwortlich?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise by měla také jednoznačně podpořit očkování.
Sie könnten Probleme haben, Produkte zu verkaufen, die von geimpften Tieren stammen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měli bychom se proti tomu jednoznačně postavit.
Wir sollten uns dem heftig widersetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tenhleten chlap měl jednoznačně absolutní talent.
Welcher Schauspieler kann das?
   Korpustyp: Untertitel
Jednoznačně to zavání odposlechem Lestera Freamona.
Das riecht nach einer Lester Freamon - Abhöraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho nejlepší možností je jednoznačně třetí.
Seine mit Abstand beste Option ist die Dritte.
   Korpustyp: Untertitel
Každý z Firewoodu je jednoznačně moula.
Jeder in Camp Firewood ist ein Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jednoznačně ona a prochází uličkou.
Ja, das ist wirklich sie, wie sie den Gang entlangschreitet.
   Korpustyp: Untertitel
První bylo jednoznačně identifikováno jako C-130.
Die erste war ein viermotoriges Propellerflugzeug das einer C130 ähnelte,
   Korpustyp: Untertitel
- A pořád jsi mi jednoznačně neodpověděla.
Und Du hast mir noch immer keine klare Antwort gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Slyším dobře, a tohle byl jednoznačně hluk.
- Ich bin in der Lage zu hören, und ja, ich habe was gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, proč jsem se nevyjádřil jednoznačně.
Ich weiß nicht, warum ich mich abgesichert habe?
   Korpustyp: Untertitel
V tomto rozhodnutí se jednoznačně uvedou:
Die Entscheidung hält Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
V tomto rozhodnutí ECB jednoznačně uvede:
Die Entscheidung der EZB hält Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Hodnota 8 % je jednoznačně nad tímto prahem.
Der Wert von 8 % liegt weit oberhalb dieser Schwelle.
   Korpustyp: EU
Tematický identifikátor, který jednoznačně identifikuje prostorový objekt.
Thematischer Identifikator zur eindeutigen Bezeichnung des Geo-Objekts.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí australské vlády je proto jednoznačně oprávněné.
Also ist die Entscheidung der australischen Regierung völlig gerechtfertigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme nezvratné důkazy, které Tuckera jednoznačně obviňují.
Wir haben schwere Beweise, physikalisch und digital, Tucker ohne Frage belasten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Ano pane, je to jednoznačně má zodpovědnost.
Ja, Sir, die Verantwortung trage selbstverständlich ich.
   Korpustyp: Untertitel
Na toho by jste měli jednoznačně vsadit.
Keine Frage, auf den solltet Ihr euer Geld darauf setzen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto rozhodnutí se jednoznačně uvedou
Diese Entscheidung hält Folgendes fest:
   Korpustyp: EU
Gibbs a jeho tým to jednoznačně zvládnou.
Gibbs und sein Team können das absolut handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
EU se musí jednoznačně vyslovit k otázkám migrace a integrace.
In Bezug auf Einwanderung und Integration muss die EU ihrer Stimme Gehör verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak vidíte, zbývající odposlechy byly jednoznačně použity k jiným účelům.
Wie für Sie ersichtlich ist, wurden die übrigen Abhörmitschnitte offenbar für andere Zwecke verwendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Význam tohoto regionu jednoznačně přesahuje čistě geografické hranice.
Die Wichtigkeit dieser Region geht über rein geographische Grenzen hinaus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z těchto důvodů jsem jednoznačně proti této zprávě.
Aus diesen Gründen bin ich entschieden gegen den Bericht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A co dělá Parlament, místo aby tuto agresi jednoznačně odsoudil?
Und was tut dieses Parlament anstelle einer unmissverständlichen Verurteilung dieses Angriffs?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této otázce jednoznačně stojíme na vaší straně.
Darüber gibt es keinen Zweifel, da sind wir völlig auf Ihrer Seite.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tomto ohledu je jednoznačně nutné zohlednit pravomoci členských států.
Wir müssen in dieser Hinsicht sicher die Kompetenzen der Mitgliedstaaten beachten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nutno jednoznačně konstatovat, že se tím belgické předsednictví inspirovalo.
Und es muss zweifelsohne anerkannt werden, dass der belgische Ratsvorsitz sich dadurch inspirieren ließ.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slovinská veřejnost a slovinská vláda jsou jednoznačně proti tomuto terminálu.
Die slowenische Bevölkerung und Regierung sind entschieden gegen diesen Terminal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba plány bez rozdílu by letošní rozpočtový přebytek jednoznačně zdevastovaly.
Sowohl das eine, als auch das andere Vorhaben würde ein riesiges Loch in den diesjährigen Überschuss reißen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Evropské hospodářské a měnové unii jsou odpovědnosti jednoznačně rozděleny.
Innerhalb der europäischen Wirtschafts- und Währungsunion gibt es eine klare Zuweisung von Aufgaben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve svém hlasování jsem jednoznačně podpořil předložený dokument.
Ich habe entschieden für das vorgelegte Dokument gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o nás, takovýto vztah jednoznačně odmítáme.
Wir für unseren Teil lehnen diese Art von Beziehung ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto skutečnosti bychom měli vždy jednoznačně dávat najevo.
Darauf sollten wir immer wieder hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoznačně musí být doplněné, přesně jak jste zmínila.
Hier muss, wie von Ihnen betont, tatsächlich eine Ergänzung vorgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počítačová gramotnost podle jejích slov podporuje jednoznačně hospodářský růst.
Dies werde „die Wettbewerbsfähigkeit verbessern, neue Arbeitsplätze schaffen, die Produktivität und das Wirtschaftswachstum verbessern.“
   Korpustyp: EU DCEP
Nynějším sdělením se Komise jednoznačně vydává cestou naplňování této potřeby.
Mit dieser Mitteilung bemüht sich die Kommission, dieser Notwendigkeit Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Co je v tomto případě úspěchem, nelze jednoznačně stanovit.
Erfolg lässt sich dabei nicht in absoluten Zahlen messen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoznačně však nemohou odstranit rybolov NNN, pokud zůstanou izolovány.
Sie können jedoch der IUU-Fischerei nicht im Alleingang ein Ende setzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoznačně jsme ale viděli politickou vůli vyvést zemi z krize.
Wir haben andererseits den politischen Willen zur Kenntnis genommen, dem Land aus der Klemme zu helfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Problém proto dvůr vidí jednoznačně na úrovni členských států.
Europaparlament will, dass Regierungen für korrekte Verwendung bürgen
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie se bude jednoznačně zaměřovat na inovaci.
Die Europäische Union wird sich entschieden der Innovation zuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chápu změnu klimatu jednoznačně jako zlatou ekonomickou příležitost.
Ich sehe im Klimawandel ausschließlich eine riesengroße ökonomische Chance.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato oblast si jednoznačně žádá vědomosti i finanční prostředky.
Dafür sind auf jeden Fall Wissen und finanzielle Mittel erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je jednoznačně klíčovou otázkou, pokud jde o právní stát.
Dies ist offenkundig eine wichtige Angelegenheit im Hinblick auf die Rechtsstaatlichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zcela jednoznačně prohlásit: dohody s teroristy jsou nepřijatelné.
Wir müssen eines unbedingt klarstellen: Es ist nicht akzeptabel, dass Vereinbarungen mit Terroristen abgeschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme jednoznačně zabránit tomu, aby se to opakovalo.
Wir müssen in jedem Fall verhindern, dass sich dies wiederholt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je jednoznačně ve stresu, ale to neznamená, že lže.
Sie steht unter Stress, aber sie lügt nicht unbedingt.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Glaude. Moje voda je jednoznačně nejlepší z okolí.
Ich will ja nicht angeben, aber mein Wasser ist das beste hier!
   Korpustyp: Untertitel
Asher měl dvojče, bratra, kterého měla jednoznačně radši.
Asher hatte einen Zwillingsbruder, den sie bevorzugte.
   Korpustyp: Untertitel
Skrytá hrozba je jednoznačně ten nejlepší Star Wars film.
"Die dunkle Bedrohung" ist bei weitem der beste Star-Wars-Film.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dva otisky se jednoznačně shodují, podívej se na to.
Erster und zweiter Stock. Sieh dir mal die beiden da an.
   Korpustyp: Untertitel
Napájení kamery bylo vypnuto, ale jednoznačně vysílala k jednomu přijímači.
Das Signal von der Kamera ist unterbrochen worden. Aber es wurde nur zu einem Empfänger übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle podpatky jsou sice sexy, ale vypadají jednoznačně ďábelsky.
Diese Absätze sind heiß, aber sie sehen absolut böse aus.
   Korpustyp: Untertitel
A když jsi to pak podala tak jednoznačně, málem umřeli.
Es war ihnen peinlich, als du dich so abfällig geäußert hast.
   Korpustyp: Untertitel
je jednoznačně stanovená odpovědnost za splnění každého ustanovení tohoto nařízení;
jeweils eine spezifische Verantwortung für die Durchführung der einzelnen Bestimmungen dieser Verordnung gegeben ist;
   Korpustyp: EU
Polské orgány tehdy toto snížení nijak jednoznačně nevysvětlily.
Für diese Absenkung hat Polen aber keine einleuchtende Erklärung gegeben.
   Korpustyp: EU
původ je jednoznačně uveden na zásilce nebo v průvodních dokladech.
Die unterzeichnete Erklärung oder eine Kopie des entsprechenden Dokuments der zuständigen Behörde ist vom geschäftlichen Versender aufzubewahren.
   Korpustyp: EU
je jednoznačně stanovena odpovědnost za splnění každého ustanovení tohoto nařízení;
jeweils eine spezifische Verantwortung für die Durchführung der einzelnen Bestimmungen dieser Verordnung gegeben ist;
   Korpustyp: EU
Tento výhled cenového vývoje ohrožují i nadále jednoznačně proinflační rizika .
Zudem bleiben die Aussichten für die Preisentwicklung mit deutlichen Aufwärtsrisiken behaftet .
   Korpustyp: Allgemein
Ostatní zranění vznikla možná, ale ne jednoznačně, post mortem.
Die anderen Verletzungen waren wohl postmortalen Ursprungs.
   Korpustyp: Untertitel
On je jednoznačně proti, přitom ani neviděl ty plány.
Er ist total dagegen und er hat sich den Vorschlag nie angehört.
   Korpustyp: Untertitel
Seznam tak bude k dispozici v jednoznačně určené úřední publikaci.
Hiermit wird sichergestellt, dass die Listen in einer bestimmten amtlichen Veröffentlichung zu finden sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Za závěr se jednoznačně vyslovila proti íránským jaderným programům.
Sie unterstütze zivile Nuklearaktivitäten, "aber keine anderen".
   Korpustyp: EU DCEP
Stopy na dolní čelisti jednoznačně ukazují, že kosti byly okousané.
Die Spuren am Unterkiefer deuten sicher an, dass an dem Knochen herum genagt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, ale stres u ní jednoznačně zvyšuje četnost symptomů.
Aber ihr Stress spielt immer eine Rolle, wenn Symptome auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoznačně jsem cítil, že ten muž potřebuje nějakou vzpruhu.
Ich hatte den Eindruck, dieser Mann verdiene eine Aufmunterung.
   Korpustyp: Untertitel
Investiční projekt jednoznačně vymezuje zvláštní investici pro každou rafinérii.
Das Investitionsvorhaben sieht für jede der beiden Raffinerien eine separate Investition vor.
   Korpustyp: EU
V tomto směru je nezbytné jednoznačně definovat očekávaný výsledek.
Dafür ist eine klare Definition des Ergebnisses erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Dnes je tato protestní strana jednoznačně partají historických poražených:
Heute ist diese Protestpartei unzweifelhaft die Partei der Verlierer der Geschichte:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutno jednoznačně uvést důvody, proč nebyla ADI stanovena.
Es wird stichhaltig begründet, warum keine ADI zugewiesen wurde.
   Korpustyp: EU
Jednoznačně se těším na to, jak si zašpiním ruce.
Nun, ich freue mich in der Tat, darauf, mir meine Hände schmutzig zu machen.
   Korpustyp: Untertitel