Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jednoznačnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jednoznačnost Klarheit 61 Eindeutigkeit 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednoznačnostKlarheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předkládané pozměňující návrhy mají za cíl posílit jednoznačnost a právní jistotu v zájmu občanů a orgánů Unie.
Mit den vorgeschlagenen Änderungen sollen mehr Klarheit und Rechtssicherheit für die Bürger und die Organe der Union geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
S ohledem na zkušenosti získané v souvislosti s rozhodnutím ECB/2010/14 je v zájmu jednoznačnosti a účinnosti nezbytné vylepšit některá pravidla a postupy.
Aufgrund der mit dem Beschluss EZB/2010/14 gesammelten Erfahrungen ist die Verbesserung einiger Regeln und Verfahren aus Gründen der Klarheit und Effizienz erforderlich.
   Korpustyp: EU
je přesvědčen, že pouze právní forma nařízení může poskytnout nezbytnou jednoznačnost a právní jistotu;
ist der Ansicht, dass nur die Rechtsform einer Verordnung die notwendige Klarheit und Rechtssicherheit bieten kann;
   Korpustyp: EU DCEP
(4) Z důvodů právní jistoty a jednoznačnosti by proto mělo být nařízení (EHS) č. 429/73 zrušeno ,
(4) Die Verordnung (EWG) Nr. 429/73 sollte daher aus Gründen der Rechtssicherheit und Klarheit aufgehoben werden –
   Korpustyp: EU DCEP
První věcí, kterou Evropa Rusku dluží, je upřímnost a jednoznačnost při ochraně lidských práv a svobod našich ruských spoluobčanů v Evropě.
Europa schuldet Russland vor allem Aufrichtigkeit und Klarheit in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte und Freiheiten unserer russischen Mitbürger Europas.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je však rovněž důležité zajistit, aby směrnice odpovídala zásadám jednoznačnosti, právní jistoty a subsidiarity.
Aber ist auch wichtig sicherzustellen, dass die Richtlinie die Prinzipien der Klarheit, der gesetzlichen Gewissheit und der Subsidiarität erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podniky však potřebují jednoznačnost a právní jistotu především kvůli nákladným investicím do výzkumu spojeného s vývojem nových látek.
Die Industrie braucht aber Klarheit und Rechtssicherheit, vor allem angesichts der hohen Investitionskosten in die Forschung zur Entwicklung neuer Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně rámec z roku 2003 bylo nutno znovu upravit v zájmu zlepšení právní jednoznačnosti a účinnosti a snížení administrativních nákladů.
Das Rahmenwerk von 2003 hat jedoch einer neuen Anpassung bedurft, um die gesetzliche Klarheit und die Wirksamkeit des Prospektsystems zu verbessern und die administrativen Kosten zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kritérii hodnocenými při posuzování nabídek výběrovou komisí byla jednoznačnost a úplnost nabídky.
Die vom Auswahlausschuss bei der Bewertung der Angebote zugrunde gelegten Kriterien waren Klarheit und Vollständigkeit.
   Korpustyp: EU
Kvůli jednoznačnosti je nezbytné zmínit se také o tom, že se text týká také úprav po sklizni.
Aus Gründen der Klarheit muss erwähnt werden, dass die Behandlungen nach der Ernte ebenfalls betroffen sind.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednoznačnost"

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je uplatněna řada pozměňovacích návrhů, které mají vnést jednoznačnost a důslednost do některých aspektů znění návrhu.
Mit einer Reihe von Änderungsanträgen sollen einige Aspekte des Wortlauts des Vorschlags klarer formuliert und vereinheitlicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Jednoznačnost poskytovaných informací umožňuje spotřebitelům, aby při nákupu učinili odpovědnou volbu, což je v zájmu pěstitelů, spotřebitelů i zvířat.
Die Bereitstellung klarer Informationen ermöglicht eine verantwortungsvolle Kaufentscheidung, was im Interesse der Halter, der Verbraucher und der Tiere liegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo by však vhodné k textu předložit některé pozměňovací návrhy, které zajistí právní jednoznačnost, lepší ochranu důvěrných obchodních informací a zvýší celkovou realizovatelnost návrhu.
Einige Änderungen könnten jedoch an dem Text vorgenommen werden, um die Rechtsklarheit sicherzustellen, vertrauliche geschäftliche Informationen besser zu schützen und die Durchführbarkeit des Vorschlags insgesamt zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Také změnila ustanovení o uznávání a vymahatelnosti, aby byla zajištěna jejich právní jednoznačnost a aby byly dodržovány právní tradice různých členských států.
Außerdem hat sie die Bestimmungen über die Anerkennung und Vollstreckung so geändert, dass sie rechtlich „wasserdicht“ sind und die Rechtstraditionen der verschiedenen Mitgliedstaaten achten.
   Korpustyp: EU DCEP
5. zdůrazňuje nutnost omezit byrokracii související s pravidly a postupy v oblasti státní podpory a zvýšit jejich transparentnost, jednoznačnost i vstřícnost vůči příjemcům podpory;
5. unterstreicht, dass es notwendig ist, für weniger Bürokratie und für eine größere Transparenz, Benutzerfreundlichkeit und Berechenbarkeit der Vorschriften und Verfahren für die Vergabe staatlicher Beihilfen zu sorgen;
   Korpustyp: EU DCEP
Stanovení výše postihu na úrovni Společenství zajistí větší právní jednoznačnost a zaručí, že sankce budou mít v případě porušení jasný odstrašující účinek.
Eine gemeinschaftliche Festlegung der Höhe der Strafe sorgt für mehr Rechtsklarheit und stellt sicher, dass die Sanktionen eine klare Abschreckwirkung bei Verstößen bewirken.
   Korpustyp: EU DCEP
Události posledních několika měsíců - pokračující tržní nestabilita, potřeba dalších reforem finančních trhů a potřeba rozhodné konsolidace veřejných financí - jednoznačnost této volby jen zvýraznily.
Die Ereignisse der letzten Monate - die anhaltenden Marktschwankungen, die Notwendigkeit weiterer Finanzmarktreformen und einer entschlossenen Konsolidierung der öffentlichen Finanzen - haben noch deutlicher gezeigt, welche Entscheidung zu treffen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro jednoznačnost je třeba poznamenat, že klientem nesmí být v žádném případě jednotka pro speciální účel ani jednotka pro strukturované investice.
Es ist zu beachten, dass es sich bei einem Kunden keinesfalls um eine SPV oder ein SIV handeln darf.
   Korpustyp: EU
vyzývá Komisi, aby zlepšila jednoznačnost pověření k vypracování norem a zvážila další způsoby, jak zlepšit a integrovat vnitrostátní a evropské systémy standardizace v neharmonizované oblasti, s důrazem na zapojení malých a středních podniků, a zároveň zachovat hlavní prvky současné struktury;
fordert die Kommission auf, die Normierungsmandate deutlicher zu klären und andere Entwicklungswege zur Optimierung und Integration nationaler und europäischer Standardisierungssysteme im nicht harmonisierten Bereich unter ausdrücklicher Mitwirkung von KMU zu prüfen, dabei aber die wesentlichen Bestandteile der derzeitigen Struktur beizubehalten;
   Korpustyp: EU DCEP
11. vyzývá Komisi, aby zlepšila jednoznačnost pověření vypracovat normy a zvážila další způsoby, jak zlepšit a integrovat vnitrostátní a evropské systémy normalizace v neharmonizované oblasti, s důrazem na zapojení malých a středních podniků, a zároveň zachovat hlavní prvky současné struktury;
11. fordert die Kommission auf, die Normierungsmandate deutlicher zu klären und andere Entwicklungswege zur Optimierung und Integration nationaler und europäischer Standardisierungssysteme im nicht harmonisierten Bereich unter ausdrücklicher Mitwirkung von KMU zu prüfen, dabei aber die wesentlichen Bestandteile der derzeitigen Struktur beizubehalten;
   Korpustyp: EU DCEP