Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Předkládané pozměňující návrhy mají za cíl posílit jednoznačnost a právní jistotu v zájmu občanů a orgánů Unie.
Mit den vorgeschlagenen Änderungen sollen mehr Klarheit und Rechtssicherheit für die Bürger und die Organe der Union geschaffen werden.
S ohledem na zkušenosti získané v souvislosti s rozhodnutím ECB/2010/14 je v zájmu jednoznačnosti a účinnosti nezbytné vylepšit některá pravidla a postupy.
Aufgrund der mit dem Beschluss EZB/2010/14 gesammelten Erfahrungen ist die Verbesserung einiger Regeln und Verfahren aus Gründen der Klarheit und Effizienz erforderlich.
je přesvědčen, že pouze právní forma nařízení může poskytnout nezbytnou jednoznačnost a právní jistotu;
ist der Ansicht, dass nur die Rechtsform einer Verordnung die notwendige Klarheit und Rechtssicherheit bieten kann;
(4) Z důvodů právní jistoty a jednoznačnosti by proto mělo být nařízení (EHS) č. 429/73 zrušeno ,
(4) Die Verordnung (EWG) Nr. 429/73 sollte daher aus Gründen der Rechtssicherheit und Klarheit aufgehoben werden –
První věcí, kterou Evropa Rusku dluží, je upřímnost a jednoznačnost při ochraně lidských práv a svobod našich ruských spoluobčanů v Evropě.
Europa schuldet Russland vor allem Aufrichtigkeit und Klarheit in Bezug auf den Schutz der Menschenrechte und Freiheiten unserer russischen Mitbürger Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je však rovněž důležité zajistit, aby směrnice odpovídala zásadám jednoznačnosti, právní jistoty a subsidiarity.
Aber ist auch wichtig sicherzustellen, dass die Richtlinie die Prinzipien der Klarheit, der gesetzlichen Gewissheit und der Subsidiarität erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podniky však potřebují jednoznačnost a právní jistotu především kvůli nákladným investicím do výzkumu spojeného s vývojem nových látek.
Die Industrie braucht aber Klarheit und Rechtssicherheit, vor allem angesichts der hohen Investitionskosten in die Forschung zur Entwicklung neuer Stoffe.
Nicméně rámec z roku 2003 bylo nutno znovu upravit v zájmu zlepšení právní jednoznačnosti a účinnosti a snížení administrativních nákladů.
Das Rahmenwerk von 2003 hat jedoch einer neuen Anpassung bedurft, um die gesetzliche Klarheit und die Wirksamkeit des Prospektsystems zu verbessern und die administrativen Kosten zu senken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kritérii hodnocenými při posuzování nabídek výběrovou komisí byla jednoznačnost a úplnost nabídky.
Die vom Auswahlausschuss bei der Bewertung der Angebote zugrunde gelegten Kriterien waren Klarheit und Vollständigkeit.
Kvůli jednoznačnosti je nezbytné zmínit se také o tom, že se text týká také úprav po sklizni.
Aus Gründen der Klarheit muss erwähnt werden, dass die Behandlungen nach der Ernte ebenfalls betroffen sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Použití kódů a referenčních čísel slouží k účelu jednoznačnosti.
Die Verwendung von Codes und Referenznummern dient der Eindeutigkeit.
Tyto pochybnosti se týkaly mimo jiné nedostatečné jednoznačnosti, pokud jde o plánovanou úroveň výroby.
Die Zweifel betrafen dabei unter anderem die fehlende Eindeutigkeit beim geplanten Produktionsniveau.
V rámci přípravy na výraznější změny, k nimž bude docházet příští rok, je nutné, abychom zajistili jednoznačnost hlavních směrů.
Es ist wichtig, die Eindeutigkeit der Richtlinien in Vorbereitung der umfassenderen Änderungen sicherzustellen, die nächstes Jahr vorgenommen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zapotřebí upřímnosti a jednoznačnosti.
Vonnöten sind Aufrichtigkeit und Eindeutigkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zanesení této definice slouží k objasnění a jednoznačnosti termínů použitých ku prospěchu vlastností a označení CE.
Die Einführung dieser Definition dient der Klarheit und Eindeutigkeit der Beschreibungen, die für die Leistungserklärung und für die CE-Kennzeichnung verwendet werden.
Pro usnadnění použití a kvůli jednoznačnosti byly názvy podle INCI navrženy tak, aby vyžadovaly co nejméně interpunkce a velkých počátečních písmen.
Um die Verwendung und Eindeutigkeit zu erleichtern, sind die INCI-Bezeichnungen so festgelegt worden, dass sie ein Minimum an Interpunktion und Großschreibung erfordern.
( 3 ) Výkaznictví ze strany Banky pro mezinárodní platby je v těchto obecných zásadách obsaženo vždy , kdy je to nutné z důvodu úplnosti a jednoznačnosti .
( 3 ) Die Meldungen der BIZ werden in dieser Leitlinie immer dann einbezogen , wenn dies aus Gründen der Vollständigkeit und Eindeutigkeit erforderlich ist .
Diakritické znaménka jsou „znaky přízvuku“, jako například À, Ç, Ö, Č, Ž, Å atd. Speciální písmena jako například Ø a Æ budou zastoupena jedním písmenem; při ověřování jednoznačnosti se Ø bude považovat za O a Æ za A.
Diakritische Zeichen sind Akzente u. Ä. wie bei den Buchstaben À, Ç, Ö, Č, Ž, Å usw. Besondere Buchstaben wie Ø und Æ sind als einzelne Buchstaben auszuführen, bei der Prüfung auf Eindeutigkeit wird Ø wie O und Æ wie A behandelt.
(DE) Paní předsedající, jsem horlivým zastáncem evropské myšlenky, byl jsem však proti Lisabonské smlouvě, a to právě proto, že dává prostor takovým argumentům, jaké jsme zde právě vyslechli, a právě proto, že nepřinesla takovou jistotu a jednoznačnost, jakou bych si pro příští generace přál víc než cokoli jiného.
Frau Präsidentin! Als glühender Pro-Europäer war ich gegen den Vertrag von Lissabon, eben weil er solche Argumente, wie wir sie gerade gehört haben, möglich macht, eben weil er nicht diese Klarheit und Eindeutigkeit geschaffen hat, die ich mir vor allen Dingen für die nachfolgenden Generationen wünschen würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přidružená role withinScopeOf se dosadí pro všechny lokátory přidělené podle pravidel, které se snaží zajistit jednoznačnost ve specifické komponentě adresy (tj. jméno průjezdové komunikace, jméno oblasti adresy, poštovní kód nebo jméno územní správní jednotky).
Die Assoziationsrolle „withinScopeOf“ muss für alle Locators besetzt sein, die nach Regeln zur Gewährleistung von Eindeutigkeit innerhalb einer bestimmten Adresskomponente zugewiesen wurden (d. h. für die Bezeichnung eines Verkehrswegs, eines Adressbereichs, oder einer Verwaltungseinheit bzw. einen postalischen Deskriptor).
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "jednoznačnost"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je uplatněna řada pozměňovacích návrhů, které mají vnést jednoznačnost a důslednost do některých aspektů znění návrhu.
Mit einer Reihe von Änderungsanträgen sollen einige Aspekte des Wortlauts des Vorschlags klarer formuliert und vereinheitlicht werden.
Jednoznačnost poskytovaných informací umožňuje spotřebitelům, aby při nákupu učinili odpovědnou volbu, což je v zájmu pěstitelů, spotřebitelů i zvířat.
Die Bereitstellung klarer Informationen ermöglicht eine verantwortungsvolle Kaufentscheidung, was im Interesse der Halter, der Verbraucher und der Tiere liegt.
Bylo by však vhodné k textu předložit některé pozměňovací návrhy, které zajistí právní jednoznačnost, lepší ochranu důvěrných obchodních informací a zvýší celkovou realizovatelnost návrhu.
Einige Änderungen könnten jedoch an dem Text vorgenommen werden, um die Rechtsklarheit sicherzustellen, vertrauliche geschäftliche Informationen besser zu schützen und die Durchführbarkeit des Vorschlags insgesamt zu verbessern.
Také změnila ustanovení o uznávání a vymahatelnosti, aby byla zajištěna jejich právní jednoznačnost a aby byly dodržovány právní tradice různých členských států.
Außerdem hat sie die Bestimmungen über die Anerkennung und Vollstreckung so geändert, dass sie rechtlich „wasserdicht“ sind und die Rechtstraditionen der verschiedenen Mitgliedstaaten achten.
5. zdůrazňuje nutnost omezit byrokracii související s pravidly a postupy v oblasti státní podpory a zvýšit jejich transparentnost, jednoznačnost i vstřícnost vůči příjemcům podpory;
5. unterstreicht, dass es notwendig ist, für weniger Bürokratie und für eine größere Transparenz, Benutzerfreundlichkeit und Berechenbarkeit der Vorschriften und Verfahren für die Vergabe staatlicher Beihilfen zu sorgen;
Stanovení výše postihu na úrovni Společenství zajistí větší právní jednoznačnost a zaručí, že sankce budou mít v případě porušení jasný odstrašující účinek.
Eine gemeinschaftliche Festlegung der Höhe der Strafe sorgt für mehr Rechtsklarheit und stellt sicher, dass die Sanktionen eine klare Abschreckwirkung bei Verstößen bewirken.
Události posledních několika měsíců - pokračující tržní nestabilita, potřeba dalších reforem finančních trhů a potřeba rozhodné konsolidace veřejných financí - jednoznačnost této volby jen zvýraznily.
Die Ereignisse der letzten Monate - die anhaltenden Marktschwankungen, die Notwendigkeit weiterer Finanzmarktreformen und einer entschlossenen Konsolidierung der öffentlichen Finanzen - haben noch deutlicher gezeigt, welche Entscheidung zu treffen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro jednoznačnost je třeba poznamenat, že klientem nesmí být v žádném případě jednotka pro speciální účel ani jednotka pro strukturované investice.
Es ist zu beachten, dass es sich bei einem Kunden keinesfalls um eine SPV oder ein SIV handeln darf.
vyzývá Komisi, aby zlepšila jednoznačnost pověření k vypracování norem a zvážila další způsoby, jak zlepšit a integrovat vnitrostátní a evropské systémy standardizace v neharmonizované oblasti, s důrazem na zapojení malých a středních podniků, a zároveň zachovat hlavní prvky současné struktury;
fordert die Kommission auf, die Normierungsmandate deutlicher zu klären und andere Entwicklungswege zur Optimierung und Integration nationaler und europäischer Standardisierungssysteme im nicht harmonisierten Bereich unter ausdrücklicher Mitwirkung von KMU zu prüfen, dabei aber die wesentlichen Bestandteile der derzeitigen Struktur beizubehalten;
11. vyzývá Komisi, aby zlepšila jednoznačnost pověření vypracovat normy a zvážila další způsoby, jak zlepšit a integrovat vnitrostátní a evropské systémy normalizace v neharmonizované oblasti, s důrazem na zapojení malých a středních podniků, a zároveň zachovat hlavní prvky současné struktury;
11. fordert die Kommission auf, die Normierungsmandate deutlicher zu klären und andere Entwicklungswege zur Optimierung und Integration nationaler und europäischer Standardisierungssysteme im nicht harmonisierten Bereich unter ausdrücklicher Mitwirkung von KMU zu prüfen, dabei aber die wesentlichen Bestandteile der derzeitigen Struktur beizubehalten;