Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jedny eine 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jednyeine
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A právě tento ojedinělý typ kreativní destrukce dělá z univerzit jedny z nejlepších podnikatelských organizací.
Es ist diese einzigartige Form der kreativen Zerstörung, die die Universität als eine unserer größten unternehmerischen Organisationen auszeichnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plukovníku, jedny máte u postele.
Oberst, da ist eine Uhr neben Ihrem Bett.
   Korpustyp: Untertitel
jedny kalhoty, též prodloužené nad pas, jedny krátké kalhoty nebo jedny náprsenkové kalhoty se šlemi.
eine einzige lange Hose, die über die Taille hinausreichen kann, oder eine einzige Kniebundhose oder ähnliche Hose oder eine einzige Latzhose.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem vážně, že povedeš jedny z našich novin.
Ich sagte dir doch, dass du einmal eine unserer Zeitungen leiten solltest.
   Korpustyp: Untertitel
Existují-li v členském státě pouze jedny internetové stránky a tyto internetové stránky ukončí provoz nebo přestanou splňovat kritéria kvality, měl by členský stát zajistit, aby spotřebitelé měli na vnitrostátní úrovni v přiměřené době přístup k ještě jedněm srovnávacím internetovým stránkám.
Besteht in einem Mitgliedstaat nur eine einzige vergleichende Website und stellt diese Website den Dienst ein oder entspricht sie nicht mehr den Qualitätskriterien, so sollte der Mitgliedstaat dafür sorgen, dass die Verbraucher binnen angemessener Frist Zugang zu einer anderen Vergleichswebsite auf nationaler Ebene haben.
   Korpustyp: EU
Někdy nosím jedny džíny dýl než týden dokud nejsou fakt děsný.
Manchmal trage ich meine Jeans eine Woche, bis sie richtig eklig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme jedny webové stránky, na kterých budou zveřejněni všichni příjemci prostředků z fondů EU na základě standardních kategorií informací, které poskytnou všechny členské státy alespoň v jednom pracovním jazyce Evropské unie.
Wir brauchen eine einzige Website, auf der sämtliche Begünstigten von EU-Mitteln auf der Grundlage von Standardkategorien von Informationen, die von sämtlichen Mitgliedstaaten in mindestens einer Arbeitssprache der Union geliefert werden müssen, aufgeführt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jedny Vánoce, když měla máma popito vaječného koňaku, jsem ji přelstil s kyticí a maskou Chuckyho.
Und das eine Weihnachten, als meine Mom mit Eierlikör abgefüllt war, bin ich mit einem Strauß Blumen und einer Kieselmaske davongekommen.
   Korpustyp: Untertitel
vzhledem k tomu, že více než 20 zemí v Africe má pouze jedny noviny (zatímco v roce 2004 existovalo v 25 členských státech 1456 deníků), což není překvapivé vzhledem k vysoké míře negramotnosti,
in der Erwägung, dass es in mehr als 20 Staaten Afrikas jeweils nur eine einzige Zeitung gibt (während die 25 EU-Mitgliedstaaten 1 456 Tageszeitungen vorweisen können), was angesichts der hohen Analphabetenrate nicht verwunderlich ist,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedny velký a jedny malý.
Es gab eine große und eine kleine.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedny

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Mně jedny pečený jatýrka.
- Dein Haar sieht ja fürchterlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jedni známí z venkova.
Oh, nur Bekannte vom Lande.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě si jedny vyber.
Schauen sie sich bitte um.
   Korpustyp: Untertitel
Jedny záhyby nebo dvojité?
- Einzelfalten oder Doppelte?
   Korpustyp: Untertitel
-Devět babek za jedny.
- S9 pro Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jedni z nejlepších.
Das sind die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, a ne jedny.
Ja, nach einigem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedny a jediné Théby.
Wie sagt man so schön:
   Korpustyp: Untertitel
Jedni s Boydem sympatizují.
Erstens, Sympathisanten von Boyd.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jedny z nás.
Ihr gehört zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Zbabělci jedni, pustíte mě!
Ihr Feiglinge, lasst mich los!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jedni zatracení řezníci!
Alle Schlachter seid verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Vy jedni nenažraní sýrožrouti!
Ihr gierigen, kleinen Käsefresser!
   Korpustyp: Untertitel
Zmizte, vy mrchy jedny.
Hey, hey, hey, raus mit euch, ihr kleinen Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jedni z milionu.
Einer unter Millionen, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Jedny jsou za dolar.
$1 pro Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, mám jedny zajímavé.
Ja, es ist der Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
jedny z nejlepších břitů.
Hat die besten Klingen von allen.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem si jedny koupila.
11 Leichen wurden bisher gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No tak, vy špinavci jedni!
Kommt, ihr verdammten Bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Taky jsem ti jedny sehnal.
Du wirfst dich in Schale für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Asi 25 babek za jedny.
So um die 25 Mäuse pro Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Jedni z nejkrutějších v Evropě.
Mit die Rücksichtslosesten in ganz Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jen jedny kalhotky, prosím.
Dann Höschen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Miluju vás, vy pošukové jedni.
Ich finde euch wundervoll, ihr Freaks.
   Korpustyp: Untertitel
Berou mi tě, zmrdi jedni.
Dich verdammt nochmal mir wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Hleďte, vy jedni Kufartští čuňáci.
Augen Auf, ihr Ungläubigen kuffar Bastarde.
   Korpustyp: Untertitel
Jedny prsíčka a jedna polévka.
- Möchten Sie bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Reportéři Nightline jsou jedni z nejdůkladnějších.
Die Reporter von Nightline sind gründlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedni z nejnebezpečnějších chlapů v okolí.
Einige, der tödlichsten Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Mám zájem o jedny diamanty v Detroitu.
Diamanten aus Detroit hierher schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete jedni z největších distributorů na severozápadě.
Du wirst einer der größten Lieferanten von Waffen im Nordwesten werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte mi moje dítě, bastardi jedni!
Gebt mir mein Kind zurück, ihr Bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
- Neboj stačí, že už ti jedny zničila.
- Keine Sorge, sie ruiniert keines deiner Kleider mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte a nevracejte se, chuligáni jedni.
Verschwindet, ihr Rabauken.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale ano, jsou jedni z mých klientů.
Aber ja, sie sind einer meiner Kunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ať se zachovám jakkoli, jedni řeknou:
Egal was ich tue, einige werden sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle nás nasrali jedni takový hajzlové.
GLOANS:
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevím. Nenašli jsme ani jedny.
Ich weiss nicht, wir haben nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jedni z nejlepších ve svém oboru.
Auf ihrem Gebiet die allerbesten.
   Korpustyp: Untertitel
Počet odebraných vzorků na jedny jatky
Anzahl der Proben pro Schlachthof
   Korpustyp: EU
Za jak dlouho můžete sehnat jedny plíce?
Wie schnell können Sie die Lunge besorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jsou zde ještě jedny v muzeu.
- Martha? In ihrem Zimmer war sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem si chtěla jedny objednat.
Also ich steh total auf diesen Mist, wissen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jedni proto, že si to zaslouží.
Manche verdienen es zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně nechci slyšet ani jedny, Damone.
Eigentlich will ich gar keine Neuigkeiten hören, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Jedny z nejhezčích, co jsem kdy viděl.
Das sind die besten, die ich je gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmu si troje preclíky a jedny sušenky.
Ich nehme drei Schachteln Minzplätzchen.
   Korpustyp: Untertitel
To byli jedni moc milí sousedé.
Freundliche Nachbarn dahinten haben es.
   Korpustyp: Untertitel
Jedny si vyber, abychom mohli jít.
-Und wir sind nur Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Mám šortky od každý barvy jedny.
Ich hab Shorts in jeder abgefuckten Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Nežijeme společně, ale jedni od druhých odděleni.
Wir leben nicht zusammen, sondern isoliert voneinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trochu víc úcty, vy gauneři jedni.
Etwas mehr Respekt, ihr Gesindel.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jsou jedni z nás, nebo zemřou.
Entweder sind sie Inhumans oder sie sind tot.
   Korpustyp: Untertitel
Blázníš, protože jedny šaty dvakrát nenosím.
Du musst verrückt sein, denn ich trage nie zweimal dasselbe Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byly jedny z našich nejlepších let.
Das waren unsere besten Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
Jedni z těch, co jsme zabásli.
Dem hast du das Ohr weggepustet.
   Korpustyp: Untertitel
Vlasně, jedny pěkné mají právě v Sportsgirlu.
Es gibt gerade echt schöne, hab ich heute im Prospekt gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si jedny neseženeš na účet FBI?
Sie kriegen vom FBI doch Spesen.
   Korpustyp: Untertitel
Na půdě jsou jedny dveře, které neotevře.
Zu einer Tür am Dachboden passt er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jsou jedny z mých nejlepších kousků.
Dies sind einige meiner besten Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám tu jedny z krokodýlí kůže, holka!
Könnten falsch sein, aber ich habe ja dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jedny v podzemí na Greenwich a Houston.
Einer im Untergrund bei Greenwich und Houston.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť jsem ti jedny zrovna koupila.
Ich hab dir gerade erst neue gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlu ti jedny krásný a vlhký.
Ich mache sie extra für dich richtig schön feucht.
   Korpustyp: Untertitel
dejte ty hnáty pryč, kurvy jedny!
Nimm deine Pfoten weg, Hure!
   Korpustyp: Untertitel
Dělám pár fotek pro jedny noviny.
Ich bin hier um Fotos für meine Zeitung zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Spasíš svět za jedny vylepšený prsa.
Die Welt mit einer Brust-OP nach der anderen retten.
   Korpustyp: Untertitel
Dvoje rodiče jsou lepší než jedni.
2 Paar Eltern sind besser als keins.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si to představujete, dělat takovej randál, ženský jedny!
Was soll dieser Radau, verwünschte Hexen?
   Korpustyp: Literatur
Napumpuju to do něj i do vás benga jedny!
Ich blas euch Schweine weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to jedni z těch, kteří to nakonec dokončí?
Sind das nicht die, die die Letzten sein werden?
   Korpustyp: Untertitel
Ani jedni z nich nevypadají na vážné kandidáty do Federace.
Sie sind teils locker, teils puritanisch.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby sis rozmyslel ty chrániče uší, jedny ti schovám.
Und diese Ohrenschützer lege ich für Sie zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte být jedni z Peteových kamarádů z medicíny.
Oh, Sie müssen einer von Petes Freunden aus der medizinischen Fakultät sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zasranci jedni, ta zkurvená tlustoprdka mě taky nenechala zavolat
Verdammte Feiglinge. Die fette Kuh ließ mich auch nicht telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jedny z nejkrvavějších civilních nepokojů v historii.
Es war einer der gewaltreichsten Volksaufstände in der Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Dělal jsem auta pro jedny z největších gangsterů v Micocanu.
Ich habe die Autos der größten Gangster in Michoacan lackiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto týdny byly jedny z nejlepších v tvém životě.
Die letzten paar Wochen waren die besten deines Lebens.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a Minbaři jste jedny z nejstarších ras.
Sie und die Minbari sind 2 der älteren Rassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje známky na Yale byly jedny z nejlepších.
Deine Noten auf der Yale waren die Besten.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec tomu nerozumím, protože jedny jsou pár dveří ode mě.
Ich check's nicht, es gibt 'ne Einrich-tung, nicht weit von meiner Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sleduju jedny z nejnebezpečnějších stvoření, jaké si dokážeš představit.
Ich überwache gerade die gefährlichsten Kreaturen, die man sich vorstellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za potvrzení, že nejste jedni z nich.
Danke Ihnen für die Bestätigung, dass Sie sie nicht sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, měla jsem tak jedny z nejlepších závěrečných řečí.
Ja, einige meiner besten Plädoyers habe ich high gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Byly zde vytvořeny jedny z prvních zákonů v této zemi.
Hier wurden einige der ersten Gesetze unseres Landes verabschiedet.
   Korpustyp: Untertitel
Kopie jedny konkrétní stránky z její pitevní zprávy byly ukradeny.
Es wurden Kopien von einer bestimmten Seite in ihrem Obduktionsbericht gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou jedni ze skutečných pionýrů proprietárního [chráněného] modelu software.
Sie sind einer der eigentlichen Pioniere des proprietären Software-Modells.
   Korpustyp: Untertitel
Jste jedny z mála, které utekly těm z náklaďáků.
Wir sammeln die Leute auf, die vor den Trucks entkommen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Těžko, ledaže dokážete, aby alespoň jedny dveře zůstaly otevřené.
Nicht, wenn man die Türen nicht offen lassen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tady Sophie má ještě jedny šaty.
Ich denke, Sophie hat einige Kleider drin gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro jedny terorista, pro jiné bojovník za svobodu.
Terrorist kann auch Freiheitskämpfer heißen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělá pro jedny lidi od nás z domu.
Sie arbeitet für jemanden bei mir im Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Jedny z nejtvořivějších mozků pracují, abychom uvěřili ve světonázor korporací.
Die kreativsten Köpfe arbeiten daran, diesen Glauben zu festigen.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně počkej, má tam jedny dveře na číselnou kombinaci.
Was rede ich denn da?
   Korpustyp: Untertitel
Ti hoši loví jedny z nejkrutějších aligátorů, které Glades nabízí.
Diese Jungs jagen die gemeinsten Alligatoren, die die Glades zu bieten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne Byli to jedni z prvních andělů na zemi
Das waren die ersten Engel auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
V noci dělají jedny ze svých nejlepších výkonů.
Die machen einige der besten Sachen in der Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, měl jsem s vaším otcem jedny z nejlepších hádek.
Einige meiner besten Diskussionen hatte ich mit Ihrem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Kdysi to byli jedni z úhlavních nepřátel Klingonské říše.
Sie galten früher als Todfeinde des klingonischen Reiches.
   Korpustyp: Untertitel