Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedoch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedoch arciže
arci
[Weiteres]
jedoch ale 287 však 118 avšak 34 arciť
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


der jedoch který 5
sich jedoch se avšak 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedoch

951 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war jedoch unangebracht.
Šla ovšem po špatné cestě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das geschah jedoch nicht.
Nicméně není tomu tak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Viele vermuten jedoch,
"Šíří se spekulace,
   Korpustyp: Untertitel
- Dieser jedoch schon, verdammt.
- Nechte si ty blbosti. Silný kafe, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bereue es jedoch.
Lituji, že jsem toho nechal.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch jedoch nicht.
Nicméně, člověk ne.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch Hoffnung.
Je tu ještě jedna naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Es verheilte jedoch schlecht.
Nicméně se zahojila prachbídně.
   Korpustyp: Untertitel
konform, Verbesserungen jedoch erforderlich;
vyhovující s nutnými zlepšeními;
   Korpustyp: EU
Vgl. jedoch Artikel 230.
Nicméně, viz článek 230.
   Korpustyp: EU
Jedoch auch meine Heimat.
-A je tu i mé panství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jedoch aufeine andere.
…a já zase svou.
   Korpustyp: Untertitel
So nahe dran, jedoch.
Vypadáš fakt jako sportovec. - Jsou to kalhoty.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch werden wir enttäuscht.
Minuli jsme se na svatbě.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt jedoch, meine Lage:
Jsem teď na tom bídně totiž:
   Korpustyp: Untertitel
Dies jedoch erscheint unwahrscheinlich.
Nejeví se to jako pravděpodobné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute jedoch geschieht das.
To se děje až dnes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie jedoch ist es.
Nicméně, ona ano.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit ist jedoch vorbei.
Nicméně tato fáze je pryč.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortschritt ist jedoch keine Einbahnstraße.
Pokrok je ovšem obousměrná ulice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch keine Einbahnstraße.
Nejde ovšem o jednosměrnou ulici.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war jedoch nicht leicht.
Nebylo to ovšem snadné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch nicht daran.
Podle mého názoru ne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies fand jedoch keine Beachtung.
Nebyla tomu věnována pozornost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht jedoch hier in Osteuropa.
Ne tak ve východní Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zahlreiche ungelöste Probleme bleiben jedoch.
Mnohé otázky ovšem zůstávají nevyřešeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen bräuchten jedoch Gewissheit.
Zrušení SZP označil za riskantní.
   Korpustyp: EU DCEP
teil, besitzt jedoch kein Stimmrecht.
se účastní bez hlasovacího práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber sollten wir jedoch nachdenken.
Měli bychom se ovšem nad tím zamyslet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie vergessen jedoch eine Sache:
Jenže zapomněli na jednu věc:
   Korpustyp: Fachtext
Jedoch können ältere Patienten mit
U starších pacientů s demencí, kteří
   Korpustyp: Fachtext
Diese Berichte waren jedoch selten .
Nicméně tato hlášení byla řídká .
   Korpustyp: Fachtext
Du musst jedoch eines wissen.
- Chci, abys něco věděla.
   Korpustyp: Untertitel
Am Morgen der Hochzeit jedoch
Ráno v den svatby obdržela Daisy dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ansonsten ist es jedoch ähnlich.
Většinou ty samý věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die sie jedoch nicht hatte.
- Kterou nikdy nedostala.
   Korpustyp: Untertitel
Eines muss ich jedoch tun.
Jen zkrátka něco musím udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es war jedoch nicht schlecht.
I když špatnej nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt jedoch eine Bedingung.
Je zde ovšem jedna podmínka.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal verspätet er sich jedoch.
Je možné, že se opozdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten das jedoch nicht.
Nepředpokládáme, že by se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sie jedoch nie.
Jenom že to ona nebude nikdy.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist jedoch nicht sinnvoll.
To by nedávalo smysl.
   Korpustyp: EU
Diese Annahme sei jedoch falsch.
Podle těchto stran byl takovýto předpoklad chybný.
   Korpustyp: EU
Merkels Analyse ist jedoch grundfalsch.
Merkelové analýza je zcela mylná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eingetreten jedoch ist das Gegenteil.
Místo toho se stal pravý opak.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe jedoch Schlimmeres vermutet.
Tedy, představovala jsem si něco horšího.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge jedoch sind überraschend.
Ovšem jsou zřejmé dvě překvapivé věci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache, jedoch, ist die.
Ačkoli, věc se má tak.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch wäre eine Bedienung reizend.
I když obsluha by byla super.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt jedoch nicht, wenn:
Nicméně, to se nevztahuje na případy, kdy:
   Korpustyp: EU
Das meinte ich jedoch nicht.
Není to to co jsem myslel.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzere Berichtszeiträume sind jedoch zulässig.
Nicméně přípustná jsou i kratší období.
   Korpustyp: EU
Die Beträge wären jedoch vernachlässigbar:
Částky by ovšem byly zanedbatelné:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wunder sehen jedoch anders aus.
Výsledek summitu měl k zázraku daleko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FagorBrandt wird jedoch […] selbst herstellen.
Skupina FagorBrandt bude sama vyrábět výrobky […].
   Korpustyp: EU
Ich schätze jedoch Ihre Zustimmung.
Nicméně, cením si vašeho obdivu.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch nichts für dich, Pop.
Ne pro tebe, dědo.
   Korpustyp: Untertitel
Es war jedoch nicht Evan.
Jenže to nebyl Evan.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch bin ich wie gelähmt!
Jen ruce a nohy mi pořád neslouží!
   Korpustyp: Untertitel
Die Striemen sind jedoch oberflächlich.
Ačkoli rány jsou povrchní.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat es jedoch markiert.
Všechno si tu značkuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat jedoch eine Infektion.
- Nicméně, infekci má.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab jedoch eine Komplikation.
Bohužel došlo ke komplikacím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben jedoch eine Hoffnung.
Jedna věc mluví pro ně.
   Korpustyp: Untertitel
Er blieb jedoch nicht dort.
Jenže on tam nezůstal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bewundere ihn jedoch gewissermaßen.
Přece jen, celkem obdivuhodné.
   Korpustyp: Untertitel
Jedoch bevorzuge ich es ohne.
Já dávám přednost bez.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jedoch besser als gar nichts.
Je ovšem lepší než nic.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem Bericht fehlt es jedoch an Rückgrat.
V každém případě je tato zpráva bezpáteřní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Interimshandelsabkommen ist jedoch sicherlich kein Allheilmittel.
Prozatímmí dohoda o obchodu není nicméně všelék.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedoch nicht irgendeine Art von Verbrauch.
Nikoli ovšem spotřebu jakéhokoliv druhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben ihre Bedeutung jedoch erkannt.
My jsme si její význam uvědomily.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erkältung, stellen jedoch keine Gegenanzeige dar.
Přítomnost mírné infekce, například nachlazení, není kontraindikací vakcinace. ne
   Korpustyp: Fachtext
11 Gewichtszunahme und Herzinsuffizienz waren jedoch erhöht.
Nicméně došlo ke zvýšení výskytu edémů, nárůstu tělesné hmotnosti a srdečního selhání.
   Korpustyp: Fachtext
Derartige Initiativen sind jedoch nicht sichtbar genug.
Tyto iniciativy nicméně nejsou dostatečně vidět.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit endet jedoch bereits sein Verdienst.
Tím jeho přednosti končí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir könnten diese Entwicklung jedoch umkehren.
Tento trend bychom mohli zvrátit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist jedoch kompletter und vollkommener Unsinn.
To je totální a naprostý nesmysl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie war jedoch eine notwendige kurzfristige Maßnahme.
Krátkodobým, nicméně nezbytným opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige kritische Anmerkungen anbringen.
Chtěla bych nicméně učinit několik kritických poznámek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesen Überblick haben wir jedoch noch nicht.
Zatím žádná ucelená představa neexistuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung des "Ursprungslands" wird jedoch befürwortet.
Označování země původu je na druhé straně požadováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Unsere Philosophie ist jedoch das genaue Gegenteil.
Naše filozofie je zcela opačná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wurde hier jedoch nicht getan.
Tato rozvaha zde chyběla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist uns jedoch leider nicht gelungen.
Bohužel, se tak nestane.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies muss jedoch von uns verhindert werden.
Musíme zabránit tomu, aby se tak stalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht die grundlegende Frage.
Nicméně to není podstatou celé věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bestimmte Vorschläge des Pakts sind jedoch unausführbar.
Některé návrhy obsažené v paktu jsou ovšem nepoužitelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Hauptkritik jedoch betraf die Energieeffizienz.
Předmětem nejvážnější kritiky byla nicméně energetická účinnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Handlungrahmen wird jedoch in Kürze ersetzt .
ak bude brzy nahrazen jiným .
   Korpustyp: Allgemein
Diese pharmakokinetischen Veränderungen erfordern jedoch keine Dosisanpassung .
Tyto změny farmakokinetiky nevyžadují úpravu dávkování .
   Korpustyp: Fachtext
Hydroxycarbamid wird jedoch als speziesübergreifend karzinogen angesehen .
Nicméně se předpokládá , že hydroxykarbamid je mezidruhový kancerogen .
   Korpustyp: Fachtext
Lassen Sie uns jedoch diese Diskussion beenden.
Zanechme prosím těchto debat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die massiven Migrationsbewegungen erschweren jedoch die Umsetzung.
Hromadná migrace ztížila možnost jejího uskutečnění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider hat sich die Lage jedoch verschlimmert.
Situace se bohužel zhoršila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Mám ovšem jednu výhradu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige können jedoch zu Problemen führen, besonders:
Jedná se zejména o následující léčiva:
   Korpustyp: Fachtext
Sie können jedoch weiterhin normale Kleidung tragen .
Nicméně můžete nosit běžné oblečení .
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Mal ist es jedoch anders.
Tentokrát je ovšem situace jiná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar