Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf örtlicher Ebene gibt es zahlreiche kleinere jedoch gut vertretene Unternehmen.
Na místní úrovni existuje řada menších, ale dobře zastoupených podniků.
Sheba ging jedoch über diese Angewohnheit ihrer Schicht weit hinaus.
Ale Sheba si vedla dobře nad rámec tendencím její třídy.
Bei Ratten war Raltegravir leicht plazentagängig , passierte die Blut-Hirn-Schranke jedoch nicht in nennenswertem Umfang .
Raltegravir snadno přecházel přes placentu u potkanů , ale nepenetroval ve znatelném množství do mozku .
Perseus jedoch war willensstark und wählte einen anderen Weg.
Ale Perseus byl příliš neústupný. A zvolil si vlastní cestu.
Der frische ganze Fisch und die Filets stammen gewöhnlich aus Island, den Färöern und Norwegen, können jedoch auch aus anderen Gebieten stammen.
Celé čerstvé ryby a filety jsou většinou získávány z Islandu, Faerských ostrovů a Norska, ale mohou být dodávány i z jiných oblastí.
Für den Moment jedoch waren sie offensichtlich sehr gerne zusammen.
Ale prozatím se oba očividně těšili vzájemné společnosti.
Die Arbeitslosigkeit liegt nahe am EU-15-Schnitt, ist seit Mitte der 90er-Jahre jedoch allmählich angestiegen.
Nezaměstnanost je přibližně stejná jako průměr EU 15, ale od poloviny 90. let se pomalu zvyšuje.
Die Gesellschaft schaut jedoch weg, was diesen Punkt betrifft.
Společnost ale odhlíží od tohoto problému a dívá se úplně opačným směrem.
Eine Stichwahl scheint mittlerweile unvermeidbar, es bleibt jedoch unklar wer Lulas Gegner sein wird.
Schyluje se tedy k duelu, ale není dosud jasné, kdo bude Lulovým oponentem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir schaffen es jedoch nicht, wenn uns die Außerirdischen wieder überholen.
Ale bohužel nebude z nich nic, neboť nás předběhnou mimozemšťané.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zweite jedoch liegt vermutlich noch immer außerhalb seiner Reichweite.
Splnit druhou podmínku však pravděpodobně stále není v čínských silách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie scheint so stark, jedoch ist sie ziemlich fragil.
Zdá se být silná, přitom je však dosti křehká.
Der Druck sollte jedoch auf den Rat ausgeübt werden, weil dort die Ursache des Problems liegt.
Tlak by však ve skutečnosti měl být vyvíjen na Radu, protože právě tam nyní spočívá problém.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch stellte sie fest, dass dieser Koeffizient über dem Durchschnittswert der in Transportunternehmen verzeichneten Sätze lag.
Přesto však konstatovala, že tato přiměřenost byla vyšší, než je průměr zaznamenaný u dopravních společností.
Der Vorschlag der Kommission kann und muss jedoch verbessert werden.
Návrh Komise však přesto může a musí být vylepšen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten jedoch auch die Interessen unserer Landwirte und des Landwirtschafts- und Lebensmittelsektors schützen.
Měli bychom však přitom chránit i zájmy našich zemědělců a zemědělského a potravinářského odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen ist das Niveau der Unregelmäßigkeiten jedoch nach wie vor zu hoch.
Přesto však tento počet zůstává v některých oblastech příliš vysoký.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Wahlbeobachter spielt die EU jedoch zusammen mit anderen internationalen Organen eine wichtige Rolle.
EU má však i přesto důležitou roli jako pozorovatel průběhu voleb společně s těmito dalšími mezinárodními orgány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In hinreichend begründeten Fällen sollten jedoch höhere Anforderungen gestellt werden können.
V řádně odůvodněných případech by však mělo být možné uplatňovat i vyšší požadavky.
Die versicherungstechnischen Rückstellungen müssen jedoch zumindest denjenigen entsprechen, die vom führenden Versicherer nach den Vorschriften seines Herkunftsmitgliedstaats festgelegt wurden.
Technické rezervy však musí být rovny alespoň technickým rezervám, které stanoví vedoucí pojistitel podle pravidel svého domovského členského státu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während jedoch kein Zentralbankpräsident wirtschaftlichen Wohlstand gewährleisten kann, kann er durch Missmanagement enormen Schaden anrichten.
Avšak třebaže žádný guvernér centrální banky nedokáže zajistit hospodářskou prosperitu, špatný úsudek může způsobit obrovskou újmu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Versucht einer von Ihnen jedoch einen Schlüssel zu erlangen, wird die 60-Sekunden-Uhr für Sie alle beginnen.
Avšak jestli se jeden z vás pohne za klíčem, začne odpočet šedesáti vteřin pro vás pro všechny.
Gerade der Schutz und die Einhaltung dieser Rechte im Rahmen einer rechtsstaatlichen Ordnung gewährleisten jedoch die Sicherheit.
Avšak bezpečnosti se dosahuje právě ochranou a dodržováním těchto práv zajišťovaných podle zásad právního státu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mit einer Höhe von 100 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 150 mm,
o výšce 100 mm větší, avšak nepřesahující však 150 mm,
Auf dem Etikett sollten auch zusätzliche Angaben zu jeder der definierten Ölkategorien aufgeführt sein, jedoch nicht unbedingt in unmittelbarer Nachbarschaft der Verkehrsbezeichnung.
Na etiketě by měly být rovněž uvedeny doplňkové údaje ke každé definované kategorii oleje, avšak ne nezbytně v blízkosti názvu, pod kterým se produkt prodává.
Während dies jedoch diese alte Trennlinie verwischt hat, haben sich neue herausgebildet, die unsere heutige Welt in vier zusammenhängende Gruppen aufteilt.
Avšak třebaže to rozmlžilo dřívější rozdíly, objevily se nové, které dnešní svět rozštěpily do čtyř vzájemně provázaných vrstev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Boom-Bust-Finanzzyklen werden in hohem Maße durch Schocks befördert, die in Industrieländern erzeugt werden, sind jedoch Schlüsselfaktoren für Konjunkturzyklen der Schwellenländer.
Podobu finančních cyklů určují převážně šoky vzniklé v rozvinutých ekonomikách, avšak ty jsou zároveň klíčovými faktory určujícími hospodářské cykly na rozvíjejících se trzích.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Während jedoch die USA als weltgrößte Volkswirtschaft für diese Rolle am besten geeignet sind, haben sie es bisher versäumt, diese Aufgabe zu übernehmen.
Avšak třebaže USA se coby největší světová ekonomika k takové roli hodí nejvíc, dosud se své úlohy nedokázaly ujmout.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der amtierende Präsident Mwai Kibaki bilaterale Gespräche mit der Opposition vorgeschlagen hat, was jedoch von Raila Odinga abgelehnt wurde,
vzhledem k tomu, že dosavadní president Mwai Kibaki navrhl dvojstranné jednání s opozicí, avšak Raila Odinga tento návrh odmítl,
- als „Helpdesk“ zu fungieren und praktische (keinesfalls jedoch juristische) Unterstützung bei der Umsetzung des Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung zu leisten,
- sloužit jako poradenská místa poskytující praktickou (avšak v žádném případě právní) pomoc v souvislosti s uplatňováním zásady vzájemného uznávání;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der Praxis ist dies jedoch keine realisierbare Lösung.
Ve skutečnosti to není řešení, které by mohlo být uplatněno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
verliehene oder im Rahmen von Repos vorübergehend verkaufte, jedoch nicht in Abschnitt I enthaltene Aktiva,
zapůjčené nebo v repo operaci, které nejsou zahrnuty v oddílu I,
Die Darstellung des Zusammenhangs mit dem geografischen Gebiet wird aktualisiert, inhaltlich jedoch nicht geändert.
Formální změna části „souvislost se zeměpisnou oblastí“, kterou se nemění obsah.
Es könnte darüber hinaus passieren, dass die Einführer bereits Weiterverkaufspreise für ihre Bestellungen in den betroffenen Ländern festgelegt haben, die jedoch erst später geliefert werden.
Mimoto může nastat situace, kdy si dovozci již smluvně dohodli konkrétní další prodejní cenu při objednávkách, které zadali v dotčených zemích a které teprve budou dodány.
15. fordert die Kommission auf, Rechtsvorschriften gegen die Diskriminierung des Seeverkehrssektors durch Zollformalitäten und anderweitige bürokratische Bestimmungen zu erlassen, die von den Mitgliedstaaten sogar für den Handel innerhalb der EU auferlegt werden, für andere Verkehrsträger jedoch nicht gelten;
15. vyzývá Komisi, aby přijala právní předpisy proti diskriminaci námořního sektoru, k níž dochází z důvodu celních a jiných byrokratických předpisů, které v tomto odvětví uplatňují členské státy, a to dokonce i v případě obchodu uvnitř EU, a které neplatí pro ostatní druhy dopravy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Während dies jedoch diese alte Trennlinie verwischt hat, haben sich neue herausgebildet, die unsere heutige Welt in vier zusammenhängende Gruppen aufteilt.
Avšak třebaže to rozmlžilo dřívější rozdíly, objevily se nové, které dnešní svět rozštěpily do čtyř vzájemně provázaných vrstev.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Fed versucht, über die vorübergehenden Schwankungen bei den Rohstoffpreisen hinauszublicken. Den Anstieg bei den Verbraucherpreisen zu ignorieren jedoch dürfte schwierig werden, wenn sich der enorme Preisrückgang des letzten Jahres – insbesondere bei den Energiepreisen – stabilisiert oder sogar umkehrt.
Fed se sice snaží hledět dál než na přechodné výkyvy cen komodit, avšak bude obtížné ignorovat rostoucí spotřebitelskou inflaci, jakmile se obrovský pokles z loňského roku – zejména v cenách energií – stabilizuje či přímo obrátí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jedoch
951 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war jedoch unangebracht.
Šla ovšem po špatné cestě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das geschah jedoch nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Dieser jedoch schon, verdammt.
- Nechte si ty blbosti. Silný kafe, co?
Lituji, že jsem toho nechal.
Je tu ještě jedna naděje.
Es verheilte jedoch schlecht.
Nicméně se zahojila prachbídně.
konform, Verbesserungen jedoch erforderlich;
vyhovující s nutnými zlepšeními;
Jedoch auch meine Heimat.
Ich jedoch aufeine andere.
Vypadáš fakt jako sportovec. - Jsou to kalhoty.
Jedoch werden wir enttäuscht.
Minuli jsme se na svatbě.
Bedenkt jedoch, meine Lage:
Jsem teď na tom bídně totiž:
Dies jedoch erscheint unwahrscheinlich.
Nejeví se to jako pravděpodobné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Heute jedoch geschieht das.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Zeit ist jedoch vorbei.
Nicméně tato fáze je pryč.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fortschritt ist jedoch keine Einbahnstraße.
Pokrok je ovšem obousměrná ulice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist jedoch keine Einbahnstraße.
Nejde ovšem o jednosměrnou ulici.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es war jedoch nicht leicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube jedoch nicht daran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies fand jedoch keine Beachtung.
Nebyla tomu věnována pozornost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht jedoch hier in Osteuropa.
Ne tak ve východní Evropě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlreiche ungelöste Probleme bleiben jedoch.
Mnohé otázky ovšem zůstávají nevyřešeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen bräuchten jedoch Gewissheit.
Zrušení SZP označil za riskantní.
teil, besitzt jedoch kein Stimmrecht.
se účastní bez hlasovacího práva.
Darüber sollten wir jedoch nachdenken.
Měli bychom se ovšem nad tím zamyslet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie vergessen jedoch eine Sache:
Jenže zapomněli na jednu věc:
Jedoch können ältere Patienten mit
U starších pacientů s demencí, kteří
Diese Berichte waren jedoch selten .
Nicméně tato hlášení byla řídká .
Du musst jedoch eines wissen.
- Chci, abys něco věděla.
Am Morgen der Hochzeit jedoch
Ráno v den svatby obdržela Daisy dopis.
Ansonsten ist es jedoch ähnlich.
Die sie jedoch nicht hatte.
- Kterou nikdy nedostala.
Eines muss ich jedoch tun.
Jen zkrátka něco musím udělat.
Es war jedoch nicht schlecht.
Es gibt jedoch eine Bedingung.
Je zde ovšem jedna podmínka.
Manchmal verspätet er sich jedoch.
Wir erwarten das jedoch nicht.
Nepředpokládáme, že by se to stalo.
Jenom že to ona nebude nikdy.
Dies ist jedoch nicht sinnvoll.
Diese Annahme sei jedoch falsch.
Podle těchto stran byl takovýto předpoklad chybný.
Merkels Analyse ist jedoch grundfalsch.
Merkelové analýza je zcela mylná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eingetreten jedoch ist das Gegenteil.
Místo toho se stal pravý opak.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe jedoch Schlimmeres vermutet.
Tedy, představovala jsem si něco horšího.
Zwei Dinge jedoch sind überraschend.
Ovšem jsou zřejmé dvě překvapivé věci.
Die Sache, jedoch, ist die.
Jedoch wäre eine Bedienung reizend.
I když obsluha by byla super.
Dies gilt jedoch nicht, wenn:
Nicméně, to se nevztahuje na případy, kdy:
Das meinte ich jedoch nicht.
Není to to co jsem myslel.
Kürzere Berichtszeiträume sind jedoch zulässig.
Nicméně přípustná jsou i kratší období.
Die Beträge wären jedoch vernachlässigbar:
Částky by ovšem byly zanedbatelné:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wunder sehen jedoch anders aus.
Výsledek summitu měl k zázraku daleko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
FagorBrandt wird jedoch […] selbst herstellen.
Skupina FagorBrandt bude sama vyrábět výrobky […].
Ich schätze jedoch Ihre Zustimmung.
Nicméně, cením si vašeho obdivu.
Jedoch nichts für dich, Pop.
Es war jedoch nicht Evan.
Jedoch bin ich wie gelähmt!
Jen ruce a nohy mi pořád neslouží!
Die Striemen sind jedoch oberflächlich.
Ačkoli rány jsou povrchní.
Er hat es jedoch markiert.
- Er hat jedoch eine Infektion.
Es gab jedoch eine Komplikation.
Bohužel došlo ke komplikacím.
Sie haben jedoch eine Hoffnung.
Er blieb jedoch nicht dort.
Ich bewundere ihn jedoch gewissermaßen.
Přece jen, celkem obdivuhodné.
Jedoch bevorzuge ich es ohne.
Es ist jedoch besser als gar nichts.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem Bericht fehlt es jedoch an Rückgrat.
V každém případě je tato zpráva bezpáteřní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Interimshandelsabkommen ist jedoch sicherlich kein Allheilmittel.
Prozatímmí dohoda o obchodu není nicméně všelék.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedoch nicht irgendeine Art von Verbrauch.
Nikoli ovšem spotřebu jakéhokoliv druhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben ihre Bedeutung jedoch erkannt.
My jsme si její význam uvědomily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erkältung, stellen jedoch keine Gegenanzeige dar.
Přítomnost mírné infekce, například nachlazení, není kontraindikací vakcinace. ne
11 Gewichtszunahme und Herzinsuffizienz waren jedoch erhöht.
Nicméně došlo ke zvýšení výskytu edémů, nárůstu tělesné hmotnosti a srdečního selhání.
Derartige Initiativen sind jedoch nicht sichtbar genug.
Tyto iniciativy nicméně nejsou dostatečně vidět.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damit endet jedoch bereits sein Verdienst.
Tím jeho přednosti končí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir könnten diese Entwicklung jedoch umkehren.
Tento trend bychom mohli zvrátit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist jedoch kompletter und vollkommener Unsinn.
To je totální a naprostý nesmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war jedoch eine notwendige kurzfristige Maßnahme.
Krátkodobým, nicméně nezbytným opatřením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch einige kritische Anmerkungen anbringen.
Chtěla bych nicméně učinit několik kritických poznámek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesen Überblick haben wir jedoch noch nicht.
Zatím žádná ucelená představa neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kennzeichnung des "Ursprungslands" wird jedoch befürwortet.
Označování země původu je na druhé straně požadováno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unsere Philosophie ist jedoch das genaue Gegenteil.
Naše filozofie je zcela opačná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wurde hier jedoch nicht getan.
Tato rozvaha zde chyběla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist uns jedoch leider nicht gelungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies muss jedoch von uns verhindert werden.
Musíme zabránit tomu, aby se tak stalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht die grundlegende Frage.
Nicméně to není podstatou celé věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bestimmte Vorschläge des Pakts sind jedoch unausführbar.
Některé návrhy obsažené v paktu jsou ovšem nepoužitelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Hauptkritik jedoch betraf die Energieeffizienz.
Předmětem nejvážnější kritiky byla nicméně energetická účinnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Handlungrahmen wird jedoch in Kürze ersetzt .
ak bude brzy nahrazen jiným .
Diese pharmakokinetischen Veränderungen erfordern jedoch keine Dosisanpassung .
Tyto změny farmakokinetiky nevyžadují úpravu dávkování .
Hydroxycarbamid wird jedoch als speziesübergreifend karzinogen angesehen .
Nicméně se předpokládá , že hydroxykarbamid je mezidruhový kancerogen .
Lassen Sie uns jedoch diese Diskussion beenden.
Zanechme prosím těchto debat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die massiven Migrationsbewegungen erschweren jedoch die Umsetzung.
Hromadná migrace ztížila možnost jejího uskutečnění.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider hat sich die Lage jedoch verschlimmert.
Situace se bohužel zhoršila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch einen Einwand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige können jedoch zu Problemen führen, besonders:
Jedná se zejména o následující léčiva:
Sie können jedoch weiterhin normale Kleidung tragen .
Nicméně můžete nosit běžné oblečení .
Dieses Mal ist es jedoch anders.
Tentokrát je ovšem situace jiná.
Korpustyp:
Zeitungskommentar