Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jedovatý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jedovatý giftig 197 toxisch 25 spitz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jedovatýgiftig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V usazeninách na dně jezer a v umělých zdrojích se rovněž hromadí jedovaté látky.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dee! Máte nad sebou jedovaté byliny!
Di Renjie, die Pflanzen sind giftig!
   Korpustyp: Untertitel
Mladiství skláři v Brazílii dýchají jedovaté výpary silikonů a arzénu.
Jugendliche Glasereiarbeiter in Brasilien atmen giftiges Silikon und Arsendämpfe ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rtuť je ten nejjedovatější neradioaktivní prvek na Zemi.
Quecksilber ist das giftigste nicht-radioaktive Element der Erde.
   Korpustyp: Untertitel
V celé Evropě může být i několik tisíc spotřebitelů, kteří utrpěli vážnou újmu v důsledku jedovatých chemikálií.
In ganz Europa haben möglicherweise viele Tausende Verbraucher unter schweren Schäden als Reaktion auf diesen giftigen Stoff gelitten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lex ví, že meteority jsou pro Kryptoňany smrtelně jedovaté.
Lex kennt die giftige Wirkung von Meteoriten auf Kryptonier.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahuje tisíce chemických látek, včetně více než 250 rakovinotvorných a jedovatých látek.
Er enthält Tausende von chemischen Substanzen, darunter über 250 krebserzeugende und giftige Stoffe.
   Korpustyp: EU DCEP
Pijavice nejsou jedovaté. Není v tom pro ně žádný užitek. Jsou to paraziti.
Blutegel sind doch nicht giftig, dafür sind sie nicht ausgelegt, das sind Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
Dusík a fosfor berou kyslík z mořského dna a slouží jako živiny pro jedovaté řasy na povrchu.
Stickstoff und Phosphor entnehmen dem Meeresbett Sauerstoff und nähren giftige Algen an der Oberfläche.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasné barvy, to znamená, že je jedovatý.
Äh, das bedeutet, dass er giftig ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jedovatý plyn Giftgas 13
jedovatý had Giftschlange 6
lýkovec jedovatý Echter Seidelbast
Korovec jedovatý Gila-Krustenechse

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "jedovatý"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Korovec jedovatý
Gila-Krustenechse
   Korpustyp: Wikipedia
Koutník jedovatý
Loxosceles reclusa
   Korpustyp: Wikipedia
Lýkovec jedovatý
Echter Seidelbast
   Korpustyp: Wikipedia
Mně taky popíchal jedovatý buk.
Ich hab auch den Ausschlag!
   Korpustyp: Untertitel
Svedla to na jedovatý plyn.
Offiziell sagt China, es sei ein Schadstoffunfall.
   Korpustyp: Untertitel
Pospěšte si, mají jedovatý plyn.
Beeilung, die haben Giftgas.
   Korpustyp: Untertitel
- Navíc je tu jedovatý plyn.
- Außerdem ist dort Giftgas.
   Korpustyp: Untertitel
Pustí na lidi jedovatý plyn?
Das Giftgas auf Menschen loslassen?
   Korpustyp: Untertitel
Na konci má jedovatý bodec.
An dessen Ende sitzt ein Giftstachel.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, jak vypadá jedovatý dub.
Ich weiß, wie eine Gifteiche aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
To je vtip, jedovatý Hemlock.
Ein Witz, ätzender Hemlock.
   Korpustyp: Untertitel
To nemáte ani jedovatý poznámky?
Ist Sarkasmus ausgestorben?
   Korpustyp: Untertitel
STIMULANT ZVÍŘAT - JEDOVATÝ PRO LIDI
- STIMULANZ FÜR TIERE -
   Korpustyp: Untertitel
Má silný jedovatý chemický zápach.
Riecht stark nach giftigen Chemikalien.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsme použili jedovatý plyn?
Haben wir wirklich Giftgas eingesetzt in Afrika?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedovatý škorpión, symbolizuje peklo.
"Peitschenschwänziger Skorpion", böse wie die Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
Jedovatý jehlový had rád útočí ze shora.
Die Baumnadelschlange lässt sich am liebsten von oben fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak poznám ty, který jsou jedovatý?
Woher wissen wir, ob die vergiftet sind?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jedovatý jenom pár hodin.
Das Wasser verdünnt es.
   Korpustyp: Untertitel
Fifi snědl tento posraný jedovatý had.
Fifi wird von einer riesigen Giftschlange bedroht.
   Korpustyp: Untertitel
Metačlověk, který dokáže ovládat jedovatý plyn.
Ein Meta-Mensch, der Giftgas manipulieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
- Doslova se dokáže přeměnit v jedovatý plyn.
Er kann sich selbst in Giftgas verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně, Annabelle. Ta věc má jedovatý plyn.
Vorsicht, das Ding pupst schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Tos' chtěl líbat to jedovatý lano?
Wolltest du die Giftschleuder etwa küssen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeme si dovolit jedovatý oblak přes polovinu Texasu.
Wir können nicht zulassen, dass über halb Texas eine Giftwolke schwebt.
   Korpustyp: Untertitel
Má zvednutý svůj jedovatý ocas a je pěkně nabručený.
Seht ihr, wie er seinen Schwanz aufrichtet?
   Korpustyp: Untertitel
Generál je dnes trochu jedovatý, ale není to nic osobního.
Nehmen Sie die Laune des Generals nicht persönlich.
   Korpustyp: Untertitel
V Brazílii není žádný jedovatý břečťan, jasný, děti, že ne?
Es gibt keinen Giftefeu in Brasilien, Junge. Stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
A podle Ženevský dohody se jedovatý plyny nesměj používat.
Laut Genfer Konvention ist Senfgas nicht erlaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní ale je, že jedovatý déšť tam nebyl.
Die Hauptsache ist: Don't fiel nie Giftregen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle kdysy krásné ovoce se změnilo v jedovatý ranán.
Diese einst reine Frucht hat sich in einen vergifteten "Schlapfel" verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedovatý plyn, chemický oheň, totální zničení v rozsahu 160ti km.
Giftgas, chemisches Feuer, Totalzerstörung im Umkreis von 150 Km.
   Korpustyp: Untertitel
jsou tu anakondy, jedovatý žáby, černý mouchy a štípající mravenci.
Hier gibt es Anakondas. Pfeilgiftfrösche, Kriebelmücken, Riesenameisen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže ovládat jen jedovatý plyn, nebo všechny plynné látky?
Ist es nur Giftgas oder kann er alle mit Luft durchsetzten Substanzen kontrollieren?
   Korpustyp: Untertitel
Pak lidé svrhli jedovatý déšť, spálili nám kůži.
Unsere Haut wurde verbrannt. Erwachsene wurden ausgeweidet.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, utekl mi jedovatý škorpión a musím ho rychle najít.
Nein, ich habe einen giftigen Skorpion verloren und muss ihn finden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozvážil sis, ty jedovatý člověče, co to znamená jiní?
Hast du nachgedacht, was das bedeutet -der andere?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle síť je od Loxosceles reclusa, jinak známého jako koutník jedovatý.
Dieses Netz stammt von einer Loxosceles reclusa, auch bekannt als braune Einsiedlerspinne.
   Korpustyp: Untertitel
UPOZORNĚNÍ: FORMAMID JE VELMI JEDOVATÝ, A PROTO POUŽIJTE RUKAVICE A UČIŇTE POTŘEBNÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ!
DAHER STETS HANDSCHUHE TRAGEN UND DIE NOTWENDIGEN VORSICHTSMASSNAHMEN TREFFEN! Tabelle.
   Korpustyp: EU
Fotbalové chuligánství a nacionalismus vytvářejí jedovatý lektvar, který se v Asii až donedávna pil pouze zřídka.
Fußballhooliganismus und Nationalismus ergeben zusammen ein Hexengebräu, von dem Asien bis vor kurzem kaum je gekostet hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nahoře proti proudu musel být jedovatý had. Brzy mně břicho sevřely strašné křeče.
Irgendetwas muss in dem Wasser gewesen sein, denn bald wurde mir schlecht und ich hatte starke Schmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikoliv. Jen jedovatý tento dým mne dráždí. Věřím, že skutečně čpí, když i vy tak tvrdíte. Čpí jen?
Nein, das kommt von der giftigen Atmosphäre hier drinnen. Die Luft scheint mir in der Tat zum Schneiden, jetzt, wo du es erwähnst.
   Korpustyp: Literatur
Plynovod má procházet přes oblast Natura 2000, stejně jako přes podmořské skládky munice a potopený jedovatý plyn z dob druhé světové války.
Die Pipeline wird durch Natura-2000-Gebiete verlaufen, durch unter Wasser gelegene Lagerstätten von Munition und Giftgasen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – Uzavřela se zasedání skupiny G20 a diskuse nad večeří o tom, co dělat s obviněními, že syrský prezident Bašár al-Assad použil jedovatý plyn k usmrcení více než 1400 svých spoluobčanů.
NEW YORK – Die G-20 haben Sitzungen und Arbeitsessen abgeschlossen, wo man beriet, wie hinsichtlich der Vorwürfe vorzugehen sei, wonach der syrische Präsident Bashar al-Assad Giftgas zur Tötung von über 1.400 Menschen seines eigenen Volkes eingesetzt hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasně, ale tohle je snad už jako Twilight sága a říkám, že je dobře, že víme, že máme ve sklepě zamčeného chlápka, který se umí přeměnit v jedovatý plyn.
Ja, aber das ist wie TwilightZoneLevelKram, und ich sage das mit dem Wissen, dass wir einen Typ in unserem Keller eingesperrt haben der sich selbst in Giftgas verwandeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
Zařízení pro vytápění fungující jinak než na horkou vodu může být instalováno v prostoru pro cestující, jestliže je uzavřeno v pouzdru z materiálu odolného proti teplotám vytvářeným tímto zařízením, pokud neuvolňuje jedovatý kouř a je umístěno tak, aby žádný cestující nemohl přijít do styku s jakýmkoli horkým povrchem.
Der Fahrgastraum kann mit einer Heizungsanlage ausgerüstet sein, die nicht durch den Warmwasserkreislauf gespeist wird, wenn der Gehäusewerkstoff den von der Einrichtung erzeugten Temperaturen standhält, die Anlage keine giftigen Rauchgase freisetzt und so angeordnet ist, dass kein Fahrgast mit einer heißen Fläche in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU
Zařízení pro vytápění fungující jinak než na principu horké vody může být instalováno v prostoru pro cestující, pokud je uzavřeno v pouzdře z materiálu odolného proti teplotám vytvářeným tímto zařízením, neuvolňuje jedovatý kouř a je umístěno tak, aby žádný cestující nemohl přijít do styku s jakýmkoli horkým povrchem.
Der Fahrgastraum kann mit einer Heizungsanlage ausgerüstet sein, die nicht durch den Warmwasserkreislauf gespeist wird, wenn der Gehäusewerkstoff den von der Einrichtung erzeugten Temperaturen standhält, die Anlage keine giftigen Rauchgase freisetzt und so angeordnet ist, dass kein Fahrgast mit einer heißen Fläche in Berührung kommen kann.
   Korpustyp: EU