Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V usazeninách na dně jezer a v umělých zdrojích se rovněž hromadí jedovaté látky.
Auf dem Grund von Seen und künstlichen Gewässern lagern sich ebenfalls giftige Stoffe ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dee! Máte nad sebou jedovaté byliny!
Di Renjie, die Pflanzen sind giftig!
Mladiství skláři v Brazílii dýchají jedovaté výpary silikonů a arzénu.
Jugendliche Glasereiarbeiter in Brasilien atmen giftiges Silikon und Arsendämpfe ein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rtuť je ten nejjedovatější neradioaktivní prvek na Zemi.
Quecksilber ist das giftigste nicht-radioaktive Element der Erde.
V celé Evropě může být i několik tisíc spotřebitelů, kteří utrpěli vážnou újmu v důsledku jedovatých chemikálií.
In ganz Europa haben möglicherweise viele Tausende Verbraucher unter schweren Schäden als Reaktion auf diesen giftigen Stoff gelitten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lex ví, že meteority jsou pro Kryptoňany smrtelně jedovaté.
Lex kennt die giftige Wirkung von Meteoriten auf Kryptonier.
Obsahuje tisíce chemických látek, včetně více než 250 rakovinotvorných a jedovatých látek.
Er enthält Tausende von chemischen Substanzen, darunter über 250 krebserzeugende und giftige Stoffe.
Pijavice nejsou jedovaté. Není v tom pro ně žádný užitek. Jsou to paraziti.
Blutegel sind doch nicht giftig, dafür sind sie nicht ausgelegt, das sind Parasiten.
Dusík a fosfor berou kyslík z mořského dna a slouží jako živiny pro jedovaté řasy na povrchu.
Stickstoff und Phosphor entnehmen dem Meeresbett Sauerstoff und nähren giftige Algen an der Oberfläche.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasné barvy, to znamená, že je jedovatý.
Äh, das bedeutet, dass er giftig ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na naší planetě se nicméně používají látky, které jsou tisíckrát jedovatější než kyanidy.
Auf unserem Planeten werden jedoch Substanzen verwendet, die tausendfach toxischer sind als Zyanide.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle patro je to jediné, které není zamořené jedovatýma sračkama.
Dieses Stockwerk ist das Einzige, das nicht mit toxischem Dren gefüllt ist.
Z této jedovaté hry plné obviňování mají prospěch pouze nepřátelé Evropy.
Von diesem toxischen Schwarzer-Peter-Spiel profitieren einzig Europas Feinde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bojím se, že můžeš být jedovatý.
Ich fürchte, dass du vielleicht toxisch bist.
Munice s ochuzeným uranem však obsahuje vysoce toxické chemické látky, jinými slovy, tyto látky jsou jedovaté a také radioaktivní.
Doch DU-Munition ist sowohl chemisch hochgiftig - also toxisch - als auch radioaktiv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenomže tam byly jen jedovaté plyny.
Aber Sie fanden dort nur toxisches Gas.
Pěstitelé koky a výrobci drog kácejí a vypalují pralesy, znečišťují potoky jedovatými látkami a poškozují křehké ekosystémy.
Die Coca-Bauern und -Produzenten roden und verbrennen die Wälder, verschmutzen die Bäche mit toxischen Chemikalien und schädigen fragile Ökosysteme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist wie Gas, es ist toxisch.
POZOR! - Vysoce hořlavý a mírně jedovatý.
ACHTUNG - Leichtentzündlich und mäßig toxisch.
Ani náznak jedovaté látky.
Keine Spur von toxischen Mitteln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nebuďte jedovatá, chci to samé co vy.
Seien Sie nicht so spitz. Wenn ich nur will, was Sie wollen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jedovatý plyn
|
Giftgas 13
|
jedovatý had
|
Giftschlange 6
|
lýkovec jedovatý
|
Echter Seidelbast
|
Korovec jedovatý
|
Gila-Krustenechse
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plynovod má procházet přes oblast Natura 2000, stejně jako přes podmořské skládky munice a potopený jedovatý plyn z dob druhé světové války.
Die Pipeline wird durch Natura-2000-Gebiete verlaufen, durch unter Wasser gelegene Lagerstätten von Munition und Giftgasen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Metačlověk, který dokáže ovládat jedovatý plyn.
Ein Meta-Mensch, der Giftgas manipulieren kann.
Zatímco to, jak ospravedlňují tvrzení, že používání jedovatého plynu nebo střel se zvýšeným ranivým účinkem je nelegální, pokud přeletí přes hranice, ale nikoli, pokud zůstává na území státu, nechápu už vůbec.
Indes verstehe ich es nicht, wie man begründen könnte, dass die Verwendung von Giftgas oder Dumdumgeschossen illegal ist, wenn man das Hoheitsgebiet verlässt, aber nicht, wenn man innerhalb des Hoheitsgebiets bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokáže ovládat jen jedovatý plyn, nebo všechny plynné látky?
Ist es nur Giftgas oder kann er alle mit Luft durchsetzten Substanzen kontrollieren?
- Dochází k tomu při otravě jedovatými plyny.
- Das steht im Einklang mit der Aussetzung von Giftgas.
Nakládáme s tím pokojem, jako s komorou plnou jedovatého plynu.
Wir verhalten uns, als wäre Giftgas darin.
- Doslova se dokáže přeměnit v jedovatý plyn.
Er kann sich selbst in Giftgas verwandeln.
Jedovatý plyn, chemický oheň, totální zničení v rozsahu 160ti km.
Giftgas, chemisches Feuer, Totalzerstörung im Umkreis von 150 Km.
Pustí na lidi jedovatý plyn?
Das Giftgas auf Menschen loslassen?
Opravdu jsme použili jedovatý plyn?
Haben wir wirklich Giftgas eingesetzt in Afrika?
jedovatý had
Giftschlange
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Fifi snědl tento posraný jedovatý had.
Fifi wird von einer riesigen Giftschlange bedroht.
Tolik nebezpečné jedovaté hady si členové komand dávají ke svačině.
Seine Grundnahrung sind Giftschlangen, die Menschen töten können.
Našla jedovatého hada, zmrzlého ve sněhu.
Sie fand eine erfrorene Giftschlange.
Přesně jak správce říkal, kilometry a kilometry bažiny, tekoucí písek, divoký vepři, jedovatý hadi, komáři, všechno, co zabíjí.
Wie der Aufseher sagt: kilometerweit Sumpf, Treibsand, Wildschweine, Giftschlangen, Moskitos, lauter tödliche Dinge.
Někteří lidé zaříkávají jedovaté hady.
Die einen geben mit Giftschlangen ihrem Glauben Ausdruck.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "jedovatý"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mně taky popíchal jedovatý buk.
Ich hab auch den Ausschlag!
Svedla to na jedovatý plyn.
Offiziell sagt China, es sei ein Schadstoffunfall.
Pospěšte si, mají jedovatý plyn.
Beeilung, die haben Giftgas.
- Navíc je tu jedovatý plyn.
- Außerdem ist dort Giftgas.
Pustí na lidi jedovatý plyn?
Das Giftgas auf Menschen loslassen?
Na konci má jedovatý bodec.
An dessen Ende sitzt ein Giftstachel.
Vím, jak vypadá jedovatý dub.
Ich weiß, wie eine Gifteiche aussieht.
To je vtip, jedovatý Hemlock.
Ein Witz, ätzender Hemlock.
To nemáte ani jedovatý poznámky?
Ist Sarkasmus ausgestorben?
STIMULANT ZVÍŘAT - JEDOVATÝ PRO LIDI
Má silný jedovatý chemický zápach.
Riecht stark nach giftigen Chemikalien.
Opravdu jsme použili jedovatý plyn?
Haben wir wirklich Giftgas eingesetzt in Afrika?
Je to jedovatý škorpión, symbolizuje peklo.
"Peitschenschwänziger Skorpion", böse wie die Hölle.
Jedovatý jehlový had rád útočí ze shora.
Die Baumnadelschlange lässt sich am liebsten von oben fallen.
Jak poznám ty, který jsou jedovatý?
Woher wissen wir, ob die vergiftet sind?
Je to jedovatý jenom pár hodin.
Fifi snědl tento posraný jedovatý had.
Fifi wird von einer riesigen Giftschlange bedroht.
Metačlověk, který dokáže ovládat jedovatý plyn.
Ein Meta-Mensch, der Giftgas manipulieren kann.
- Doslova se dokáže přeměnit v jedovatý plyn.
Er kann sich selbst in Giftgas verwandeln.
Opatrně, Annabelle. Ta věc má jedovatý plyn.
Vorsicht, das Ding pupst schrecklich.
Tos' chtěl líbat to jedovatý lano?
Wolltest du die Giftschleuder etwa küssen?
Nemůžeme si dovolit jedovatý oblak přes polovinu Texasu.
Wir können nicht zulassen, dass über halb Texas eine Giftwolke schwebt.
Má zvednutý svůj jedovatý ocas a je pěkně nabručený.
Seht ihr, wie er seinen Schwanz aufrichtet?
Generál je dnes trochu jedovatý, ale není to nic osobního.
Nehmen Sie die Laune des Generals nicht persönlich.
V Brazílii není žádný jedovatý břečťan, jasný, děti, že ne?
Es gibt keinen Giftefeu in Brasilien, Junge. Stimmt's?
A podle Ženevský dohody se jedovatý plyny nesměj používat.
Laut Genfer Konvention ist Senfgas nicht erlaubt.
Hlavní ale je, že jedovatý déšť tam nebyl.
Die Hauptsache ist: Don't fiel nie Giftregen.
Tohle kdysy krásné ovoce se změnilo v jedovatý ranán.
Diese einst reine Frucht hat sich in einen vergifteten "Schlapfel" verwandelt.
Jedovatý plyn, chemický oheň, totální zničení v rozsahu 160ti km.
Giftgas, chemisches Feuer, Totalzerstörung im Umkreis von 150 Km.
jsou tu anakondy, jedovatý žáby, černý mouchy a štípající mravenci.
Hier gibt es Anakondas. Pfeilgiftfrösche, Kriebelmücken, Riesenameisen.
Dokáže ovládat jen jedovatý plyn, nebo všechny plynné látky?
Ist es nur Giftgas oder kann er alle mit Luft durchsetzten Substanzen kontrollieren?
Pak lidé svrhli jedovatý déšť, spálili nám kůži.
Unsere Haut wurde verbrannt. Erwachsene wurden ausgeweidet.
Ne, utekl mi jedovatý škorpión a musím ho rychle najít.
Nein, ich habe einen giftigen Skorpion verloren und muss ihn finden.
Rozvážil sis, ty jedovatý člověče, co to znamená jiní?
Hast du nachgedacht, was das bedeutet -der andere?
Tahle síť je od Loxosceles reclusa, jinak známého jako koutník jedovatý.
Dieses Netz stammt von einer Loxosceles reclusa, auch bekannt als braune Einsiedlerspinne.
UPOZORNĚNÍ: FORMAMID JE VELMI JEDOVATÝ, A PROTO POUŽIJTE RUKAVICE A UČIŇTE POTŘEBNÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ!
DAHER STETS HANDSCHUHE TRAGEN UND DIE NOTWENDIGEN VORSICHTSMASSNAHMEN TREFFEN! Tabelle.
Fotbalové chuligánství a nacionalismus vytvářejí jedovatý lektvar, který se v Asii až donedávna pil pouze zřídka.
Fußballhooliganismus und Nationalismus ergeben zusammen ein Hexengebräu, von dem Asien bis vor kurzem kaum je gekostet hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nahoře proti proudu musel být jedovatý had. Brzy mně břicho sevřely strašné křeče.
Irgendetwas muss in dem Wasser gewesen sein, denn bald wurde mir schlecht und ich hatte starke Schmerzen.
Nikoliv. Jen jedovatý tento dým mne dráždí. Věřím, že skutečně čpí, když i vy tak tvrdíte. Čpí jen?
Nein, das kommt von der giftigen Atmosphäre hier drinnen. Die Luft scheint mir in der Tat zum Schneiden, jetzt, wo du es erwähnst.
Plynovod má procházet přes oblast Natura 2000, stejně jako přes podmořské skládky munice a potopený jedovatý plyn z dob druhé světové války.
Die Pipeline wird durch Natura-2000-Gebiete verlaufen, durch unter Wasser gelegene Lagerstätten von Munition und Giftgasen aus der Zeit des Zweiten Weltkriegs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEW YORK – Uzavřela se zasedání skupiny G20 a diskuse nad večeří o tom, co dělat s obviněními, že syrský prezident Bašár al-Assad použil jedovatý plyn k usmrcení více než 1400 svých spoluobčanů.
NEW YORK – Die G-20 haben Sitzungen und Arbeitsessen abgeschlossen, wo man beriet, wie hinsichtlich der Vorwürfe vorzugehen sei, wonach der syrische Präsident Bashar al-Assad Giftgas zur Tötung von über 1.400 Menschen seines eigenen Volkes eingesetzt hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jasně, ale tohle je snad už jako Twilight sága a říkám, že je dobře, že víme, že máme ve sklepě zamčeného chlápka, který se umí přeměnit v jedovatý plyn.
Ja, aber das ist wie TwilightZoneLevelKram, und ich sage das mit dem Wissen, dass wir einen Typ in unserem Keller eingesperrt haben der sich selbst in Giftgas verwandeln kann.
Zařízení pro vytápění fungující jinak než na horkou vodu může být instalováno v prostoru pro cestující, jestliže je uzavřeno v pouzdru z materiálu odolného proti teplotám vytvářeným tímto zařízením, pokud neuvolňuje jedovatý kouř a je umístěno tak, aby žádný cestující nemohl přijít do styku s jakýmkoli horkým povrchem.
Der Fahrgastraum kann mit einer Heizungsanlage ausgerüstet sein, die nicht durch den Warmwasserkreislauf gespeist wird, wenn der Gehäusewerkstoff den von der Einrichtung erzeugten Temperaturen standhält, die Anlage keine giftigen Rauchgase freisetzt und so angeordnet ist, dass kein Fahrgast mit einer heißen Fläche in Berührung kommen kann.
Zařízení pro vytápění fungující jinak než na principu horké vody může být instalováno v prostoru pro cestující, pokud je uzavřeno v pouzdře z materiálu odolného proti teplotám vytvářeným tímto zařízením, neuvolňuje jedovatý kouř a je umístěno tak, aby žádný cestující nemohl přijít do styku s jakýmkoli horkým povrchem.
Der Fahrgastraum kann mit einer Heizungsanlage ausgerüstet sein, die nicht durch den Warmwasserkreislauf gespeist wird, wenn der Gehäusewerkstoff den von der Einrichtung erzeugten Temperaturen standhält, die Anlage keine giftigen Rauchgase freisetzt und so angeordnet ist, dass kein Fahrgast mit einer heißen Fläche in Berührung kommen kann.