Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jeher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jeher vždy 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jeher vždy
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Europa ist seit jeher ein Motor für Wachstum und Wandel.
Evropa byla v minulosti vždy motorem růstu a změn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind seit jeher an bestimmten Schichten der Minbari interessiert.
Na Minbari vždy projevovali zájem jen o jisté vybrané třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Narn opfern seit jeher gern Unschuldige, wenn wir den Kopf hinhalten.
Ale Narni byli vždy ochotni obětovat nevinné životy když to mohli svalit na nás.
   Korpustyp: Untertitel
Tessee war jeher ein wenig nervös.
Vždy to bylo dost na hraně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Er war von jeher ein Saukerl.
Oh ano, on byl vždy zlomyslný parchant.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Jaakonsaari hat gesagt, dass sich die Europäische Union seit jeher durch eine Reihe von Krisen entwickelt hat.
Paní Jaakonsaariová uvedla, že vývoj Evropské unie vždy provázela řada krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dartmoor, seit jeher ein Ort der Mythen und Legenden, aber lauert da draußen noch etwas anderes?
Dartmoor byl vždy místem mýtů a legend. Číhá tu však snad i něco jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Der Binnenmarkt ist von jeher eine der Säulen von Europas wirtschaftlicher Entwicklung gewesen.
Jednotný trh byl vždy jedním z pilířů hospodářského rozvoje Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Spiegel sind von jeher die Pforten in die andere Welt.
A ta vždy byla branou do jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Collins-Familie veranstaltete von jeher die prächtigsten und wunderbarsten Bälle.
A Collinsovi vždy pořádali ty největší a nejkrásnější bály.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


von jeher od nepaměti 1 odedávna 1
seit jeher odjakživa 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeher

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich sage seit jeher, was ich denke.
Odjakživa na férovku to sypu z rukávu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist seit jeher eine Nervensäge.
Je to protiva. Vždycký byla.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst von jeher ein Ketzer.
Jsem ochoten pro něj zemřít na hranici.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen seit jeher nach dem Schlüssel.
Od té doby po tom klíči neustále pátráme.
   Korpustyp: Untertitel
Seit jeher ist Europas Existenz mit dem Meer verbunden gewesen.
Evropa byla spojena s mořem již od počátku své existence.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sei seit jeher ein besonderes Anliegen seiner Kirche.
Parlament ve svém návrhu tuto ochranu posiluje a upřesňuje.
   Korpustyp: EU DCEP
So wie wir, denken seit jeher alle Vaterlandsverteidiger!
Můžeme jít do boje bez nuceného konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stritten seit jeher, wie in jeder Familie.
Hádají se už celé roky. Bylo to v rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht gibt es von jeher nur eine einzige Revolution.
Možná je od počátku jen jedna revoluce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser ist seit jeher vom Himmel legitimiert.
Císař má "Nebeský mandát".
   Korpustyp: Untertitel
Seit jeher plündern die Leute die Rohstoffe deines Landes.
Lidé drancovali zdroje tvé země už od počátků časů.
   Korpustyp: Untertitel
Seit jeher wurden derartige unkonventionelle Strategien als vorübergehende Lösungen betrachtet.
Od počátku se tyto nekonvenční politiky pokládaly za dočasnou korekci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Von dieser Kindlichkeit unseres Volkes profitiert seit jeher auch Josefine.
Z tohoto dětinství našeho národa též odjakživa těží Josefína.
   Korpustyp: Literatur
Also, Claude! Du bist seit jeher Junggeselle. Du bist Musiker.
Jsi nezadaný, jsi hudebník, žiješ v Marais, a nosíš oranžovou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hier in Kolumbien haben von jeher Kokablätter gekaut.
Lidé tady v Kolumbii přežvykují listy Koky už od počátku věků.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, seit jeher sind soundsoviel mehr Arme gestorben.
Podívejte se, odjakživa umíralo o tolik a tolik víc chudých.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dieser Haushaltslinie ist seit jeher eine geringe Mittelverwendung festzustellen.
Pro tuto položku byla v minulosti příznačná nízká míra využití prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine kalten Gemäuer waren seit jeher meine einzige Zuflucht.
Jeho studené kameny, byly mým jediným útočištěm.
   Korpustyp: Untertitel
Seine kalten Gemäuer waren seit jeher meine einzige Zuflucht.
Jeho studené kameny, mým jediným útočištěm.
   Korpustyp: Untertitel
- Von jeher hast du dir ein Rettungssfloß gebaut.
- A po celou dobu si stavíš záchranný člun.
   Korpustyp: Untertitel
Den Vorwurf, den du mir machst, sagte Olga, mache ich mir auch, seit jeher schon.
Co mi vyčítáš, vyčítám si už dávno sama, řekla Olga.
   Korpustyp: Literatur
Kräuter und Gewürze werden von jeher verwendet, ohne dass nachteilige Auswirkungen bekannt wären.
Byliny a koření jsou používány odnepaměti, bez vědomí nepříznivých účinků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wales hat seit jeher eine starke Landwirtschaft und viele Gemeinden hängen stark von der Landwirtschaft ab.
Wales má za sebou dlouhou historii zemědělství a mnoho obyvatel je na zemědělství silně závislých.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika hat seit jeher versucht, seine Märkte vor internationaler Konkurrenz zu schützen.
USA se od samého počátku svých dějin snažily izolovat své trhy od zahraniční konkurence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pilotprojekte und vorbereitende Maßnahmen (PP/VM) sind seit jeher Initiativen des Parlaments.
Pilotní projekty a přípravné akce (PP/PA) jsou tradičními parlamentními iniciativami.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir haben seit jeher darauf gedrängt und würden es sehr begrüßen, wenn die Zusammenarbeit Früchte trüge.
Celou dobu jsme ji prosazovali a moc rádi bychom viděli, že tato spolupráce nese ovoce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU habe sich seit jeher um ein "vertrauensvolles, konstruktives Miteinander" mit allen religiösen Gemeinschaften bemüht.
O výsledku má informovat zainteresované strany ještě před vypracováním strategie vyjednávání na mezinárodních obchodních jednáních.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Königin begrüßte die Vertreter der neuen Mitgliedsländer; ihre Länder gehörten von jeher zu Europa.
V této souvislosti pak také požadují, aby byla podpořena žádost Indie o „ statut privilegované země “ v rámci Europolu.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du verschwindest, dann bist du seit jeher komplett auf und davon.
To ty jednoduše zmizíš, odletíš a tak to jde věčně.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam Grunge in Mode und Jake kümmerte sich jeher um die Bar.
Ale jak šel metal do kytek, musel Jake od válu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schon seit jeher solo unterwegs und es läuft wirklich fantastisch.
Jsem sólo už věčnost a jde to docela dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sebastian wusste es von jeher, von Geburt an, aber ich nicht.
Sebastian to už věděl, narodil se s tím, ale já ne.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich gehören Korruptionsskandale in der Region schon seit jeher zum gewohnten Bild.
Již od nepaměti tvoří korupční skandály nedílnou součást zdejší krajiny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob es so geworden oder seit jeher so gewesen war, wußte er nicht.
Nevěděl, jestli tak zpustl teď, nebo jestli byl takový odjakživa.
   Korpustyp: Literatur
Leider ist die mangelnde Achtung der Menschenrechte in den afrikanischen Ländern von jeher ein Thema.
- (RO) Otázka dodržování lidských práv v afrických zemích je bohužel stále aktuální.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn der Weihnachtsball ist von jeher vor allem eins: Ein Tanz.
Ples je z valné většiny a především o tanci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Erzeugungsgebiet wird schon seit jeher nach dem Anbau der „lük“ (Zwiebel) als „lükarija“ (Zwiebelland) bezeichnet.
Oblast pěstování cibule (lüka) se už od nepaměti nazývá „zemí pěstování cibule“ (lükarija).
   Korpustyp: EU
Sjóvá wurde 1918 gegründet und war seit jeher ein wichtiger Akteur auf dem isländischen Versicherungsmarkt.
Společnost Sjóvá byla založena v roce 1918 a od té doby je klíčovým hráčem na islandském pojistném trhu.
   Korpustyp: EU
Monopolistische Interessen haben seit jeher Regierungen in der ganzen Welt gekauft und korrumpiert.
Monopolní zájmy si odjakživa kupují a korumpují vlády na celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Seit jeher nennt das Volk unsere Armee "Die Schwerter des Mondes.
Lidé nazívali naši armádu 'Meč v Měsíci'.
   Korpustyp: Untertitel
In Eurer Welt kämpfen die Menschen seit jeher um Rohstoffe, wie Öle oder Minerale oder Land.
U vás lidstvo bojuje o zdroje jako ropa, minerály a půda.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen benutzen die Gräueltaten ihrer Feinde seit jeher zur Rechtfertigung der ihren.
Po staletí si lidé ospravedlňovali své zlé skutky zvěrstvy těch druhých.
   Korpustyp: Untertitel
Und solche pflegt man von jeher zu internieren, um Sabotage und Spionage zu verhindern.
A takový bývají od nepaměti internováni, aby se zabránilo sabotážím a špionážím.
   Korpustyp: Untertitel
Der israelische Luftverkehr entspricht seit jeher höchsten Sicherheitsstandards, und die Luftsicherheit unterliegt den vermutlich strengsten Anforderungen weltweit.
Letecká doprava v Izraeli vykazuje velmi dobré výsledky z hlediska bezpečnosti provozu a bezpečnostní opatření v odvětví letectví jsou v této zemi pravděpodobně nejpřísnější na světě.
   Korpustyp: EU DCEP
In einer Welt, die Ihre Fantasie übersteigt, sucht die unvereinte Menschheit seit jeher nach Antworten auf das Unbekannte.
Ve světě jaký jste si nedovedli ani představit. Bez jednotného hlasu musí lidstvo hledat odpověďna to, co nezná.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinausgehende Maßnahmen seien deshalb nicht möglich, weil die Bank seit jeher eine relativ schlanke Organisation verfolge.
Opatření nad rámec těchto kroků nejsou možná proto, že banka odjakživa sleduje relativně štíhlou organizační strukturu.
   Korpustyp: EU
Die Zementfabrik befindet sich seit 1958 in Akranes und stellt seit jeher einen wichtigen Faktor im Wirtschaftsleben der Region dar.
Cementárna se v Akranes nacházela od roku 1958 a představovala důležitý prvek hospodářského života oblasti.
   Korpustyp: EU
Es besteht kein Zusammenhang zwischen diesen Ereignissen und die Menschheit ist diesen natürlichen Gefahren seit jeher ausgeliefert.
Tyto události nemají spojitost a zranitelnost lidstva přírodními živly je stará jako lidský rod sám.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Natürlich sind Affirmative Action-Programme seit jeher anfällig für Angriffe derer, die nicht von ihnen profitieren können.
Programy afirmativní akce jsou samozřejmě odjakživa terčem pro ty, kdo z nich nemohou těžit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Einsatz von Technologie stellt dabei seit jeher eine Möglichkeit dar, größeres Interesse an der Sprache zu wecken.
Využívání technologie je jeden způsob, jak o něj zvýšit zájem.
   Korpustyp: Zeitung
Wenn der Morgen einbricht öffnen wir unsere Augen an einem gesegneten Tag, wie kein Mensch zuvor es jeher gesehen hat.
Zítra se vzbudíme do rána, které bude požehnané samotným Bohem!
   Korpustyp: Untertitel
Des Weiteren macht sich eine zunehmende Intoleranz gegenüber religiösen Minderheiten, zu denen die in Ägypten seit jeher stark präsenten christlichen Kopten gehören, bemerkbar.
Nesnášenlivost vůči náboženským menšinám, včetně velké koptské křesťanské menšiny, která v Egyptě žije po staletí, také narůstá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nichtsdestotrotz steht parallel dazu die Tatsache, dass seit jeher Personen, die die Steuer umgehen, fast schon als Helden angesehen werden, weil es ihnen gelingt, die Regierung zu überlisten.
S tím je nicméně těsně spjata skutečnost, že ti, kdo se v minulosti vyhýbali placení daní, byli někdy považováni téměř za hrdiny, kteří obelstili vládu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist von jeher unsere Meinung und die Haltung der britischen Regierung gewesen, dass es keines solchen Zentrums bedarf, mit dem nur unnötig bereits vorhandene Strukturen verdoppelt würden.
Dlouhodobým názorem nás i britské vlády je, že takové středisko není zapotřebí a že by došlo ke zbytečnému zdvojování již existujících struktur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr Berichterstatter hat seit jeher das Konzept der tätigkeitsbezogenen Budgetierung (ABB) unterstützt, in dessen Kern das Ziel steht, die Finanzmittel und die Humanressourcen auf die politischen Prioritäten abzustimmen.
Zpravodaj výboru je dlouhodobě zastáncem koncepce sestavování rozpočtu podle činností ( Activity-based budgeting – ABB), jehož těžištěm je cíl dosáhnout toho, aby finanční a lidské zdroje odpovídaly politickým prioritám.
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrere Redner machten in der Anhörung im Agrarausschuss darauf aufmerksam, dass der Mensch durch Selektion von jeher in die Evolution von Pflanzen und Tieren eingegriffen habe.
Na straně druhé jsou pak poplašné články v novinách, obavy z nevratného zásahu do biosystému i strach z toho, jaké zdravotní následky mohou geneticky upravované plodiny způsobit.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grunde bestehen seit jeher intensive Kontakte zwischen den beiden größten Konzentrationen der albanischsprachigen Bevölkerung, Kosovo und dem Gebiet am Oberlauf des Vardar.
V důsledku uvedených skutečností existovaly po dlouhou dobu úzké vztahy mezi Kosovem a oblastí na horním toku řeky Vardar, dvěma největšími oblastmi, v nichž se soustředili albánsky mluvící obyvatelé.
   Korpustyp: EU DCEP
©BELGA_imagebroker_Rafael Ostgathe Die Telefonnummer 112, in Deutschland von jeher als Nummer der Feuerwehr bekannt, erfüllt noch einen weiteren Zweck und ist vor allem im EU-Ausland nützlich.
©BELGA_imagebroker_Rafael Ostgathe Když jedete do zahraničí, tak často neznáte všechny místní telefonní čísla pro tísňové volání a než je zjistíte, může být v případě nouze již pozdě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die irischen Farmer sind - und zwar seit jeher - die Sachwalter der Umwelt, die seit tausenden von Jahren die Landschaft schützen und erhalten, sie lebendig, sauber und produktiv gestalten.
Zemědělci v Irsku jsou a byli správci, kteří po tisíciletí chránili a zachovávali životní prostředí a udržovali ho při životě, čisté a produktivní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arzneimittelbehörden sind von jeher auf spontane Meldungen von Nebenwirkungen angewiesen, und die EudraVigilance- Datenbank der EMEA bildet hierfür nach wie vor ein wichtiges Instrument.
Agentury pro léčivé přípravky se již běžně spoléhají na systém spontánních hlášení o nežádoucích účincích léčiv, jehož klíčovým nástrojem zůstává databáze agentury EMEA EudraVigilance.
   Korpustyp: Fachtext
Die Sonne erwärmt den Planeten, dessen Hitze strahlt nach außen und in der Atmosphäre sind Gase, die seit jeher etwas von dieser Hitze eingeschlossen haben.
Slunce planetu ohřívá a to teplo uniká ven. V naší atmosféře jsou ale plyny, které ho zachycují.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen legte inzwischen Nachweise für die ursprünglich angewendete Zurechnungsmethode vor, die auf einer von den Unternehmen seit jeher verwendeten unternehmensinternen Regelung beruht.
Společnost poskytla podpůrné důkazy o původně používané metodě rozdělení nákladů, jež vycházela z interního standardu používaného společnostmi v minulosti.
   Korpustyp: EU
Russland fühlt sich seit jeher von den westeuropäischen Nationalstaaten belächelt, und in Indien sind die Demütigungen der Kolonialzeit noch immer von Bedeutung.
Rusko má odjakživa pocit, že na něj západoevropské mocnosti shlížejí spatra, a Indie se stále vypořádává s dědictvím koloniálního pokoření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kleinste Veränderung auf dem Schreibtisch, die Beseitigung eines dort seit jeher vorhanden gewesenen Schmutzflecks, das alles kann stören und ebenso ein neues Serviermädchen.
Sebemenší změna na psacím stole, odstranění skvrny, která tam byla od nepaměti, to všechno může rušit a stejně tak nová číšnice.
   Korpustyp: Literatur
Mit Blick auf die Menschenrechte wissen wir alle, dass sich unsere Union seit jeher auf die Achtung von Rechtsstaat, Demokratie und Menschenrechten stützt.
Co se týká otázky lidských práv, všichni víme, že v naší Unii je zakořeněna úcta k právnímu státu, demokracii a lidským právům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europas kultureller Reichtum besteht nämlich gerade in seiner Vielfalt, und die Grundlage für seine größten Leistungen ist seit jeher der Wettbewerb zwischen Menschen, Institutionen und Orten.
Evropské kulturní bohatství spočívá právě v jeho rozmanitosti a základem jeho největších úspěchů byla konkurence mezi lidmi, institucemi a místy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Prozess muss, wie seit jeher gefordert, zu einem unabhängigen und demokratischen Palästina an der Seite eines sicheren Staates Israel führen.
Tento proces, dnes stejně jako dříve, musí vyvrcholit nezávislou a demokratickou Palestinou vedle bezpečného Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Abschnitt 1.1 wurde darauf hingewiesen, dass in den Eisenbahnunternehmen seit jeher ein Ungleichgewicht zwischen Einnahmen und Ausgaben herrscht, insbesondere mit Blick auf die Investitionskosten.
Jak bylo uvedeno v oddíle 1.1, v minulosti se železniční podniky potýkaly s nerovnováhou mezi svými příjmy a náklady, zejména náklady investičními.
   Korpustyp: EU
Es wird anerkannt, dass der nördliche Nachbarstaat Teil des seit jeher als Mazedonien bezeichneten Gebiets ist, und dass die Einwohner sich mit diesem Namen identifizieren.
Uznalo, že jeho severní soused náleží k území, které bývalo nazýváno Makedonií a že se jeho obyvatelé s tímto jménem ztotožňují.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bewohner der Berggebiete bewirtschaften seit jeher die Hänge und Wiesen dieser Gebiete im Einklang mit der Natur und unter schwierigsten Bedingungen.
Obyvatelé horských oblastí odjakživa obhospodařovali v těžkých podmínkách zdejší svahy a louky v souladu s přírodou.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Transformatorenherstellern in Europa handelt es sich um einen seit langem etablierten Wirtschaftszweig, der die großen Energieversorger von jeher beliefert.
V Evropě představují výrobci transformátorů odvětví s dlouholetou tradicí, které zásobuje velké dodavatele elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Ich bedauere indes, dass der Bericht keinerlei Ausnahmen für Flotten vorsieht, die seit jeher im Atlantik gefischt haben und deren Fischereitätigkeit mit viel selektiveren Fanggeräten einen vernachlässigbaren Anteil an der Gemeinschaftsquote ausmacht.
Je mi nesmírně líto, že zpráva nestanoví žádné výjimky pro plavidla, která od nepaměti rybařila v Atlantiku a na kvótě Společenství se podílela v bezvýznamné míře a to mnohem selektivnější výbavou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es könnte sein, dass Europa, das seit jeher Probleme hat, ein starkes und entscheidungsfreudiges Italien zu tolerieren, vorgibt, von all dem nichts zu wissen, um die Macht Italiens zu schmälern.
Je možné, že Evropa, která od nepaměti zápasila s tolerancí vůči silné a rozhodné Itálii, předstírá, že o tom všem neví a tím se snaží omezit moc Itálie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was ist mit Erwägungsgrund R gemeint, in dem es heißt, "dass eine Reihe ganz unterschiedlicher Länder seit jeher oder in neuerer Zeit rechtmäßige Interessen in der Region verfolgt haben"?
Co znamená bod R "řada různých zemí měla ve více či méně vzdálené minulosti v tomto regionu své oprávněné zájmy"?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne ihn bisher zu kennen, hatte der Vater seit jeher Sortini als einen Fachmann in Feuerwehrangelegenheiten verehrt und öfters zu Hause von ihm gesprochen, es war uns daher auch sehr überraschend und bedeutungsvoll, jetzt Sortini in Wirklichkeit zu sehen.
Aniž ho znal, uctíval otec odedávna Sortiniho jako odborníka v hasičských záležitostech a často o něm doma mluvil, bylo pro nás tedy něčím nadmíru překvapujícím a významným spatřit teď Sortiniho ve skutečnosti.
   Korpustyp: Literatur
Obwohl die Verantwortung für die Euro-Münzen von jeher bei den einzelnen Ländern liegt , hat die EZB als neutrale Instanz die Qualität der Münzen geprüft , um sicherzustellen , dass sie überall im Eurogebiet in Verkaufsautomaten verwendet werden können .
Za výrobu mincí sice odpovídaly ( a odpovídají ) jednotlivé země , ECB se v š ak starala o nestranný dohled nad kvalitou mincí , aby jejich používání v prodejních automatech bylo možné ve v š
   Korpustyp: Allgemein
Und wie es Guerilla-Gruppen seit jeher tun, bedient sich Al Qaida der Taktik der “ideologischen Front”: Kleine urbane Zellen und/oder beeinflussbare Einzelpersonen schließen sich der Ideologie an und gründen eigenmächtig eine sich verbunden fühlende Zelle.
A podobně jako guerillová hnutí v minulosti používá také al-Káida taktiku „ideologické fronty“: malé městské buňky a/nebo zranitelní jednotlivci se hlásí k její ideologii, sami vstupují do jejích řad, případně sami zakládají příbuznou buňku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
und die seit jeher benutzt werden, um einem Mangel an formeller Rechtsetzungsbefugnis zu begegnen und/oder als Mittel der Durchsetzung und somit typisch für das Völkerrecht sind, ausgeschlossen ist,
těchto nástrojů se již využívalo v minulosti, aby se vyvážil nedostatek formálních právotvorných kapacit nebo prostředků vymáhání, a jsou typické pro mezinárodní právo veřejné,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese seit jeher unüberlegte Haltung voller Plattitüden Russland gegenüber ist offensichtlich demütigend, da sie - beispielsweise von Russland - als klinisches Beispiel für eine Reaktion betrachtet werden kann, die einige hitzköpfige Politiker an den Tag legen.
Tento tradiční bezmyšlenkový postoj k Rusku, plný prázdných frází, působí potupně, protože může být chápán, například Ruskem, jako typický příklad reakce několika horkokrevných politiků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber nun, da ich zum Mond zurückkehren muss, ist mir endlich eingefallen, aus welchem Grund ich auf die Erde herabgestiegen bin. Und auch, warum ich ein Lied dieser fremden Welt seit jeher kannte.
Ale teď, když musím odejít, si konečně uvědomuji, proč jsem tady a proč jsem si v této cizině stále pamatovala tu píseň.
   Korpustyp: Untertitel
Der ursächliche Zusammenhang zwischen den Merkmalen des Erzeugnisses und seinem Ursprungsgebiet ist darüber hinaus durch den „Käser“ gegeben, dem bei der Produktion des „GRANA PADANO“ g.U. seit jeher eine zentrale und grundlegende Bedeutung zukommt.
Příčinná souvislost mezi vlastnostmi produktu a oblastí jeho původu existuje také v osobě sýraře, který odjakživa hraje při produkci sýra „GRANA PADANO“ CHOP ústřední a zásadní roli.
   Korpustyp: EU
Die Bestimmungen von Absatz 1 sind nicht anwendbar, wenn die Bewässerung schon von jeher ein Merkmal der Parzellen darstellt, das deren Unterscheidung und Verzeichnung ermöglicht, wie bei den „Regadío“-Erzeugungsregionen in Spanien.
Odstavec 1 se netýká výrobních oblastí „regadío“ ve Španělsku nebo jiných oblastí, kde je zavlažování historickým fenoménem spjatým s pozemky a slouží pro jejich ohraničení a k zápisu do katastru.
   Korpustyp: EU
Diese Unmöglichkeit, die Kosten an die Abnehmer weiterzugeben, habe seit jeher in erheblichem Maße dazu beigetragen, dass Investitionen in den Umweltschutz ausblieben; ursächlich hierfür seien ökonomische (Marktfragmentierung) und geologische Faktoren.
Tato neschopnost přenést náklady na spotřebitele byla v minulosti významným faktorem, který měl vliv na nedostatek investic do zlepšování dopadů na životní prostředí, a vysvětluje se hospodářskými (roztříštění trhu) a geologickými činiteli.
   Korpustyp: EU
Obgleich Parex Banka von jeher ein rentabel arbeitendes Institut mit umfassender Bankenkonzession in Lettland war, legte das Management der Bank angesichts starker Konkurrenz durch spezialisiertere Tochtergesellschaften ausländischer Banken eine nicht angemessene Geschäftsstrategie fest und traf einige hochriskante Entscheidungen.
Ačkoliv v minulosti byla banka Parex ziskovou institucí se silnou bankovní franšízou v Lotyšsku, vedení banky zvolilo nepřiměřenou obchodní strategii a kvůli silné hospodářské soutěži ze strany sofistikovanějších dceřiných společností zahraničních bank přijalo některá vysoce riziková rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Kanadas Regierung ist seit jeher geneigt, nordamerikanische Fragen eher auf bilateraler als auf trilateraler Ebene abzuhandeln, zudem ist man in Kanada mit den Folgen von SARS und Rinderwahnsinn beschäftigt sowie mit dem bevorstehenden Regierungswechsel im nächsten Jahr.
Kanadská vláda prokazovala dosud více ochoty přistupovat k severoamerickým záležitostem na bilaterálním základě než v kontextu tří zemí. Nadto Kanaďany pohlcuje téma dopadů a důsledků epidemie SARS a nemoci sílených krav a přístí rok očekávají novou vládu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Türkei vertritt schon seit jeher die Interpretation, dass Staaten im Zuge dieses Vertrages das Recht auf eigene Programme für die Anreicherung von Uran haben, solange sie ihren vertraglichen Verpflichtungen Folge leisten.
Turecko důsledně hájí interpretaci, podle níž mají státy na základě NPT právo uskutečňovat domácí programy obohacování uranu za předpokladu, že dodržují závazky dané touto smlouvou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fürsprecher des Konzepts der Schadensminderung akzeptieren, dass Drogen seit jeher Teil der Geschichte des Menschen sind und sind bestrebt, den Schaden zu minimieren, der durch ihre Herstellung und ihren Konsum verursacht wird.
Ti, kdo obhajují minimalizaci negativ, uznávají, že drogy jsou odjakživa součástí lidských dějin a snaží se zmírňovat škody způsobené jejich výrobou a užíváním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher ist es nicht verwunderlich, dass die Europäischen Gemeinschaften und danach die Europäische Union seit jeher bestrebt waren, sich Symbole zu geben, mit denen sich die Öffentlichkeit identifizieren kann.
Není proto překvapením, že již od svého založení Evropská společenství a následně Evropská unie usilovaly mimo jiné o to, aby měly své symboly, s nimiž by se mohla veřejnost ztotožnit.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Tat gibt es in den Fällen, in denen mit qualifizierter Mehrheit beschlossen wird, seit jeher ein System der Stimmengewichtung, das den Bevölkerungsunterschieden zwischen den Mitgliedstaaten in irgendeiner Weise Rechnung trägt.
Pokud se hlasuje kvalifikovanou většinou, používá se systém vážení hlasů, který částečně zohledňuje rozdíly v počtu obyvatel mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU DCEP
Da der Ackerbau, insbesondere der Getreideanbau, unter anderem von Roggen, in diesem geografischen Gebiet schon seit jeher gut entwickelt ist, hat sich das berühmte Flechten von Zwiebeln zu Kränzen (Zöpfen) aus Roggenstroh ausgebreitet.
Vzhledem k tomu, že zemědělství, zejména pěstování obilovin (včetně žita), se v této zeměpisné oblasti dobře rozvíjí už odedávna, rozšířila se i známá tradice splétání cibulí do věnců z žitné slámy (copy).
   Korpustyp: EU
Man sollte sich jedoch vergegenwärtigen, dass die Universitäten seit jeher beschuldigt wurden, ihre eigenen Ideale und ihre gesellschaftliche Rolle zu verraten. Doch was vielen ursprünglich als Interessenkonflikt erschienen war, entpuppte sich im Nachhinein als Verknüpfung verschiedener Zielsetzungen.
Připomeňme si ale, že vysoké skolství jako takové bylo odedávna obviňováno z porusování svých vlastních ideálů a společenské role, přitom vsak to, co zpočátku mnohým připadalo jako střetávání zájmů, bylo nakonec vnímáno a přijato jako sbíhání rolí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Ursprungsgebiet bildet eine klimatische (wärmer und trockener als die angrenzenden Gebiete), geologische (arme Böden mit hohem Lehm- und Sandanteil) und pflanzliche Einheit, die die Ziegenhaltung begünstigt und somit seit jeher mit einer traditionellen Herstellung dieses Käses einherging.
Oblast, na kterou se vztahuje toto označení původu, představuje klimatickou (teplejší a sušší než okolní oblasti), geologickou (neúrodná půda s vysokým podílem jílu a písku) a vegetační jednotku, která vytváří příznivé podmínky pro chov koz, jakož i pro tradiční výrobu tohoto sýra.
   Korpustyp: EU
Die UKIP ist gegen die korrupte Art und Weise, auf die die GAP seit jeher angewandt wird (z. B. für Schein-Weingüter) oder die Art und Weise, auf die sie verwendet wird, um die Einkommen bestimmter Politiker in EU-Ländern zu bereichern, die "landwirtschaftliche Betriebe" besitzen.
UKIP nesouhlasí s tím, jak podvodně byla SZP ve své historii využívána (např. neexistující vinice) nebo jak je využívána k doplnění příjmů některých politiků v zemích EU, kteří vlastní "zemědělské podniky".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Die Richtlinie zur Entsendung von Arbeitnehmern ist einer der Grundpfeiler, auf dem die praktische Umsetzung einer der vier Grundfreiheiten der Gemeinschaft - der europäischen Freiheiten - basiert und die seit jeher fester Bestandteil der Verträge und der Europäischen Gemeinschaft ist.
- (PL) Pane předsedající, směrnice o vysílání pracovníků je jedním ze základů pro praktické provádění jedné ze čtyř svobod Společenství, které jsou evropskými svobodami, jenž je od samého počátku spojen se Smlouvami a Evropským společenstvím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
E. in der Erwägung, dass die Benachteiligung der Frauen auf dem Arbeitsmarkt dazu führt, dass diese durchschnittlich 15 % weniger verdienen als Männer, obwohl der Grundsatz des gleichen Arbeitsentgelts von Männern und Frauen in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union von jeher verankert ist,
E. vzhledem k tomu, že znevýhodněná situace žen na trhu práce vede k tomu, že ženy pobírají v průměru o 15 % nižší plat než muži, a to i přesto, že rovnost platových podmínek mezi muži a ženami je zakotvena v právních předpisech Evropské unie už od jejich vzniku,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine Reihe ganz unterschiedlicher Länder seit jeher oder in neuerer Zeit rechtmäßige Interessen in der Region verfolgt haben; in der Erwägung, dass nicht alle Mitgliedstaaten Botschaften in der Region haben, und unter Hinweis darauf, dass, was diese Region angeht, häufig ein Mangel an Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten besteht,
vzhledem k tomu, že řada různých zemí měla ve více či méně vzdálené minulosti v tomto regionu své oprávněné zájmy; vzhledem k tomu, že ne všechny členské státy mají v tomto regionu svá velvyslanectví, a vzhledem k tomu, že členské státy spolu dostatečně nespolupracují, pokud jde o tento region,
   Korpustyp: EU DCEP
R. in der Erwägung, dass eine Reihe ganz unterschiedlicher Länder seit jeher oder in neuerer Zeit rechtmäßige Interessen in der Region verfolgt haben; in der Erwägung, dass nicht alle Mitgliedstaaten Botschaften in der Region haben und unter Hinweis darauf, dass, was diese Region angeht, häufig ein Mangel an Koordinierung zwischen den Mitgliedstaaten besteht,
R. vzhledem k tomu, že řada různých zemí měla ve více či méně vzdálené minulosti v tomto regionu své oprávněné zájmy; vzhledem k tomu, že ne všechny členské státy mají v tomto regionu svá velvyslanectví, a vzhledem k tomu, že členské státy spolu dostatečně nespolupracují, pokud jde o tento region,
   Korpustyp: EU DCEP
De Poli macht geltend, im Zeitraum 2005-2008 durchaus zur Lieferung der bestellten 18 Schiffe in der Lage gewesen zu sein, da sich deren Tragfähigkeit auf 10000 Tonnen pro Jahr belief, während die Werft seit jeher eine Produktionskapazität von mehr als 12000 Tonnen pro Jahr habe.
Společnost De Poli tvrdí, že byla schopna dodat včas osmnáct lodí objednaných během let 2005–2008, neboť zatímco jejich hrubá hmotnost obnášela 10000 tun ročně, disponovala loděnice v minulosti kapacitou převyšující 12000 tun ročně.
   Korpustyp: EU
Wie historische Zeugnisse belegen, wird in diesem Gebiet seit jeher Hartweizen zum Brotbacken verwendet — im Unterschied zu anderen Gebieten Italiens, wo man traditionell Mehl aus Weichweizen verwendet —, um ein Erzeugnis zu gewinnen, das seine wichtigsten sensorischen Merkmale etwa eine Woche lang bewahrt.
Jak dokazují historická svědectví, pšenice tvrdá se odjakživa používala pro výrobu chleba, na rozdíl od ostatních oblastí Itálie, kde se používala a používá mouka z pšenice obecné. Bylo tak možné získat produkt, který si po dobu jednoho týdne zachoval hlavní smyslové vlastnosti.
   Korpustyp: EU
Und die Schritte unsichtbarer Spaziergänger, deren Wege zu erraten man nicht Lust hatte, der Wind, der immer wieder an die gegenüberliegende Straßenseite sich drückte, ein Grammophon, das gegen die geschlossenen Fenster irgendeines Zimmers sang, - sie ließen aus diesem Schweigen sich hören, als sei es ihr Eigentum seit jeher und für immer.
A kroky neviditelných chodců, jejichž cesty se člověku nechtělo uhadovat, vítr, který se ustavičně tlačil na protější stranu ulice, gramofon, zpívající do zavřených oken kteréhosi pokoje - bylo je slyšet z tohoto mlčení, jako by odjakživa a navždy bylo jejich majetkem.
   Korpustyp: Literatur