Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jehlice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jehlice Nadel 22 Haarnadel 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jehliceNadel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stanoví se hmotnost 100 listů nebo 1000 jehlic (sušených v peci) v gramech.
Die Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln (Trockenofengewicht) wird in Gramm ermittelt.
   Korpustyp: EU
Zahod' jehlice a dej ruce za hlavu!
Lass die Nadeln fallen und nimm die Hände über den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to je třeba evidovat i poškození jehlic, listů nebo květů způsobené pozdními mrazy na jaře, včetně jejich intenzity.
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Jehlice budou vyjmuty chirurgicky, a bude v pořádku.
Die Nadeln werden operativ entfernt und ihr wird es wieder gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Po tomto sušení se při 105 °C určí objem 100 listů nebo 1000 jehlic.
Nach dem Trocknen wird die Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln bei 105 °C bestimmt.
   Korpustyp: EU
Je to, jako by mi do lebky zajížděly rozžhavené jehlice.
Sie sind wie heiße Nadeln in meinem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Poškození jehlic, listů nebo květů způsobené pozdními mrazy na jaře se zaznamenává s pomocí následující klasifikace:
Schäden an Nadeln, Blättern oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sind mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
   Korpustyp: EU
Ty jehlice.. Co dokáží vyléčit?
Diese Nadeln, was können Sie damit heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Odběr vzorků opadu poskytuje kvantitativní údaje, např. o kvetení, vytváření semen, shazování listí/jehlic atd.
Streufallstichproben liefern quantitative Daten, z. B. über die Blüte, die Samenproduktion, das Abwerfen von Blättern/Nadeln usw.
   Korpustyp: EU
Vidíte tu jehlici tady?
Sehen Sie diese Nadel dort?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pletací jehlice Stricknadel 8
jehlice na pletení Stricknadel 1

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "jehlice"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jehlice rohozobá
Gewöhnlicher Hornhecht
   Korpustyp: Wikipedia
Jehlice trnitá
Dornige Hauhechel
   Korpustyp: Wikipedia
Kolik těch jehlic bylo?
Wie viele Stricknadeln befanden sich dort?
   Korpustyp: Untertitel
Jehlice jsou už žhavý.
Die Spieße sind heiß.
   Korpustyp: Untertitel
- Vydíš ty jehlice?
- Siehst du die Klammern?
   Korpustyp: Untertitel
-Polož hned ty jehlice!
- Lass die Stricknadeln fallen!
   Korpustyp: Untertitel
Ty jehlice.. Co dokáží vyléčit?
Diese Nadeln, was können Sie damit heilen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako jehlice zaražená v mozku.
Wie eine Stricknadel, die in meinem Kopf steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá. Jen zahod' ty jehlice.
Na schön, dann weg mit den Stricknadeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hmotnost 100 listů nebo 1000 jehlic
Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln
   Korpustyp: EU
1 vznik jehlic nebo vznik listů
1 Erscheinen von Nadeln bzw. Blättern
   Korpustyp: EU
Poškození jehlic, listů nebo květů mrazem
Frostschäden an Nadeln, Blättern oder Blüten
   Korpustyp: EU
Šicí jehly a pletací jehlice a náprstky
Näh- und Stricknadeln, Fingerhüte
   Korpustyp: EU
Zahod' jehlice a dej ruce za hlavu!
Lass die Nadeln fallen und nimm die Hände über den Kopf!
   Korpustyp: Untertitel
Bud' v klidu a polož ty jehlice.
Lass die Stricknadeln los und komm her!
   Korpustyp: Untertitel
Fáze monitorování (jestliže platí pro jednotlivé druhy): vznik listí/jehlic, vznik jánských prýtů, druhotné rašení, kvetení, podzimní zbarvení, odumírání listí/jehlic a opad listí/jehlic.
Die zu beobachtenden Phasen (wann immer auf die Arten anwendbar) sind: Erscheinen von Blättern/Nadeln, Erscheinen von Johannistrieben, zweiter Austrieb, Blüte, herbstliche Verfärbung, Absterben von Blättern/Nadeln und Blatt-/Nadelverlust.
   Korpustyp: EU
To mám ale smůlu, tyhle jehlice jsou moc veké!
Pech gehabt, die sind mir 'ne Nummer zu groß!
   Korpustyp: Untertitel
Je to, jako by mi do lebky zajížděly rozžhavené jehlice.
Sie sind wie heiße Nadeln in meinem Schädel.
   Korpustyp: Untertitel
Je to strašné, jako pletací jehlice ve střevech.
Es ist schrecklich, wie eine Stricknadel im Bauch.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako aligátor, pane Yoshido, ale je to jehlice rohozubá.
Herr Yoshida, sie ähneln Krokodilen. Darum heißen sie Alligatorhecht.
   Korpustyp: Untertitel
Jehlice budou vyjmuty chirurgicky, a bude v pořádku.
Die Nadeln werden operativ entfernt und ihr wird es wieder gut gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Za mé doby jsme na brambory dávali jen jehlice borovice a vlasy.
Zu meiner Zeit war alles, war alles, was wir auf die Kartoffeln taten, Nadeln und Friseurhaare.
   Korpustyp: Untertitel
se nezahrnují stromy vybrané pro odběr a analýzu vzorků listů/jehlic.
sind für die Blatt-/Nadelprobenahme und -analyse ausgewählte Bäume auszuschließen.
   Korpustyp: EU
Odběr vzorků opadu poskytuje kvantitativní údaje, např. o kvetení, vytváření semen, shazování listí/jehlic atd.
Streufallstichproben liefern quantitative Daten, z. B. über die Blüte, die Samenproduktion, das Abwerfen von Blättern/Nadeln usw.
   Korpustyp: EU
Stanoví se hmotnost 100 listů nebo 1000 jehlic (sušených v peci) v gramech.
Die Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln (Trockenofengewicht) wird in Gramm ermittelt.
   Korpustyp: EU
Poškození jehlic, listů nebo květů způsobené pozdními mrazy na jaře se zaznamenává s pomocí následující klasifikace:
Schäden an Nadeln, Blättern oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sind mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
   Korpustyp: EU
Jehlice se odstraňují z větviček se stejnou opatrností jako při oddělování lístků od jejich osy.
Beim Ablösen der Nadeln von den Zweigen wird mit derselben Vorsicht verfahren wie beim Abstreifen der kleinen Blätter von ihrer Achse.
   Korpustyp: EU
Po tomto sušení se při 105 °C určí objem 100 listů nebo 1000 jehlic.
Nach dem Trocknen wird die Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln bei 105 °C bestimmt.
   Korpustyp: EU
Mohl bych klidně zatknout vaší babičku za to, že jí chybí jehlice na pletení, kdybych chtěl.
Ich könnte ihre Großmutter für das fehlen einer Masche in ihrer Knüpfarbeit festnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Mimo to je třeba evidovat i poškození jehlic, listů nebo květů způsobené pozdními mrazy na jaře, včetně jejich intenzity.
Darüber hinaus ist eine Schädigung der Nadeln, Blätter oder Blüten durch späten Frost im Frühjahr sowie dessen Intensität zu vermerken.
   Korpustyp: EU
Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování a podobné výrobky pro ruční práce, ze železa nebo oceli
Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a. n. g., aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch
   Korpustyp: EU
Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování a podobné výrobky pro ruční práce, ze železa nebo oceli
Näh-, Strick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch
   Korpustyp: EU
Podíl jehlic nebo listů ve viditelné části koruny, které se nacházejí v popsané etapě nebo jí už prošly, se zaznamenává s pomocí následující klasifikace:
Der prozentuale Anteil der Nadeln bzw. Blätter der sichtbaren Krone in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
   Korpustyp: EU
Pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky, ze železa nebo oceli (jiné než šicí, látací nebo vyšívací jehly)
Stricknadeln, Schnürnadeln, Häkelnadeln, Stichel zum Sticken und ähnl. Waren, zum Handgebrauch, aus Eisen oder Stahl (ausg. Nähnadeln, Stopfnadeln und Sticknadeln)
   Korpustyp: EU
Před jejich odesláním k laboratorní analýze je třeba věnovat velkou pozornost označení jednotlivých vzorků (les, číslo zkusné plochy, druh, stáří jehlic atd.).
Jede Probe ist sorgfältig und deutlich zu kennzeichnen (Wald, Flächennummer, Art, Alter der Nadeln usw.), bevor sie zur Analyse an ein Laboratorium versandt wird.
   Korpustyp: EU
Pro účely intenzivního a trvalého dohledu na trvalých pozorovacích zkusných plochách sledování ročních přírůstků se zjišťuje množství 100 listů nebo 1000 jehlic a množství přírůstků.
Zur intensiven und fortgesetzten Überwachung der Dauerbeobachtungsfläche und der Triebe des laufenden Jahres empfiehlt es sich, die Masse von 100 Blättern bzw. 1000 Nadeln ebenso zu bestimmen wie die Masse der Triebe.
   Korpustyp: EU
Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky pro ruční práce, ze železa nebo oceli;
Näh-, Stick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch;
   Korpustyp: EU
Rybářská plavidla, která používají košelkové nevody, ihned a v největší míře vypustí do moře všechny neporaněné mořské želvy, žraloky, jehlice, rejnoky, zlaky a jiné necílové druhy.
Ringwadenfischer setzen, soweit möglich, alle Meeresschildkröten, Haie, Segelfische, Rochen, Mahi-mahi und andere Nichtzielarten unverzüglich und unversehrt wieder aus.
   Korpustyp: EU
jakékoliv malé předměty používané k individuálním ozdobným účelům (například prsteny, náramky, náhrdelníky, brože, náušnice, řetízky k hodinkám, přívěsky k hodinkám, kravatové jehlice, manžetové knoflíky, ozdobné knoflíky na šaty, náboženské či jiné medaile a insignie);
kleine Gegenstände, die als Schmuck dienen (z. B. Ringe, Armbänder, Halsketten, Broschen, Ohrringe, Uhrketten, Uhrgehänge, Anhänger, Krawattennadeln, Manschettenknöpfe, Anstecknadeln, religiöse oder andere Medaillen oder Abzeichen);
   Korpustyp: EU
Pokud jde o analýzu hlavních prvků a Fe, Mn, Zn, Cu, doporučuje se použít množství 30 gramů čerstvých jehlic nebo listů na každou věkovou tříd, z níž se vzorky odebírají.
Zur Analyse der wichtigsten Stoffe sowie von Fe, Mn, Zn und Cu sollten je beprobte Altersstufe 30 g frische Nadeln oder Blätter verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Ve východní, západní a střední části Tichého oceánu rybářská plavidla, která používají košelkové nevody, ihned a v největší možné míře vypustí do moře všechny neporaněné mořské želvy, žraloky, jehlice, rejnoky, zlaky a jiné necílové druhy.
Im östlichen, westlichen und mittleren Pazifik setzen Ringwadenfischer, soweit möglich, alle Meeresschildkröten, Haie, Segelfische, Rochen, Mahi-mahi und andere Nichtzielarten unverzüglich und unversehrt wieder aus.
   Korpustyp: EU
jakékoliv malé předměty používané k individuálním ozdobným účelům (též posázené drahokamy) (například prsteny, náramky, náhrdelníky, brože, náušnice, řetízky k hodinkám, přívěsky k hodinkám, kravatové jehlice, manžetové knoflíky, ozdobné knoflíky na šaty, náboženské či jiné medaile a insignie) a
kleine Gegenstände, die als Schmuck dienen (z. B. Fingerringe, Armbänder, Halsketten, Broschen, Ohrringe, Uhrketten, Uhrgehänge, Anhänger, Krawattennadeln, Manschettenknöpfe, religiöse oder andere Medaillen oder Abzeichen);
   Korpustyp: EU
CPA 25.93.18: Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky pro ruční práce, ze železa nebo oceli; zavírací a ostatní špendlíky, ze železa nebo oceli j. n.
CPA 25.93.18: Näh-, Stick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU
ostatní spotřební zboží pro domácnost, jako zápalky, svíčky, knoty do lamp, denaturovaný líh, kolíčky na prádlo, ramínka na šaty, šicí jehly, háčkovací a pletací jehlice, náprstky, zavírací špendlíky, lepidla a lepicí pásky, provázky, motouzy, tkanice, šňůry, pracovní rukavice pryžové,
andere kurzlebige Haushaltswaren wie Streichhölzer, Kerzen, Lampendochte, Brennspiritus, Sicherheitsnadeln, Nägel, Schrauben, Muttern, Stifte, Unterlegscheiben, Kleber und Klebebänder für den Hausgebrauch, Bindfaden und Gummihandschuhe,
   Korpustyp: EU
Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky, pro ruční práce, ze železa nebo oceli; zavírací a ostatní špendlíky, ze železa nebo oceli, jinde neuvedené ani nezahrnuté
Nähnadeln, Stricknadeln, Schnürnadeln, Häkelnadeln, Stichel zum Sticken und ähnliche Waren, zum Handgebrauch, aus Eisen oder Stahl; Sicherheitsnadeln, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, aus Eisen oder Stahl, anderweit weder genannt noch inbegriffen
   Korpustyp: EU
Šicí jehly, pletací jehlice, šněrovací jehly, háčky pro háčkování, bodce pro vyšívání a podobné výrobky pro ruční práce, ze železa nebo oceli; zavírací a ostatní špendlíky, ze železa nebo oceli j. n.
Näh-, Stick-, Schnür-, Häkelnadeln, Stichel und ähnliche Waren, aus Eisen oder Stahl, zum Handgebrauch; Sicherheits-, Stecknadeln und ähnliche Nadeln, a.n.g., aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU