Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po oslepení svého otce a ranním úmrtí jeho nejstaršího bratra opustil Vincent Priessnitz školu, bez toho že by uměl číst a psát a převzal otcovo hospodářství.
Nach der Erblindung seines Vaters und dem frühen Tod seines ältesten Bruders, verließ Vincenz Prießnitz die Schule, ohne lesen und schreiben zu können, und arbeitete auf dem elterlichen Hof.
Evropa bude moci využít plný sociální a ekonomický potenciál nového internetového prostředí pouze tehdy, budou-li mít její občané dostatečně možnosti a informace.
Europa wird das vollständige soziale und wirtschaftliche Potenzial des neuen Internet-Umfelds nur dann freisetzen, wenn seine Bürger gründlich vorbereitet und informiert sind.
Pan Orlov začíná mít velké problémy, hlavně, aby jeho obchod působil legálně.
Mr. Orlov nimmt viel auf sich, um sein Geschäft legitim wirken zu lassen.
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Danny se bude dívat jinam, aby jeho sen fungoval.
Danny wird wegschauen, um seinen Traum aufrecht zu erhalten.
Slovinsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Slowenien hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Černý mi říkal, že jeho starý jedou někam pryč.
Crni meinte, dass seine Eltern zu einem Spa fahren.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů o adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
BILLY dozvěděl, že jeho největší hodnota pochází z Boha.
Billy lernte, dass sein größter Beitrag von Gott kam.
Lotyšsko požádalo o změnu údajů v adresách jeho příslušných orgánů.
Lettland hat die Änderung der Adressangabe seiner zuständigen Behörden beantragt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael musí nyní pochopit, že z jeho akcí plynou následky.
Israel muss endlich begreifen, dass seine Handlungen auch Konsequenzen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Černý mi říkal, že jeho starý jedou někam pryč.
Crni meinte, dass seine Eltern zu einem Spa fahren.
Asad musí prokázat, že posilování jeho moci může vést k opravdové transformaci.
Assad muss zeigen, dass seine zunehmende Autorität einen echten Wandel herbeiführen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pfizer přinese štěstí jeho pacientům, takže vydělá víc peněz.
Pfizer macht seine Patienten glücklicher -und er verdient mehr Geld.
Německo potvrdilo, že tímto by se jeho obavy vyřešily.
Deutschland hat bestätigt, dass dies seine Bedenken zerstreuen würde.
Kohl se ztratil beze stopy a jeho parťáci žijí pohodlné životy v New Yorku.
Kohl verschwindet spurlos, und seine Kollegen haben ein bequemes Leben in New York.
MILÁN – Silvio Berlusconi přežil hlasování o důvěře, ale jeho vláda je fakticky mrtvá.
MAILAND – Silvio Berlusconi hat das Misstrauensvotum überstanden, aber seine Regierung ist praktisch tot.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartacus a jeho muži bude mít jistě opevněné postavení.
Spartacus und seine Leute haben ihre Stellung sicher befestigt.
Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oliver musí dělat to, co je správné pro jeho rodinu.
Oliver muss das tun, was für seine Familie richtig ist.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ačkoli výbor pro udělování Nobelovy ceny citoval jeho přínosy v makroekonomice, Phelps přispěl v mnoha oblastech, včetně teorie růstu a technologické změny, optimálního zdanění a sociální spravedlnosti.
Während das Nobelpreiskomitee in seiner Begründung Phelps’ Arbeiten im Bereich der Makroökonomie würdigte, leistete er auch in vielen anderen Bereichen einen Beitrag wie beispielsweise zur Theorie des Wachstums und des technologischen Wandels oder auf den Gebieten optimale Besteuerung und soziale Gerechtigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Pane předsedající, bohužel, pan Evans se musel vrátit do Spojeného království. Děkuji jeho jménem komisaři za odpověď na jeho otázku.
Herr Evans musste leider nach Großbritannien zurück, und ich möchte dem Kommissionsmitglied deshalb in seinem Namen für die Antwort auf die Anfrage danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po jeho smrti se přestěhovala do Jižní Karolíny.
Nach seinem Tod zog sie nach South Carolina.
Jelikož Oliverova sudba zůstává nadále nepříznivá, přivádí do Londýna velkou osobnost, která ublíží jeho pověsti
Olivers Schicksal bleibt dauernd ungünstig. Ein großer Mann kommt nach London, um seinem Rufe zu schaden.
Poletím do New Yorku, abych byl u jeho soudu i kdyz nesouhlasím, proc tam je.
Ich würde zu seinem Gerichtstermin nach New York fliegen sogar wenn ich anderer Ansicht wäre als er.
promlčeny a týkají se jednání spadajícího podle vnitrostátních právních předpisů vykonávajícího státu do jeho pravomoci
und sich auf eine Handlung bezieht, für die der Vollstreckungsstaat nach seinem nationalen Recht zuständig ist
Edward a jeho otec se za tebou vydali, aby tě přesvědčili vrátit se do Forks.
Edward ist mit seinem Vater angereist. Sie wollten dich überreden, zurück nach Forks zu kommen.
Vrátil se domů do Itálie, ale v jeho rodné zemi mu nebylo dovoleno učit, protože vystudoval v Anglii.
Er kehrte zu seiner Familie nach Italien zurück und durfte in seinem eigenen Heimatland keinen Unterricht geben, da er seine Ausbildung in England absolviert hatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ano, měla, ale rozhodla se poslat ho zpět k jeho otci do Jižní Koreje.
Sie hatte, aber sie entschied sich, es zurück zu seinem Vater nach Südkorea zu schicken.
je výkon trestu podle právních předpisů vykonávajícího státu promlčen a týká se jednání spadajícího podle vnitrostátních právních předpisů vykonávajícího státu do jeho pravomoci;
die Strafverfolgung nach dem Recht des Vollstreckungsstaats bereits verjährt ist und sich auf eine Handlung bezieht, für die der Vollstreckungsstaat nach seinem innerstaatlichen Recht zuständig ist;
Paul Revere nám říkal, že ho na jeho cestě do Lexingtonu honil nepřátelský útočník.
Paul Revere erzählte uns von einem feindlichen Angreifer, der ihn auf seinem Ritt nach Lexington jagte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snow byl prezidentovi zavázán a projevoval bezvýhradnou podporu jeho politice až do svého odchodu z úřadu v roce 2006, tedy krátce před vypuknutím krize.
Snow war dem Präsidenten treu ergeben und unterstützte seine Politik bedingungslos, bis er 2006 aus dem Amt schied, kurz bevor die Krise ausbrach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jim Martin a jeho parta, přijedou z Kansas City.
Jim Martin und seine Leute kommen aus Kansas City her.
omezí jeho uplatňování na ty pracovníky z třetích zemí, kteří jsou zaměstnáni nebo byli zaměstnáni;
seine Anwendung auf diejenigen Arbeitnehmer aus Drittstaaten beschränkt wird, die einen Arbeitsplatz haben oder hatten;
Jeho rodiče utekli z Bejrútu v 70. letech.
Seine Eltern flohen in den 70ern aus Beirut.
Právě z tohoto důvodu musíme jakožto evropské instituce udělat vše, co je v našich silách, abychom zajistily jeho svobodu.
Aus diesem Grund müssen wir alles tun, was wir als europäische Institutionen tun können, um seine Freiheit zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mithridatés a jeho řecké vojsko útočí z východu od Černého moře.
Mithridates und seine Griechen greifen aus dem Osten an und fallen vom Schwarzen Meer aus ein.
Jeho císařové používali stříbro z Persie, sklo z Evropy, drahokamy ze střední Asie a zlaté náčiní z Indie.
Seine Kaiser nutzten Silber aus Persien, Glas aus Europa, Edensteine aus Zentralasien und aus Indien stammende goldene Geräte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Suzon, jeho dcera, přichází přímo z Londýna, aby mu řekla, že je těhotná.
Suzon, seine Tochter, heimlich aus London eingetroffen, teilt ihm mit, sie sei schwanger.
Jeho dovoz představoval malý zlomek celkového dovozu z Thajska během období přezkumného šetření.
Seine Einfuhren machten nur einen geringen Teil der Gesamteinfuhren aus Thailand im UZÜ aus.
Hanson a jeho lidi z něj málem vymlátili duši.
Hanson und seine Jungs haben die Scheiße aus diesem Kerl geprügelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Snow byl prezidentovi zavázán a projevoval bezvýhradnou podporu jeho politice až do svého odchodu z úřadu v roce 2006, tedy krátce před vypuknutím krize.
Snow war dem Präsidenten treu ergeben und unterstützte seine Politik bedingungslos, bis er 2006 aus dem Amt schied, kurz bevor die Krise ausbrach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jim Martin a jeho parta, přijedou z Kansas City.
Jim Martin und seine Leute kommen aus Kansas City her.
omezí jeho uplatňování na ty pracovníky z třetích zemí, kteří jsou zaměstnáni nebo byli zaměstnáni;
seine Anwendung auf diejenigen Arbeitnehmer aus Drittstaaten beschränkt wird, die einen Arbeitsplatz haben oder hatten;
Jeho rodiče utekli z Bejrútu v 70. letech.
Seine Eltern flohen in den 70ern aus Beirut.
Právě z tohoto důvodu musíme jakožto evropské instituce udělat vše, co je v našich silách, abychom zajistily jeho svobodu.
Aus diesem Grund müssen wir alles tun, was wir als europäische Institutionen tun können, um seine Freiheit zu sichern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mithridatés a jeho řecké vojsko útočí z východu od Černého moře.
Mithridates und seine Griechen greifen aus dem Osten an und fallen vom Schwarzen Meer aus ein.
Jeho císařové používali stříbro z Persie, sklo z Evropy, drahokamy ze střední Asie a zlaté náčiní z Indie.
Seine Kaiser nutzten Silber aus Persien, Glas aus Europa, Edensteine aus Zentralasien und aus Indien stammende goldene Geräte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Suzon, jeho dcera, přichází přímo z Londýna, aby mu řekla, že je těhotná.
Suzon, seine Tochter, heimlich aus London eingetroffen, teilt ihm mit, sie sei schwanger.
Jeho dovoz představoval malý zlomek celkového dovozu z Thajska během období přezkumného šetření.
Seine Einfuhren machten nur einen geringen Teil der Gesamteinfuhren aus Thailand im UZÜ aus.
Hanson a jeho lidi z něj málem vymlátili duši.
Hanson und seine Jungs haben die Scheiße aus diesem Kerl geprügelt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonný ředitel zřídí programovou kancelář, která pod jeho vedením plní veškeré podpůrné úkoly vyplývající z tohoto nařízení.
Der Exekutivdirektor richtet ein Programmbüro ein, das unter seiner Verantwortung alle aus dieser Verordnung erwachsenden Unterstützungstätigkeiten durchführt.
Mám tu papíry z jeho cely v Sing Singu.
Hier sind Papiere aus seiner Zelle in Sing Sing.
Odklonit asteroid z jeho oběžné dráhy, dokud je stále stovky milionů kilometrů od Země, je proveditelný podnik.
Die Ablenkung eines Asteroiden aus seiner Bahn in einer Entfernung von hunderten Millionen Kilometern von der Erde ist machbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, že z jeho pohledu se spíš nabízí otázka, co jste neudělala.
Vielleicht wäre aus seiner Sicht eher die Frage: Was haben sie nicht getan?
Výkonný ředitel zřídí programovou kancelář, která pod jeho vedením vykonává všechny podpůrné úkoly vyplývající z tohoto nařízení.
Der Exekutivdirektor richtet ein Programmbüro ein, das unter seiner Verantwortung alle aus dieser Verordnung erwachsenden Unterstützungstätigkeiten durchführt.
Hádes se vychloubal tím, co se z jeho dcery stane.
Hades würde sich damit brüsten, was aus seiner Tochter geworden wäre.
Významným příkladem je vyjmutí americké věznice v zálivu Guantánamo z nevyjasněné mezinárodní situace – což byla jedna z jeho prvních iniciativ na postu prezidenta.
Exemplarisch ist sein Bemühen, das amerikanische Gefängnis in Guantánamo Bay aus dem internationalen Limbo zu befreien – eine seiner ersten Initiativen als Präsident.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna věc není jasná. Elias dal klíč prostředníkovi. Jak by Eva mohla ukrást klíč z jeho kapsy?
Eine Sache ist unklar.Wenn Elias den Schlüssel dem Mittelsmann übergab, konnte Eva ihn nicht aus seiner Tasche stehlen.
Tento text je výtahem z jeho děkovací řeči.
Dieser Text ist ein Auszug aus seiner Dankesrede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani Scales ani nikdo z jeho lidí se s tím chlapem ještě nesetkal.
Nicht Scales oder sonst jemand aus seiner Crew hat den Typen je getroffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výkonný ředitel zřídí programovou kancelář, která pod jeho vedením plní veškeré podpůrné úkoly vyplývající z tohoto nařízení.
Der Exekutivdirektor richtet ein Programmbüro ein, das unter seiner Verantwortung alle aus dieser Verordnung erwachsenden Unterstützungstätigkeiten durchführt.
Mám tu papíry z jeho cely v Sing Singu.
Hier sind Papiere aus seiner Zelle in Sing Sing.
Odklonit asteroid z jeho oběžné dráhy, dokud je stále stovky milionů kilometrů od Země, je proveditelný podnik.
Die Ablenkung eines Asteroiden aus seiner Bahn in einer Entfernung von hunderten Millionen Kilometern von der Erde ist machbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná, že z jeho pohledu se spíš nabízí otázka, co jste neudělala.
Vielleicht wäre aus seiner Sicht eher die Frage: Was haben sie nicht getan?
Výkonný ředitel zřídí programovou kancelář, která pod jeho vedením vykonává všechny podpůrné úkoly vyplývající z tohoto nařízení.
Der Exekutivdirektor richtet ein Programmbüro ein, das unter seiner Verantwortung alle aus dieser Verordnung erwachsenden Unterstützungstätigkeiten durchführt.
Hádes se vychloubal tím, co se z jeho dcery stane.
Hades würde sich damit brüsten, was aus seiner Tochter geworden wäre.
Významným příkladem je vyjmutí americké věznice v zálivu Guantánamo z nevyjasněné mezinárodní situace – což byla jedna z jeho prvních iniciativ na postu prezidenta.
Exemplarisch ist sein Bemühen, das amerikanische Gefängnis in Guantánamo Bay aus dem internationalen Limbo zu befreien – eine seiner ersten Initiativen als Präsident.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedna věc není jasná. Elias dal klíč prostředníkovi. Jak by Eva mohla ukrást klíč z jeho kapsy?
Eine Sache ist unklar.Wenn Elias den Schlüssel dem Mittelsmann übergab, konnte Eva ihn nicht aus seiner Tasche stehlen.
Tento text je výtahem z jeho děkovací řeči.
Dieser Text ist ein Auszug aus seiner Dankesrede.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani Scales ani nikdo z jeho lidí se s tím chlapem ještě nesetkal.
Nicht Scales oder sonst jemand aus seiner Crew hat den Typen je getroffen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Roy Harlan mi říkal, že jsi ukradl cigaretu včera z jeho obchodu.
Roy Harland sagt, dass du gestern Zigaretten aus seinem Laden geklaut hast.
Německo zajistí, aby z jeho území nebyla odesílána žádná prasata do jiných členských států a do třetích zemí.
Deutschland stellt sicher, dass aus seinem Territorium keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden.
Z jeho pokoje vycházejí divné zvuky, paní Whacková.
Aus seinem Zimmer dringen seltsame Geräusche, Frau Whack.
vyloučí z rozsahu jeho působnosti zaměstnanecké požitky, na něž se vztahuje IFRS 2, a
Leistungen an Arbeitnehmer, für die IFRS 2 gilt, aus seinem Anwendungsbereich entfernt werden und
Jeden známý byl schopen vytáhnout z jeho krve vzorec pro vakcínu.
Ein Mitarbeiter konnte eine Version des Impfstoffes aus seinem Blut gewinnen.
Rumunsko zajistí, aby žádná zásilka spermatu prasat, jakož i vajíček a embryí prasat nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine Sendungen von Schweinesamen, -eizellen oder -embryonen in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Odešel jsem z jeho kanceláře s ocasem mezi nohama.
Ich würde wie ein Feigling aus seinem Büro hinken.
Srbsko zajistí, aby zboží vyvážené z jeho území pět let po vstupu této dohody v platnost neporušovalo ustanovení tohoto článku.
Serbien stellt sicher, dass die fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens aus seinem Hoheitsgebiet ausgeführten Waren nicht gegen diesen Artikel verstoßen.
Bobby nemá opravdový domov, tak ho z jeho lodi pojďme udělat.
Bobby hat kein richtiges zu Hause, also machen wir eins aus seinem Boot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rumunsko zajistí, aby žádná živá prasata nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine lebenden Schweine in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Roy Harlan mi říkal, že jsi ukradl cigaretu včera z jeho obchodu.
Roy Harland sagt, dass du gestern Zigaretten aus seinem Laden geklaut hast.
Německo zajistí, aby z jeho území nebyla odesílána žádná prasata do jiných členských států a do třetích zemí.
Deutschland stellt sicher, dass aus seinem Territorium keine Schweine in andere Mitgliedstaaten oder in Drittländer versendet werden.
Z jeho pokoje vycházejí divné zvuky, paní Whacková.
Aus seinem Zimmer dringen seltsame Geräusche, Frau Whack.
vyloučí z rozsahu jeho působnosti zaměstnanecké požitky, na něž se vztahuje IFRS 2, a
Leistungen an Arbeitnehmer, für die IFRS 2 gilt, aus seinem Anwendungsbereich entfernt werden und
Jeden známý byl schopen vytáhnout z jeho krve vzorec pro vakcínu.
Ein Mitarbeiter konnte eine Version des Impfstoffes aus seinem Blut gewinnen.
Rumunsko zajistí, aby žádná zásilka spermatu prasat, jakož i vajíček a embryí prasat nebyla odeslána z jeho území do jiných členských států.
Rumänien stellt sicher, dass aus seinem Hoheitsgebiet keine Sendungen von Schweinesamen, -eizellen oder -embryonen in andere Mitgliedstaaten versandt werden.
Odešel jsem z jeho kanceláře s ocasem mezi nohama.
Ich würde wie ein Feigling aus seinem Büro hinken.
Srbsko zajistí, aby zboží vyvážené z jeho území pět let po vstupu této dohody v platnost neporušovalo ustanovení tohoto článku.
Serbien stellt sicher, dass die fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Abkommens aus seinem Hoheitsgebiet ausgeführten Waren nicht gegen diesen Artikel verstoßen.
Bobby nemá opravdový domov, tak ho z jeho lodi pojďme udělat.
Bobby hat kein richtiges zu Hause, also machen wir eins aus seinem Boot.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z jeho soukromých vlastních zdrojů však pocházelo jen 0,055 mil. DEM.
Es stammten jedoch nur 0,055 Mio. DEM aus seinen privaten Eigenmitteln.
Špička je vyrobena z jeho roztavených 30 stříbrných.
Die Spitze wurde aus seinen 30 Silberlingen geschmolzen.
Účetní dvůr předá příslušným orgánům, subjektům nebo členským státům oznámení o předběžných zjištěních vyplývajících z jeho auditu.
Der Rechnungshof übermittelt den betreffenden Organen, Einrichtungen oder Mitgliedstaaten die Prüfungsmitteilungen, die aus seinen Prüfungen resultieren.
Percy mě dostal z vězení a já jsem souhlasil, že se budu řídit jeho rozkazy.
Percy holte mich aus dem Knast raus, und ich stimmte zu, seinen Befehlen zu folgen.
Jeden ovládací prvek se používá pro uvolnění plynu z jeho skladovací nádrže.
Einer davon ist für die Freigabe des Gases aus seinen Vorratsbehältern zu verwenden.
Projíždím jeho složky, skládám kousek po kousku informace z jeho výzkumu.
Ich gehe durch seine Dateien, um es aus seinen Nachforschungen zusammenzusetzen.
To jasně vyplynulo z jeho priorit.
Das wurde aus seinen Prioritäten klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nanoboti jsou naprogramováni, aby z jeho krvinek odstranili nikotin.
Die Nanobots sind programmiert, um das Nikotin aus seinen Blutzellen zu entfernen.
Při vytváření tohoto systému musíme vycházet z amerického systému pro hromadné žaloby a rozpoznat všechny jeho nedostatky.
Bei der Schaffung eines solchen Systems sollten Schlussfolgerungen aus dem US-System der Sammelklagen mit allen seinen Nachteilen gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to hudba, co proudila z jeho očí a dýchala z jeho rtů.
Musik floss aus seinen Augen, strömte aus seinem Mund.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z jeho soukromých vlastních zdrojů však pocházelo jen 0,055 mil. DEM.
Es stammten jedoch nur 0,055 Mio. DEM aus seinen privaten Eigenmitteln.
Špička je vyrobena z jeho roztavených 30 stříbrných.
Die Spitze wurde aus seinen 30 Silberlingen geschmolzen.
Účetní dvůr předá příslušným orgánům, subjektům nebo členským státům oznámení o předběžných zjištěních vyplývajících z jeho auditu.
Der Rechnungshof übermittelt den betreffenden Organen, Einrichtungen oder Mitgliedstaaten die Prüfungsmitteilungen, die aus seinen Prüfungen resultieren.
Percy mě dostal z vězení a já jsem souhlasil, že se budu řídit jeho rozkazy.
Percy holte mich aus dem Knast raus, und ich stimmte zu, seinen Befehlen zu folgen.
Jeden ovládací prvek se používá pro uvolnění plynu z jeho skladovací nádrže.
Einer davon ist für die Freigabe des Gases aus seinen Vorratsbehältern zu verwenden.
Projíždím jeho složky, skládám kousek po kousku informace z jeho výzkumu.
Ich gehe durch seine Dateien, um es aus seinen Nachforschungen zusammenzusetzen.
To jasně vyplynulo z jeho priorit.
Das wurde aus seinen Prioritäten klar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nanoboti jsou naprogramováni, aby z jeho krvinek odstranili nikotin.
Die Nanobots sind programmiert, um das Nikotin aus seinen Blutzellen zu entfernen.
Při vytváření tohoto systému musíme vycházet z amerického systému pro hromadné žaloby a rozpoznat všechny jeho nedostatky.
Bei der Schaffung eines solchen Systems sollten Schlussfolgerungen aus dem US-System der Sammelklagen mit allen seinen Nachteilen gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla to hudba, co proudila z jeho očí a dýchala z jeho rtů.
Musik floss aus seinen Augen, strömte aus seinem Mund.
jeho kolegové
seine Kollegen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Si a jeho kolegové prý nyní potřebují jen správně nastavit konkrétní politiku.
Der Präsident und seine Kollegen müssen die entsprechenden Strategien nur richtig umsetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho kolegové z práce jsou taky milý.
Seine Kollegen sind auch alle super nett.
Hwang a jeho kolegové jsou stěží osamoceni.
Hwang und seine Kollegen sind kein Einzelfall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Carmanto Foods. Není to ta společnost, se kterou Gerrard a jeho kolegové soudili?
Carmanto Lebensmittel - ist das nicht das Unternehmen, das von Gerrard und seine Kollegen verklagt wurde?
Pan Markov a jeho kolegové ve Výboru pro dopravu na tomto návrhu usilovně pracovali a pomáhali zlepšit jeho výslednou podobu.
Herr Markov und seine Kollegen im Verkehrsausschuss haben sich sehr um den Vorschlag und die Verbesserung der Ergebnisse bemüht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
On a jeho kolegové tu vyšetřují, co se stalo.
Er und seine Kollegen sind hier, um zu untersuchen, was passiert ist.
Biram a jeho kolegové byli drženi v izolaci, byli biti a byly jim zabaveny mobilní telefony.
Biram und seine Kollegen wurden in Einzelhaft gehalten, sie wurden geschlagen und ihnen wurden ihre Handys weggenommen.
Věděl, že mě jeho kolegové sledují a nic neřekl.
Er wusste, dass seine Kollegen mich überwachen und hat nichts gesagt.
On a jeho kolegové byli nuceni vymyslet náhradní řešení.
Er und seine Kollegen waren gezwungen, Ersatzteile zu erfinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho kolegové a sousedé ho popisují jako tichého muže uzavřeného do sebe.
Seine Kollegen sagen, dass er meistens für sich allein blieb.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Izrael upřesnil, že jeho program pro tlumení salmonel se vztahuje pouze na výrobní řetězec masa brojlerů.
Israel hat präzisiert, dass sein Programm zur Salmonellenbekämpfung nur auf die Produktionskette für Broilerfleisch Anwendung findet.
Booth umístil na jeho palubní desku bezdrátovou video kameru.
Booth hat eine kabellose Videokamera auf seinem Armaturenbrett platziert.
Čína zdůraznila své ekonomické a kulturní přednosti, ale klade málo pozornosti na politický aspekt, který tak podrývá její snahy.
China unterstreicht seine kulturellen und wirtschaftlichen Stärken, legt aber weniger Augenmerk auf politische Aspekte, die seine Bemühungen untergraben könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lester vzal jeho holku na večírek k bazénu.
Lester nahm sein Mädchen auf eine Swimmingpool-Party mit.
Gerta viděla kapičky potu na jeho holé lebce.
Gert konnte Schweißperlen auf seinem kahlen Schädel sehen.
Pollocka možná čeká trest smrti za jeho podíl na atentátu na Wayna Palmera.
Pollock erwartet möglicherweise die Todesstrafe für seine Beteiligung am Anschlagsversuch auf Wayne Palmer.
Následující dokumenty podané spolu s žádostí o schválení nebo o jeho rozšíření lze obdržet na vyžádání;
Folgende mit dem Antrag auf Erteilung einer Genehmigung oder Erweiterung eingereichten Unterlagen sind auf Anforderung erhältlich.
Jack Bell ani jeho zástupci nikdy na ranči pana Bragga nebyli.
Jack Bell und seine Deputys waren nie auf Mr. Braggs Ranch.
Míra jejich využití poklesla v roce 2007 z 54 % na 36 %.
Die Fehlerquote ist von 54 % im Jahr 2007 auf 36 % gefallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christian a já jsme ho viděli. Bylo to na jeho autě.
Christian und ich haben ihn gesehen, es stand auf seinem Auto.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EP je spokojen s odpovědí Rady na jeho žádost o zveřejnění a informaci o jejích vnějších aktivitách.
Das Europäische Parlament begrüßt die Antwort des Rates auf seine Forderungen nach Veröffentlichung von Informationen zu Outreach-Aktivitäten.
Pollocka možná čeká trest smrti za jeho podíl na atentátu na Wayna Palmera.
Pollock erwartet möglicherweise die Todesstrafe für seine Beteiligung am Anschlagsversuch auf Wayne Palmer.
S výhradou odstavců 2 až 5 je finanční odpovědnost každého z účastníků omezena na jeho vlastní závazky.
Die finanzielle Haftung jedes Teilnehmers ist vorbehaltlich der Absätze 2 und 5 auf seine eigenen Verbindlichkeiten beschränkt.
Jack Bell ani jeho zástupci nikdy na ranči pana Bragga nebyli.
Jack Bell und seine Deputys waren nie auf Mr. Braggs Ranch.
S výhradou odstavců 2 až 5 je finanční odpovědnost každého z účastníků omezena na jeho vlastní závazky.
Die finanzielle Haftung jedes Teilnehmers ist vorbehaltlich der Absätze 2 bis 5 auf seine eigenen Verbindlichkeiten beschränkt.
A pozván jest také Ježíš i učedníci jeho na tu svatbu.
Jesus aber und seine Jünger wurden auch auf die Hochzeit geladen.
S výhradou odstavců 2 a 5 je finanční odpovědnost každého z účastníků omezena na jeho vlastní dluhy.
Die finanzielle Haftung jedes Teilnehmers ist vorbehaltlich der Absätze 2 und 5 auf seine eigenen Verbindlichkeiten beschränkt.
Jeho vedení na šampionátu a zmenšilo na sedm bodů.
Seine Führung in der Gesamtwertung schrumpft auf sieben Punkte.
Budeme nadále vyvíjet tlak na pana Zapatera a jeho vládu, dokud se tak nestane.
Wir werden weiterhin auf Herrn Zapatero und seine Regierung Druck ausüben, bis dies eintritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho otisky jsou po celém domě a na vražedné zbrani.
Seine Abdrücke sind im ganzen Haus und auf der Tatwaffe.
jeho kritici
seine Kritiker
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pilíře establishmentu stále více vystupují jako jeho halasní kritici.
In zunehmendem Maße klingen Menschen, die als Stützen des Establishments gelten, wie seine schärfsten Kritiker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeho kritici tvrdí, že si vypěstoval zálibu v intrikách a k dosažení svých cílů pořádal zákulisní manévry.
Seine Kritiker argumentieren, er habe eine Vorliebe für die Intrige entwickelt und hinter den Kulissen agiert, um seine Ziele durchzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tito kritici ale přehlížejí jeho podíl na potírání krize suverénního dluhu tehdejšího desetiletí a jeho neústupnost v tom, že USA musí začít vydávat inflačně indexované dluhopisy.
Doch übersehen diese Kritiker seine Rolle bei der Bekämpfung der Staatsschuldenkrise in jener Dekade und sein Beharren darauf, dass die USA anfangen, inflationsindexierte Anleihen zu emittieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Současné dění podle nich ukazuje, že JPMorgan je příliš velká, aby ji bylo možné dobře řídit, což platí i pro generálního ředitele Jamieho Dimona, jehož z neschopnosti neviní ani jeho nejlítější kritici.
Sie argumentieren, dass die jüngsten Ereignisse gezeigt hätten, dass JPMorgan zu groß ist, um gut geführt zu werden, und zwar auch nicht durch den Vorstandsvorsitzenden Jamie Dimon, dem nicht einmal seine schärfsten Kritiker Inkompetenz vorwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní se výtky sypou na kapitalismus a jeho kritici disponují celou řadou pádných důkazů, že mají pravdu, když jej popisují jako systém, který pracuje pro lidi uvnitř a pro jejich staré přátele a přítelíčky.
Momentan steht der Kapitalismus stark unter Beschuss und seine Kritiker fühlen sich durch die starken Beweise die ihnen geliefert werden, in ihrer Meinung bestätigt, dass es sich um ein System für Insider und ihre Günstlinge handelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po jeho přijetí.
Dieser Beschluss tritt einen Tag nach seinem Erlass in Kraft.
Rumor přišel na to, že dcera minulého velitele po jeho smrti zmizela.
Gerüchte besagen, die blinde Tochter des alten Anführers verschwand nach seinem Tod.
Komise hodlá provést přezkum tohoto rozhodntí pět let po jeho vstupu v platnost,
Die Kommission beabsichtigt, diesen Beschluss fünf Jahre nach seinem Inkrafttreten zu überprüfen —
Savannah se pokusila o sebevraždu po jeho smrti?
Savannahs letzter Selbstmordversuch war gleich nach seinem Tod?
Cílem této části zprávy o bezpečnosti kosmetického přípravku je sledovat bezpečnost přípravku po jeho uvedení na trh a v případě potřeby přijímat nápravná opatření.
Ziel dieses Abschnitts des Sicherheitsberichts für kosmetische Mittel ist die Überwachung der Sicherheit des Erzeugnisses nach seinem Inverkehrbringen sowie gegebenenfalls die Durchführung von Korrekturmaßnahmen.
Kolik peněz bude na jeho účtě po 322 dnech?
Wieviel Geld ist nach 322 Tagen auf seinem Konto.
A jakmile se po válce s Izraelem v roce 1973 přeorientoval Egypt na Západ, stala se jeho hlavním patronem Amerika.
Als sich Ägypten nach dem Krieg gegen Israel im Jahr 1973 dem Westen zuwendete, wurde Amerika zu seinem wichtigsten Förderer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Clemenza slíbil Rosatům, že po jeho smrti dostanou území.
Clemenza versprach den Rosatos drei Bezirke nach seinem Tod.
rámec z roku 2006, pokud byly podpory poskytnuty po jeho vstupu v platnost,
den Gemeinschaftsrahmen von 2006, wenn die Beihilfen nach seinem Inkrafttreten gewährt wurden;
Jméno, které mělo svou váhu. Dlouho po jeho smrti!
Ein Name, der noch lange nach seinem Tod Furcht hervorruft.
jeho zdraví
seine Gesundheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za jeho provádění odpovídá generální ředitel pro zdraví a spotřebitele.
Für seine Umsetzung ist die Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher zuständig.
Mělo by tě zajímat jeho konto a ne jeho duševní zdraví.
Was zählt, ist sein Bankkonto, nicht seine geistige Gesundheit.
Za jeho zveřejnění a provádění odpovídá generální ředitel generálního ředitelství pro zdraví a spotřebitele.
Der Generaldirektor der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher ist für seine Veröffentlichung und Durchführung zuständig.
Modlíme se za dlouhou a požehnanou vládu Jeho Veličenstva a za jeho dobré zdraví.
Wir beten für eine lange und gesegnete Amtszeit seiner Majestät und für seine Gesundheit.
Pan Scaramella přišel o svůj příjem, o domov, je odloučený od svých dětí a jeho zdraví je ohroženo.
Er hat sein Einkommen und sein Haus verloren; er ist von seinen Kindern getrennt und seine Gesundheit ist gefährdet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dostal tuberkulózu, která zcela podlomila jeho zdraví.
Er bekam Tuberkulose, die seine Gesundheit völlig ruinierte.
Za jeho provádění odpovídá generální ředitel generálního ředitelství pro zdraví a spotřebitele.
Für seine Durchführung ist der Generaldirektor der Generaldirektion „Gesundheit und Verbraucher“ zuständig.
Musíme převzít odpovědnost za jeho zdraví.
Wir müssen anfangen, Verantwortung für seine Gesundheit zu übernehmen.
Za jeho zveřejnění a provádění odpovídá generální ředitel generálního ředitelství pro zdraví a ochranu spotřebitele.
Der Generaldirektor der Generaldirektion Gesundheit und Verbraucherschutz ist für seine Veröffentlichung und Durchführung zuständig.
Každý Tollánec má malý implantát který monitoruje jeho zdraví.
Jeder Tollaner hat ein Implantat, das seine Gesundheit überwacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samuel Lowe stál vedle jeho křesla a pozoroval ho, jak se prohlíží.
Samuel Lowe stand neben seinem Stuhl und beobachtete ihn.
Odlitek tohoto díla byl umístěn vedle jeho hrobky.
Eine Kopie davon wurde neben seinem Grab aufgestellt.
Vedle mne sedí můj kolega pan Őry, který mi říká, že v jeho zemi socialistická vláda bojuje proti sociálním výhodám.
Neben mir sitzt mein Kollege Herr Őry, von dem ich erfahre, dass in seinem Heimatland die sozialistische Regierung Sozialleistungen bekämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když byl ten můj přístroj v Tuxhornově baráku, musel ležet hned vedle jeho PDAčka.
Als mein Gerät in Tuxhorns Haus lag, muss es neben seinem PDA gelegen haben.
Vedle Leninovy hrobky se nachází Stalinův hrob a památník, kde jsou u příležitosti výročí jeho narození, úmrtí a vítězství nad Hitlerem vždy vidět hromady čerstvých květin.
Grab und Monument Stalins, die neben dem Lenin-Mausoleum liegen, sind an seinem Geburts- und Todestag sowie dem Jahrestag des Sieges über Hitler immer mit Bergen von frischen Blumen geschmückt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poklekl jsem vedle jeho chladného těla a odříkal stará slova.
Ich kniete neben seinem kalten Leib und sprach die Alten Worte.
Ve vesnici Shaoshan, kde se Mao narodil, jsou prodávány amulety s jeho tváří vedle amuletů s buddhistickými a taoistickými výjevy, z nichž každý slibuje blahobyt a pevné zdraví.
In dem Ort Shaoshan, wo Mao geboren wurde, werden Amuletts mit seinem Bild neben buddhistischen oder taoistischen Amulette verkauft, alle versprechen Wohlstand und Gesundheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Našli jsme tohle ve vašem starém domě vedle jeho spacáku.
Wir haben das in Ihrem alten Haus gefunden, direkt neben seinem Schlafsack.
V prosinci Mezinárodní měnový fond zváží přidání žen-min-pi do koše měn tvořících jeho zúčtovací jednotku, známou jako zvláštní práva čerpání, vedle amerického dolaru, eura, britské libry a japonského jenu.
Im Dezember wird der Internationale Währungsfonds erwägen, den Renminbi neben US-Dollar, Euro, Pfund Sterling und Yen zu seinem Währungskorb hinzuzufügen, auf dem die Sonderziehungsrechte basieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby to bylo na Santorim, každý by zemřel na okrsku hned vedle jeho stolu.
Wenn es nach Santori gehen würde, würde jeder im Revier gleich neben seinem Schreibtisch sterben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, i já bych rád poděkoval panu komisaři za jeho příspěvek k této rozpravě.
Herr Präsident! Auch ich möchte dem Herrn Kommissar für seinen Beitrag zu dieser Aussprache danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ra's požaduje, abychom vrátili tohoto muže k jeho přátelům.
Ra's verlangt, dass wir diesen Mann zu seinen Freunden zurückbringen.
1. žádá Agenturu pro základní práva, aby k uvedenému zákonu a jeho změnám zaujala stanovisko s ohledem na smlouvy a právní předpisy EU;
1. fordert die Agentur für Grundrechte auf, anhand der EU-Verträge und der europäischen Vorschriften eine Stellungnahme zu dem Gesetz und seinen Änderungen abzugeben;
Stephen je klíč k nalezení jeho otce, což znamená, že je naší největší šancí na přežití.
Stephen ist der Schlüssel seinen Vater zu finden. was bedeutet, dass er unsere beste Chance auf Überleben ist.
Závěrem bych ráda poděkovala panu Sikierskimu a poblahopřála mu k jeho návrhům.
Abschließend möchte ich Herrn Sikierski danken und ihm zu seinen Vorschlägen gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak máme k okamžité dispozici jeho veškeré poznatky.
Wir haben so auch Zugang zu seinen Erfahrungen.
Konsorcium ECRIN-ERIC přijme vhodná opatření k pojištění rizik specifických pro jeho činnosti.
Das ERIC ECRIN ergreift geeignete Maßnahmen, um die mit seinen Tätigkeiten zusammenhängenden Risiken zu versichern.
Poslouchá ho a jde k němu, a jednoduše usne v jeho náručí.
Sie hört zu, geht zu ihm und schläft in seinen Armen ein.
Tento článek byl použit k odsouzení jeho otce.
Dieser Artikel wurde herangezogen, um seinen Vater zu verurteilen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme ho poslat k jeho rodině do Norska.
Ich bringe ihn zu seinen Verwandten nach Norwegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho hlas byl stále klidný a přátelský, ale ruka, která nedržela sluchátko se opět sevřela v zaťatou pěst a nehty se zarývaly a zarývaly.
Seine Stimme klang ruhig und freundlich, aber die Hand, mit der er den Hörer hielt, hatte er wieder fest zur Faust geballt, und die Nägel gruben sich ihm tief ins Fleisch.
Jeho druhá ruka byla celá od jasné krve.
Seine andere Hand war mit hellem Blut bedeckt.
Jenže rok a půl po Obamově inauguraci se jeho „podaná ruka“ směrem k Íránu proměnila v pěst a jeho pokusy vybídnout k izraelsko-palestinským jednáním se, jak se zdá, zadřely.
Aber eineinhalb Jahre nach seiner Amtseinführung hat sich die „ausgestreckte Hand“ Obamas gegenüber dem Iran in eine Faust verwandelt, und seine Versuche, Verhandlungen zwischen Israel und den Palästinensern auf den Weg zu bringen, stecken fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždy když někomu podám pomocnou ruku, je to také jeho ruka.
Jede Hand, die ich in Güte reiche, ist seine Hand.
Mezitím se jeho ruka stále blíží k odkládací skříňce.
Und seine Hand kriecht weiter auf das Handschuhfach zu.
Jeho pravá ruka je oslabená, jasné?
Seine rechte Hand ist verletzt, okay?
Ty jsi jeho pravá ruka, co?
Du bist seine rechte Hand, oder?
To mu volá jeho pravá ruka?
Seine rechte Hand ruft ihn an?
Jeho ruka byla na jejích ústech.
Seine Hand war über ihrem Mund.
- Jsem pravá ruka pana Pryce, ne jeho sekretářka.
Ich bin Mr. Prices rechte Hand. Ich bin nicht seine Schreibkraft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I já bych chtěla poblahopřát panu Balzovi za veškeré jeho úsilí při přípravě této zprávy.
Auch ich möchte Herrn Balz zu all seinen Bemühungen bei der Erstellung dieses Berichts beglückwünschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Místo toho musí někdo souhlasit, že zaujme jeho místo zítra při oběti.
Stattdessen muss sich einer von euch melden, um morgen seinen Platz bei der Opferung einzunehmen.
To jsou všechno stoupenci, ale za dnešního velitele a při jeho dnešních názorech nejsou pro mne vůbec k ničemu.
Das sind lauter Anhänger, aber unter dem gegenwärtigen Kommandanten und bei seinen gegenwärtigen Anschauungen für mich ganz unbrauchbar.
Děti, grilování při hře Vikingové-Medvědi bylo tradicí pro strejdu Marshalla a jeho tátu.
Kinder, Parkplatzgrillen bei einem Vikings-Bears-Spiel war eine Tradition für Onkel Marshall und seinen Dad.
Při vytváření tohoto systému musíme vycházet z amerického systému pro hromadné žaloby a rozpoznat všechny jeho nedostatky.
Bei der Schaffung eines solchen Systems sollten Schlussfolgerungen aus dem US-System der Sammelklagen mit allen seinen Nachteilen gezogen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
sledoval jsem jeho dcery při práci, vědkyně a jasnovidky,
Ich sah seinen Töchtern bei der Arbeit zu, die Wissenschaftler und zugleich Wahrsagerinnen waren,
napomáhá předsedovi při plnění jeho povinností;
Unterstützung des Vorsitzenden bei seinen Verpflichtungen,
Najdeme Murphyho a dostaneme jeho zadek do Kalifornie nebo zemřeme při snažení.
Wir suchen Murphy und bringen seinen Arsch nach Kalifornien. Oder sterben bei dem Versuch.
Cestující je povinen se při převzetí přepravního dokladu přesvědčit, zda je vystaven podle jeho údajů.
Der Reisende hat sich bei der Entgegennahme des Beförderungsausweises zu vergewissern, ob dieser seinen Angaben gemäß ausgestellt ist.
Ohledně Tylera jsme se dohodli tak, že při první příležitosti si najdeš jiné tělo a jeho tělo opustíš.
Die Abmachung mit Tyler war, dass du seinen Körper verlassen und bei der erstbesten Gelegenheit in jemand anderen schlüpfen würdest.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při zjištění vad musí být obchodník nebo jeho zástupce písemně informován o důvodech vedoucích k reklamaci.
Bei Feststellung von Mängeln müssen die Gründe für die Beanstandung dem Händler oder seinem Vertreter schriftlich mitgeteilt werden.
Kromě něj nebyl nikdo nezletilej při žádným jeho zatčení.
Außer ihm war niemand Minderjähriges bei seinem Festnahmen beteiligt.
Pane předsedo, v prvé řadě bych chtěl poblahopřát Zoranu Thalerovi k jeho zprávě a poděkovat jemu i všem jeho kolegům za velmi konstruktivní práci při přípravě návrhu tohoto usnesení.
Herr Präsident, zunächst einmal möchte ich Zoran Thaler zu seinem Bericht gratulieren und ihm und allen anderen Kollegen für ihre sehr konstruktive Arbeit bei der Vorbereitung dieses Entschließungsentwurfs danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při jeho zápasu v Antipolu jsem byla těhotná.
Bei seinem Kampf in Antipole war ich schwanger.
Žádost o schválení typu vozidla z hlediska bezpečnosti cestujících při bočním nárazu předkládá výrobce vozidla nebo jeho řádně zplnomocněný zástupce.
Der Antrag auf Erteilung einer Genehmigung für einen Fahrzeugtyp hinsichtlich des Schutzes der Insassen bei einem Seitenaufprall ist vom Fahrzeughersteller oder seinem ordentlich bevollmächtigten Vertreter einzureichen.
Při stavu jeho jater, jsi ani neměl šanci.
Bei seinem Zustand hattest du keine Chance.
Od začátku Arabského jara deklarovala EU při různých příležitostech svůj závazek podpořit Jordánsko v jeho procesu ekonomických a politických reforem.
Seit Beginn des Arabischen Frühlings hat die Union bei verschiedenen Gelegenheiten ihre Entschlossenheit zur Unterstützung Jordaniens bei seinem wirtschaftlichen und politischen Reformprozess zum Ausdruck gebracht.
Ale právě teď ho zastupujeme při jeho "akcionářském boji".
Aber im Moment vertreten wir ihn bei seinem Stimmenwahlkampf.
seznam uvedený v odstavci 1.2 není předán vlastníku plavidla nebo jeho zástupci příslušným orgánem Mauritánie při najímání námořníků;
die zuständige mauretanische Behörde dem Reeder oder seinem Vertreter bei der Anheuerung von Seeleuten die Liste gemäß Nummer 1.2 nicht zur Verfügung stellt;
Zastupoval jsem Craiga Ferrena při jeho soudním stání.
Ich vertrat Craig Ferren bei seinem Mordprozess.
jeho přítelkyni
seine Freundin
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bezprostřední povyk se týká nadměrně štědrého platu a balíčku povýšení, jenž Wolfowitz v roce 2005 přiznal své přítelkyni jako kompenzaci za opuštění Banky, aby tak vydláždila cestu pro jeho příchod.
Der derzeitige Aufruhr gilt dem übertrieben großzügigen Gehalts- und Beförderungspaket, das Wolfowitz seiner Freundin 2005 als Entschädigung dafür genehmigte, dass sie die Bank verlassen musste, um für seine Ankunft dort Platz zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvažovalajsem o tom, že zabiju jeho přítelkyni.
Ich dachte daran, seine Freundin zu töten.
Tommy měl poměr, takže když najdeme jeho přítelkyni, najdeme i jeho.
Tommy hat eine Affäre, Also, wenn wir seine Freundin finden, finden wir auch ihn.
Alan obdělává jeho přítelkyni.
Alan pflügt seine Freundin.
Tvá matka pozvala Chucka a jeho novou přítelkyni na večer.
Deine Mutter hat Chuck und seine neue Freundin für heute Abend eingeladen.
Ne, jedna byla pro něj a druhá pro jeho přítelkyni.
Eine war für ihn, eine für seine Freundin.
Tady najdeme jeho přítelkyni. A teď na hlavním pódiu, přivítejte naši hvězdu, Jessicu! Možná není budoucnost zas tak zlá.
Hier finden wir seine Freundin. Und nun, auf der Hauptbühne, Gentleman, macht euch bereit für die Hauptattraktion, Jessica!
Před týdnem přišel jeden chlap, chtěl abys našel jeho přítelkyni. Alvu.
Letzte Woche kam ein Mann zu Ihnen, um seine Freundin Alva zu finden.
Tak jsi ho zabili a pak jsi zabil jeho přítelkyni.
Dann hast du ihn getötet und danach seine Freundin.
Chlápka, kterého znám z Atlantského tábora a jeho malou přítelkyni.
Einen Typ, den ich von dem Atlanta-Camp her kannte und seine hübsche kleine Freundin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Obamova zahraničně-politická agenda není o nic méně smělá než jeho domácí počínání.
Obamas außenpolitische Agenda ist um nichts weniger mutig als seine innenpolitischen Maßnahmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šéfe, věštec a jeho asistenti žádají o přijetí.
Ein Seher und seine Assistenten bitten um ein Nachtlager.
Putin a jeho vláda prostě krizi v Beslanu ignorovali a omezovali mediální zpravodajství o ní.
Putin und seine Regierung ließen die Beslan-Krise einfach unbeachtet und reduzierten die Medienberichterstattung rund um den Vorfall auf ein Minimum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Byl to jeho způsob jak mě požádat o ruku.
Das war seine Art, um meine Hand anzuhalten.
Ve stejném období se jeho produktivita, měřeno jako výroba na zaměstnance a rok, zvýšila o 10 %.
Im gleichen Zeitraum erhöhte sich seine Produktivität, gemessen als Output je Beschäftigten und Jahr, um 10 %.
Jen jeho přítomnost způsobila, že se smyčka rozšířila skoro o čtyři chronony.
Allein seine Gegenwart in dem Gebäude steigerte den Chrononenfluß um fast vier Einheiten.
Členové Vilémovy družiny se od počátku obávali jeho prchlivosti a měli strach o jeho duševní rovnováhu.
Von Anfang an machten sich Mitglieder seines Gefolges Sorgen um seine Flatterhaftigkeit und sein geistiges Gleichgewicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Andy a jeho UI se až moc starají o moje pohodlí.
Andy und seine Crew von künstlichen Intelligenzen sind sehr um mein Wohlsein gesinnt.
Pan Brok výboru dosvědčil, že o jeho daňová přiznání se jeho manželka stará 40 let bez jakýchkoli problémů.
Herr Brok sagte vor dem Ausschuss aus, dass sich seine Frau seit 40 Jahren ohne irgendwelche Probleme um die Steuererklärungen kümmere.
Musíme zjistit pravdu dříve než on. Jinak se bojím o jeho život. A o jeho duši.
Wir müssen die Wahrheit vor ihm finden, sonst fürchte ich um sein Leben und seine geistige Gesundheit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V jeho počátcích byli lidé nuceni pracovat 17 hodin denně, bez dní volna a bez penze.
In seiner Anfangszeit mussten die Menschen 17 Stunden täglich arbeiten - ohne freie Tage oder einen Ruhestand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lawrence Popea minulou noc v jeho cele ubodali k smrti.
Lawrence Pope wurde letzte Nacht, in seiner Zelle erstochen.
Ahmadínežád je naopak k Chameneímu loajální a v uplynulých čtyřech letech do značné míry uskutečňoval jeho politiku.
Dagegen war Ahmadinedschad Chamenei gegenüber loyal und ist seiner Politik in den letzten vier Jahren weitestgehend gefolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Merlyn ho ukrývá ve skladišti v Glades, které vlastní jeho společnost.
Merlyn bewahrt es in einer Lagerhalle seiner Firma in den Glades auf.
Článek 2 tohoto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po jeho zveřejnění v Úředním věstníku Evropské unie.
Artikel 2 dieses Beschlusses tritt am Tag nach seiner Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft.
Fitzgeraldová našla ty šperky v jeho bytě.
Fitzgerald sah die Juwelen in seiner Wohnung.
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po jeho přijetí.
Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Annahme in Kraft.
Kulka by měla být stále v jeho lůžku.
Die Kugel sollte noch in seiner Koje stecken.
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost dnem následujícím po jeho přijetí.
Dieser Beschluss tritt am Tag nach seiner Annahme in Kraft.
Našeli ho v jeho bytě, rozsekanýho na 10 kusů.
Er wurde in seiner Wohnung in ungefähr 10 Stücken aufgefunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Program bude pravidelně monitorován, aby bylo možné sledovat provádění činností probíhajících v jeho rámci.
Das Programm wird regelmäßig überwacht, um die in seinem Rahmen durchgeführten Maßnahmen zu verfolgen.
Eliote, musíme se něco dozvědět o těch lidech v jeho životě.
Eliot, wir müssen mehr über die Personen in seinem Leben erfahren.
Toto rozhodnutí vstupuje v platnost prvním dnem po jeho přijetí.
Dieser Beschluss tritt einen Tag nach seinem Erlass in Kraft.
John Wayne zemřel se dvěma kily nestrávenýho červenýho masa v jeho prdeli!
John Wayne starb mit 5 Pfund unverdautem rotem Fleisch in seinem Arsch!
Program se pravidelně monitoruje, aby bylo možné sledovat provádění činností probíhajících v jeho rámci.
Das Programm wird regelmäßig überwacht, um die in seinem Rahmen durchgeführten Maßnahmen zu verfolgen.
Chuck zničí všechny a všechno v jeho životě.
Chuck zerstört alles und jeden in seinem Leben.
Středisko by mělo také přijmout účinnější opatření ve věci trvalého růstu výdajů v jeho rozpočtu.
Das Zentrum sollte außerdem wirksamer gegen die kontinuierliche Zunahme der Ausgaben in seinem Haushaltsplan vorgehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ennisův otec citoval tvou knihu v jeho poznámkách o sebevraždě.
Ennis' Vater hat Ihr Buch in seinem Abschiedsbrief zitiert.
Personální zdroje se určí v plánu pracovních míst společného podniku, který se stanoví v jeho ročním rozpočtu.
Die Personalstärke wird im Stellenplan des gemeinsamen Unternehmens, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
Jackpot. Našel jsem ty knížky v jeho kanceláři.
Jackpot, ich fand die Geschäftsbücher in seinem Büro.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeho
1466 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho podoba, jeho znázornění?
An was für eine Form, was für eine Darstellung?
Jeho společnice, jeho milenka.
Ihren Komplizen. Ihren Liebhaber.
Das wird eine sehr lange Geschichte.
Du hast also nie einen Blick riskiert?
Jeho dobrota vyvážila jeho přečiny.
Das Gute in ihm überwog das Schlechte.
Ich verklage Sie und Sie.
Jeho stres ovlivňuje jeho práci.
Jeho vzácnost je v jeho konečnosti.
Es ist kostbar, weil es endlich ist.
Jsi součástí jeho práce, jeho motor.
Du bist teih seimner Arbeit, das, was ihnn amntreibt.
Znám jeho každé slabé místo, jeho zranitelnost.
Ich kenne jeden wunden Punkt.
Dej mi jeho naděje, jeho sny.
Mich interessieren Hoffnungen, Träume.
Přijmete jen jeho tělo, nepřijmete jeho srdce.
Du kannst deinen Körper zähmen aber nicht deinen Geist.
Že jeho ambice předběhly jeho talent?
Deine Ambitionen sind größer als dein Talent!
Jeho nejhorší obavy jsou teď jeho přítelem.
Das schlimmste Schicksal für jeden Menschen.
Jeho prsty a nohy jsou jeho zbraněmi.
Zehn Finger, zehn Zehen. 20 Gründe zu sterben.
A jeho hudba skrze jeho poezii.
Sie können nur gemeinsam existieren.
Jeho oči byly modré, jeho vlasy tmavé.
Etwa vier Meter von Wuchs.
Jeho ani jeho přátele kinematografie nezajímá.
Wir halten unsere Beziehungen aufrecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To usnadní jeho promíchání.
Dadurch ist es leichter zu resuspendieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welches Verbrechen wird ihm zur Last gelegt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsou jeho obavy opodstatněné?
Sind diese Ängste gerechtfertigt?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine ihrer Spuren.
Heute gehe ich allein nach Hause
, zejména jeho druhou část,
und insbesondere Teil II dieser Entschließung,
a jeho prováděcími pravidly.
und ihren Durchführungsbestimmungen zu erfolgen.
Nyní hrozí jeho podcenění.
Doch nun könnte es unterschätzt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, nebo jeho ověřená kopie;
oder eine beglaubigte Kopie derselben
a jeho přístupnost veřejnosti.
gewährleistet werden soll, sind festzulegen.
a jeho prováděcími pravidly.
und ihren Durchführungsbestimmungen gewährt werden.
Und diese Zeitung auch nicht.
Ich kenne nur einen Alias.
Wir schicken eine Personenbeschreibung.
Weiß jemand, wie es heißt?
Můžete zmírnit jeho bolest?
- Potřebuji prostudovat jeho záznamy.
- Ich würde sie gerne studieren.
Nein, das ist mein Bruder.
Man erschießt Bambis Mutter.
- Hauptsächlich durchs Trinken.
So funktioniert das bei ihm nicht.
Sie ist nicht ein Gefangener?
Bringen Sie mir endlich Namen!
Aber Northers fing erst an.
Ist Herr Lee Dong-yun da?
Das ist Mizushimas Harfe!
Kde je jeho spravedlnost?
Wo ist Bruders Gerechtigkeit?
Nebo jeho imunitní systém.
Zničte náklaďák, jeho taky.
- Und Goodweathers Biowaffe?
Mám jeho telefonní číslo.
Ich habe eine Handy-Nummer.
Mich überkommt ein mir unbekanntes Verlangen.
Zur Beerdigung gehen und reden.
Možná potřebovala jeho péči?
Vielleicht brauchte sie solche Aufmerksamkeiten.
- Wir suchen nicht nach ihm.
Kann nicht ihm gehört haben.
Jsi jeho majetek, chlapečku.
Oh, jetzt gehörst du ihm, Junge.
Und das Apartment sieht ganz anders aus.
Bist du ein Freund von Leung?
Hier ist diese Information.
Jeho družka nebude daleko.
- Ein anderer ist nicht weit.
Jeho nejdůležitější část.
Das ist das Wichtigste überhaupt.
Jeho zkušenosti jsou úžasné.
Ich versichere Sie meiner Hochachtung.
- Sie waren Strauss' Schüler.
Myslim, o jeho osobnosti.
Ich bin mir nicht sicher, ob es ein Typ ist, Abraham.
- Nevím ani jeho příjmení.
- Nicht einmal ein Nachname.
- Dokážu prohlédnout jeho podstatu.
- Ich durchschaue sie augenblicklich.
Jeho svatost mě rozzlobila.
Ich habe nicht entschieden, ob ich teilnehme.
Und dieser Lehrling ebenso.
- Also beherrscht sie mein Handeln?
- Máte nějakou jeho fotku?
- Haben Sie dafür Bilder?
Znáte jeho "Terapii ocasem"?
Man kann es ihm nicht recht machen.
Ich lege ihm einen Sprengstoffgürtel um.
Jsme jeho jedinou nadějí.
Ich will nicht über Mathematik sprechen, Walter.
Jeho chlapík měl slepáka.
Ich musste einen kranken Blinddarm ersetzen.
Ich wollte euch einander richtig vorstellen.
Ich will Masakis UFOs sehen.
- Jeho stav se stabilizován.
- Quarks Zustand ist stabil.