Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jej&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jej sie 1.225
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


znám jej ich kenne ihn 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jej

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

a lze jej obnovit;
und kann verlängert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Noste jej s hrdostí!
Für dich, geschenkt!
   Korpustyp: Untertitel
Průvodce si jej pamatuje.
Der Museumsführer erinnert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Převezme jej doktor Vaughn.
Dr. Vaughn wird jetzt übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Shooter chce jej stiskněte.
Der Werfer will verdoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Oh jej, díky.
Oh, ja, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Pronásledujte a zadržte jej!
Sofort verfolgen und abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jej, co tu děláš?
Was machst du hier?
   Korpustyp: Untertitel
Jen Charlie jej otevřít.
Nur Charlie kann diesen Safe öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Otestoval jsem jej.
- Ich hab's getestet.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jej ihned zkontaktuji.
Einer meiner Cousins ist Rechtsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem jej zaplatil?
- Und ich habe dafür gezahlt?
   Korpustyp: Untertitel
Obklopují jej majestátní hory.
Umgeben von majestätischen Bergen.
   Korpustyp: Untertitel
jej připravuji, kapitáne.
Ich bin schon bei der Vorbereitung, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Protentokrát jej sundám.
- Wird dieses Mal abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Čím jej ale nahradit?
Aber was würde stattdessen kommen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Na co jej potřebujete?
- Was willst du denn damit?
   Korpustyp: Untertitel
Políbím jej na rty.
Ich will deine Lippen küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vede jej generální ředitel.
Eurostat wird von einem Generaldirektor geleitet.
   Korpustyp: EU
- Uveďte jej dál, Juliene.
Ich lasse bitten, Julien.
   Korpustyp: Untertitel
Natáhnu ti jej sám.
Ich mach's drauf für dich.
   Korpustyp: Untertitel
A kdo jej sponzoruje?
- Und wer ist der Sponsor?
   Korpustyp: Untertitel
Musím jej chytit pevně.
Ich muß fest zupacken.
   Korpustyp: Untertitel
jej rozfoukám, zažehnu.
Ich gebe dem Atem Zunder.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš jej vidět?
- Wollen Sie's sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedávejte jej žádné další osobě.
se − Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
a zveřejňuje jej na internetu.
und veröffentlicht dieses Verzeichnis im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Nedávejte jej žádné další osobě .
Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben .
   Korpustyp: Fachtext
Nedávejte jej žádné další osobě.
Ihrem Kind persönlich verschrieben.
   Korpustyp: Fachtext
Uchovávejte jej v původním obalu.
In der Originalverpackung aufbewahren.
   Korpustyp: Fachtext
Nedávejte jej žádné další osobě.
- Dieses Arzneimittel ist Ihnen vom Arzt verschrieben worden.
   Korpustyp: Fachtext
Věříš jim, že jej dodrží?
- Und darauf vertraust du?
   Korpustyp: Untertitel
Změním jej na noční klub.
Ich mache einen Nachtclub daraus.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte, abych si jej vzal.
- Fein, ich helfe Ihnen damit.
   Korpustyp: Untertitel
" Jdi do města navštívit jej."
- Du musst dich gedulden, mein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
jej převážejí provozovatelé letadel ELA2.
werden von Betreibern von Luftfahrzeugen der Kategorie ELA2 befördert.
   Korpustyp: EU
Lze jej vyjádřit rovněž takto:
Dieser kann auch wie folgt ausgedrückt werden:
   Korpustyp: EU
Komise jej přijala dne 26.7.2001.
Von der Kommission am 26.7.2001 angenommen.
   Korpustyp: EU
Kdo jej obsadil, neušel trestu.
Wer diese Grenzen überschritt, dem drohte harte Bestrafung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pojďte a vezměte si jej.
Ich bin so weit!
   Korpustyp: Untertitel
Dejte Izáka na jej místo.
Bindet Isaac ans Kreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Házejte jej pod tímto úhlem.
lmmer im rechten Winkel.
   Korpustyp: Untertitel
jej vyžadují právní předpisy Unie;
nach Unionsrecht vorgeschrieben ist;
   Korpustyp: EU
Centrální banka jej může změnit.
Kann von der Zentralbank geändert werden.
   Korpustyp: EU
Pokud ano, upřesněte jej níže.
Wenn ja, bitte nachstehend angeben.
   Korpustyp: EU
Musíš nám pomoct jej najít.
Du musst uns helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu jej tedy používáš?
- Wofür benutzt du Sex dann?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty bys jej měl mluvit!
- Red du erst mal mit deiner Piepsstimme!
   Korpustyp: Untertitel
Právě ses jej chystala vzít.
- Du wolltest dieses Radio klauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud ano, velice ráda si jej poslechnu.
Wenn ja, höre ich mir diesen gerne an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím, že na jaře jej Rada učiní.
Ich hoffe, dass der Rat diese Entscheidung in diesem Frühjahr fällen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je již na ostatních, aby jej splnili.
Nun müssen sich erst einmal andere daran messen lassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský soudní dvůr jej prohlásil za neplatný.
Dieser Vorschlag war vom Europäischen Gerichtshof für nichtig erklärt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
července 2004 jej schválila Rada guvernérů ECB .
Juli 2004 vom EZB-Rat verabschiedet .
   Korpustyp: Allgemein
Po iniciativě Yahoo jej policie zatkla.
Aufgrund des Hinweises von Yahoo wurde Shi Tao von der Polizei verhaftet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
Der ernannte Kandidat leistet unverzüglich einen Eid vor dem Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
Spravuje jej GŘ pro vzdělávání a kulturu.
Dieses Budget wird von der GD Bildung und Kultur verwaltet.
   Korpustyp: EU DCEP
- schválí jej obě složky rozpočtového orgánu ;
- beide Teile der Haushaltsbehörde zustimmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Radšej by som ho dala jej otcovi.
- Ich hab damit aufgehört, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Stal by se tím co jej pokřivilo.
Glasperlen und starken Whiskey verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš jej otevřít a natáhnout. Smíš cokoliv.
Du kannst mich aufmachen, aufziehen, alles, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidím jej každou molekulou svého těla!
Ich hasse jede einzelne Körperfaser.
   Korpustyp: Untertitel
Jiné kultury jej nazývají Cambion nebo Katako.
Andere Kulturen nennen diesen Hybriden Cambion oder Katako.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych vám jej mohl vrátit?
Und wenn ich's dir zurückgebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci benzín a chci jej hned!
- Ich will Benzin, und zwar sofort!
   Korpustyp: Untertitel
- Desítky let po jeho smrti jej oplakávají.
Was geht hier vor?
   Korpustyp: Untertitel
Je vyžadováno zajištění a lze jej dosáhnout:
Sicherung ist erforderlich und kann folgendermaßen erreicht werden:
   Korpustyp: EU
pevný až tvrdý; lze jej krájet
Fest bis hart, schnittfest
   Korpustyp: EU
Předmět prohlášení (identifikace výrobku umožňující jej vysledovat):
Gegenstand der Erklärung (Bezeichnung des Produkts zwecks Rückverfolgbarkeit):
   Korpustyp: EU
Dálkové světlo (pokud jej systém AFS poskytuje):
Fernlicht (falls vom AFS erzeugt)
   Korpustyp: EU
Podepíší jej všichni členové hodnotícího výboru.
Dieses Protokoll wird von allen Mitgliedern des Bewertungsausschusses unterzeichnet.
   Korpustyp: EU
Komise jej zaevidovala dne 13. května 2009.
Von der Kommission am 13. Mai 2009 registriert.
   Korpustyp: EU
Komise jej zaevidovala v týž den.
Von der Kommission am selben Tag registriert.
   Korpustyp: EU
Evropská rada jej může stejným postupem odvolat .
Amtsblatt der Europäischen Union C 115/161
   Korpustyp: Allgemein
Zvedněte jej vysoko a Miřte na krku.
Schön hoch und direkt durchs Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Cenné informace pro ty, kteří jej naleznou.
Wertvolle Information für Nachfolger!
   Korpustyp: Untertitel
Najdete jej v sekci erotických dramat.
Der dürfte in der Erotik-Abteilung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
A zamíchat jej musíš pevnou rukou.
Und man muss von oben nach unten rühren, mit ruhiger Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Soucit všech lidí jej učinil neobvykle populárním.
Doch wurde Sada dadurch sehr berühmt.
   Korpustyp: Untertitel
Vybudovali jsme jej našimi loděmi, našimi sítěmi.
Und zwar mit unseren Booten und unseren Netzen.
   Korpustyp: Untertitel
Předseda zjistí výsledek hlasování a oznámí jej.
Bei Stimmengleichheit ist der Kandidat mit dem höheren Lebensalter gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Kanada jej sice podepsala, ale nijak nekonala.
Kanada hat zwar unterschrieben, aber keinerlei Maßnahmen ergriffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konečně jej lze uskutečnit mnohem rychleji.
Und schließlich lässt sich dieser Ansatz viel rascher umsetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lze jej proto považovat za reprezentativní trh.
Daher kann dieser Markt als repräsentativ angesehen werden.
   Korpustyp: EU
naházejte dost bláta a část jej ulpí.
Wenn man nur genug Dreck um sich schleudert, bleibt irgendwo etwas hängen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máš představu, co jej mohlo zdržet?
Weißt du, was der Grund für diese Verzögerung ist?
   Korpustyp: Untertitel
Před dvěma roky jej vyhodila mexická policie.
Wurde vor 2 Jahren bei "Policia Federal" rausgeschmissen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ti jej můžu udělat, kdybys chtěl.
Ich mache dir immer noch einen, wenn du möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych byl velitel, zatknul bych jej.
Wenn ich Kikui wäre, würde ich mich seiner bemächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jej ale tvé tělo nedokáže tolerovat.
- Effektiv, außer bei Intoleranz.
   Korpustyp: Untertitel
Představenstvo tě může donutit jej prodat.
Ich meine, der Vorstand kann dich zum Verkauf zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Buď jej najdeš teď nebo nikdy.
Verstehst du? Schnell oder niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Znám jej, ale neřeknu vám ho.
Aber ich sag's niemandem!
   Korpustyp: Untertitel
Nejdůležitější je mít pochopení pro Srbsko a respektovat jej.
Der wichtigste Aspekt ist, Serbien Wertschätzung und Achtung entgegenzubringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rada nadále pozorně sleduje každý další úspěch a hodnotí jej.
Der Rat überwacht und überprüft weiterhin genauestens jeden Erfolg, der erzielt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Návrh usnesení představuje krok tímto směrem, a proto jej podpoříme.
Der Entschließungsentwurf geht in diese Richtung und findet daher unsere Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Další vlády by jej samozřejmě mohly snadno zrušit.
Natürlich könnten nachfolgende Regierungen diese Regelung leicht wieder aufheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insulatard NovoLet můžete očistit tak , že jej otřete desinfekčním tamponem .
Äußerlich kann Insulatard InnoLet durch Abwischen mit einem medizinischen Tupfer gereinigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Neřeďte jej , ani nemíchejte s vodou či čímkoli jiným .
Diese Lösung sollte keinesfalls mit Wasser oder irgendetwas anderem verdünnt oder vermischt werden .
   Korpustyp: Fachtext
- Tento lék byl předepsán Vám Nedávejte jej žádné další osobě.
- Dieses Arzneimittel wurde Ihnen persönlich verschrieben.
   Korpustyp: Fachtext