Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Pane předsedající, chtěl bych poděkovat paní komisařce za její úvod.
Herr Präsident, ich möchte der Kommissarin für ihre Einführung danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Alex mi řekla, že její máma spáchala sebevraždu.
Alex hat mir erzählt, ihre Mom beging Selbstmord.
Pane předsedající, rád bych začal poděkováním paní Napoletanové za její práci.
Herr Präsident, ich möchte zunächst Frau Napoletano für ihre Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Callene, dokonce ani její dcera s ní nebyla.
Callen, ihre Tochter war nicht mal bei ihr.
Véronique De Keyserová řekla, že z toho důvodu její skupina stáhla svůj podpis.
Frau De Keyser hat gesagt, dass ihre Fraktion deswegen die Unterschrift zurückgezogen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stella říkala, že její kamarád zavolá, jakmile bude po všem.
Stella hat gesagt ihre Freundin würde anrufen wenn sie außer Gefahr ist.
Hillová věděla, že její motivy budou zpochybňovány.
Hill wusste, dass ihre Motive hinterfragt würden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Veronica Sloanová říká, že jste zabil její sestru.
Veronica Sloan sagt, Sie haben ihre Schwester getötet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jednotka měření nebo její značka musí být uvedena v blízkosti číselné hodnoty.
Die Maßeinheit oder ihr Symbol wird in unmittelbarer Nähe des Zahlenwertes angezeigt.
Sarah měla její fotku, kde je na Vánoce v bikinách.
Sarah hatte ein Bild von ihr, im Bikini zu Weihnachten.
Sophie Auconie byla přítomna dne 9. září 2010, její jména však není uvedeno na prezenční listině.
Sophie Auconie war am 9. September 2010 anwesend, ihr Name steht jedoch nicht auf der Anwesenheitsliste.
Juanita říkala, že máte její fotky v mobilu.
Juanita sagt, dass es Fotos von ihr gibt.
její krk byl purpurově černý jako u oběti uškrcení.
ihr Hals war so purpur-schwarz wie der einer Erwürgten.
Bea Carter říkala, že její syn Anthony tě potkal.
Bea Carter sagt, ihr Sohn Anthony hätte dich gesehen.
Její román Kys vyjde v příštím roce v Moskvě.
Ihr Roman Kys wird nächstes Jahr in Moskau erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Janine a její manžel se mnou dělají ve firmě.
Janine und ihr Mann arbeiten mit mir beim Label.
Její pohled byl studený, jasný, nehnutý jako vždy;
Ihr Blick war kalt, klar, unbeweglich wie immer;
Ario, je to její fotka, ne moje.
Aria, dass ist ihr Foto, nicht meins.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U každé z dotyčných společností představoval tento dovoz nejvýše 25 % její výroby v Unii.
Bei allen betroffenen Unternehmen machten diese Einfuhren höchstens 25 % ihrer Produktion in der Union aus.
Poslouchej, Jasmine na měsíc odjíždí a chce, aby Jabbar zůstal u její mámy.
Jasmine verschwindet für vier Wochen und sie will, dass Jabbar bei ihrer Mutter wohnt.
Jelikož vnitrostátní soudy musí nařídit úplné navrácení protiprávní podpory bez ohledu na její slučitelnost, navrácení může být rychlejší u vnitrostátního soudu než prostřednictvím stížnosti u Kontrolního úřadu.
Da die einzelstaatlichen Gerichte die vollständige Rückforderung einer rechtswidrigen Beihilfe ungeachtet der Frage ihrer Vereinbarkeit mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens anordnen müssen, kann die Rückforderung durch die Anrufung eines einzelstaatlichen Gerichts möglicherweise schneller erwirkt werden als durch eine Beschwerde bei der Überwachungsbehörde.
Našli ji u její sestry, která byla už nějakou dobu mrtvá.
Nachbarn fanden sie bei ihrer Schwester, Tage nach deren Tod.
V klinických studiích u pacientů majících zkušenost s léčbou inhibitory proteázy APV30003 a její prodloužení , APV30005 ( fosemprenavir 700 mg/ ritonavir 100 mg dvakrát denně : n=107 ; fosamprenavir 1400 mg/ ritonavir 200 mg jednou denně : n=105 ) se u pacientů s virologickým selháním vyskytly následující mutace :
In der Studie APV30003 und ihrer Verlängerung APV30005 ( 700 mg Fosamprenavir / 100 mg Ritonavir zweimal täglich : n=107 ; 1400 mg Fosamprenavir / 200 mg Ritonavir einmal täglich : n=105 ) bei mit Proteasehemmern vorbehandelten Patienten traten bei Patienten , die ein virologischemsVersagen zeigten , die folgenden Proteasehemmer-Mutationen auf :
Byl jsem u ní doma, mluvil s její mámou.
Ich war bei ihr zu Hause. Ich habe mit ihrer Mom gesprochen.
recipročně k tomu zajistit v Moldavské republice a hlavně u moldavských organizací občanské společnosti lepší znalost a porozumění EU, se zaměřením nejen na základní hodnoty EU, její politiky a fungování.
umgekehrt in der Republik Moldau, vor allem bei den zivilgesellschaftlichen Organisationen der Republik Moldau, ein besseres Kennen und Verstehen der EU, einschließlich der Werte, auf denen sie gegründet ist, ihrer Politik und ihrer Funktionsweise, zu gewährleisten.
Ale Paige je v Lake Forest u její rodiny. A já tam musím být taky.
Aber wenn Paige bei ihrer Familie ist, gehöre ich dorthin.
Komise pokládá za vhodné připomenout italským orgánům, že její současná výkladová praxe směřuje k tomu, že jsou považovány za zbavené podněcujícího účinku podpory poskytnuté na činnosti zahájené po podání žádosti o podporu u příslušného orgánu, avšak ještě před přijetím této žádosti právním aktem zavazujícím veřejnou správu vůči (potenciálním) příjemcům.
Die Kommission möchte die italienischen Behörden daran erinnern, dass nach ihrer gängigen Auslegungspraxis ein Anreizelement dann nicht vorliegt, wenn die Arbeiten zwar nach Einreichung des Beihilfeantrags bei der zuständigen Behörde, aber noch vor der Genehmigung des Antrags durch einen für die öffentliche Verwaltung gegenüber den (potenziellen) Begünstigten bindenden Verwaltungsakt aufgenommen werden.
To je konec její kariéry u dvora.
Das war das Ende ihrer Karriere bei Hofe, hoffe ich.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"Všechno co je potřeba, je předvídat další její krok. "
"Alles, was du tun musst, ist ihren nächsten Schritt vorherzusehen."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
b) uvedení toho, co je obsahem obchodní záruky a podmínky pro její uplatnění, zejména trvání, místní působnost záruky a jméno a adresu poskytovatele záruky;
(b) die Festlegung des Inhalts der gewerblichen Garantie und der Bedingungen für ihre Inanspruchnahme; anzugeben sind insbesondere die Dauer und der räumliche Geltungsbereich des Garantieschutzes sowie der Name und die Anschrift des Garantiegebers,
Dobře, takže teď, její lži znehodnotily moje jméno.
Okay, also ist gerade mein Name durch ihre Lüge von geringerem Wert.
- Takže, pokud Diana Payne není její pravé jméno, jak kdy zjistíme její příběh?
Also wenn Diana Payne nicht ihr wirklicher Name ist, wie sollen wir dann jemals ihre Geschichte herausfinden?
Ne, Charlie, nikdy jsem ji neviděl. Ale budeš zpovídat její přátelé, moje jméno se může objevit, takže kdyby se objevilo, dej mi jenom vědět, dobře?
Nein, Charlie, hab sie nie getroffen, aber wenn Du ihre Freunde befragst, könnte mein Name vielleicht auftauchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
George Soros se obává, že tomu tak může být, a dává eurozóně jen 50% naději na přežití v její současné podobě.
George Soros fürchtet, dies könnte der Fall sein, und gibt der Eurozone in ihrer jetzigen Form lediglich eine Überlebenschance von 50 %.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V její zadní kapse jsem našel klíč od pokoje.
Und ich habe einen Zimmerschlüssel in ihrer Hintertasche gefunden.
Tajemství přežití OPEC se ve skutečnosti neskrývá v její síle, nýbrž v její slabosti.
Tatsächlich besteht das Überlebensgeheimnis der OPEC nicht in ihrer Stärke, sondern in ihrer Schwäche.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Don byl spolumoderátor tety Robin v její ranní show.
Don war der Co-Moderator von Tante Robin in ihrer Morgensendung.
Její role a činnost jsou v době současné krize dokonce ještě důležitější.
Ihrer Rolle und Tätigkeit kommt in einer Zeit der Krise wie der gegenwärtigen noch größere Bedeutung zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slečna Mason řekl její přítel že by byla v baru Ve tři čtvrtě na 05:00.
Miss Mason erzählte ihrer Freundin, sie würde gegen 16:45 Uhr in der Bar sein.
EU a její členské státy podpořily některé programy v rozvojových zemích, jak pro konkrétní země, tak pro region.
Im Rahmen der EU und ihrer Mitgliedstaaten sind einige Programme in Entwicklungsländern, entweder für bestimmte Staaten oder für eine Region, unterstützt worden.
Než jsme vyrazili, viděl jsem ty brýle v její tašce.
Ich sah die Brille in ihrer Tasche, bevor wir aufbrachen.
Význam energetické účinnosti spočívá v její schopnosti dosáhnout viditelných výsledků rychleji než jinými prostředky.
Die Bedeutung der Energieeffizienz liegt in ihrer Fähigkeit, schneller als mit allen anderen Mitteln spürbare Ergebnisse zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nechal Wynantův řetízek od hodinek v její ruce.
Und er ließ Wynants Uhrkette in ihrer Hand zurück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
má matka čekala a její matka a všechny matky až po matku všech šakalů.
meine Mutter hat gewartet und ihre Mutter und weiter alle ihre Mütter bis hinauf zur Mutter aller Schakale.
Spencer, kdyby Ali řekla celou pravdu, její matka by šla ke dnu.
Spencer, wenn Ali die ganze Wahrheit erzählen würde, würde ihre Mutter untergehen.
Jedinou oporou jí byla její matka a africká charitativní organizace HEAL Africa.
Ihre Mutter und die afrikanische karitative Organisation HEAL Afrika waren ihre einzige Stütze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lindsay, to je moje dcera Sam a její matka Jennifer.
Lindsay, das ist meine Tochter Sam und ihre Mutter Jennifer.
A tak jsme si žili docela sami, nestarajíce se o svět, který byl mimo naše údolíčko -já, sestřenka a její matka.
So lebten wir also ganz allein und kannten nichts von der Welt außerhalb des Tales - ich, meine Cousine und ihre Mutter.
Anka je to jediné, co na světě mám o té doby, co její matka umřela.
Anka ist alles, was ich in der Welt noch habe, seit ihre Mutter gestorben ist.
Její dcera Mariama potřebovala pro záchranu života krevní transfuzi. Její matka ale neměla peníze na screeningové testy a na kompenzaci pro dárce.
Ihre Tochter Mariama benötigte eine lebensrettende Bluttransfusion, aber ihre Mutter hatte kein Geld, um die Screening-Tests zu bezahlen und den Blutspender zu vergüten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sharon je adoptovaná ale já jsem její matka.
Sharon ist adoptiert aber ich bin ihre Mutter.
Asi šedesátiletá žena mi řekla, že ještě nikdy nebyla na hřbitově, kde byli v roce 1999 pochováni její matka, její otec a její bratr.
Eine rund sechzigjährige Frau hat mir dort erzählt, dass sie noch nie den Friedhof besucht hat, wo ihre Mutter und ihr Vater und ihr Bruder seit 1999 begraben sind.
Tiffany Kerfield byla zabita stejným způsobem jako její matka.
Tiffany Kerfield wurde in der gleichen Weise wie ihre Mutter getötet.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
člen Komise. - Rád bych poděkoval ctihodné poslankyni za její zájem o přezkum jednotného trhu.
Mitglied der Kommission. - (EN) Ich möchte der Frau Abgeordneten für ihr Interesse an der Prüfung des Binnenmarkts danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její zájem o právo nekončil tím, že jí skončila hodina.
Ihr Interesse an der Justiz hörte nicht außerhalb der Uni auf.
Závěrem bych chtěl poblahopřát zpravodajům k jejich vynikajícím zprávám a poděkovat komisařce Hübnerové za její zájem o nejvzdálenější cíp Unie.
Abschließend möchte ich den Berichterstattern zu ihren ausgezeichneten Berichten gratulieren und Frau Kommissarin Hübner für ihr Interesse an der nördlichsten Ecke der Union danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Říkala, že její zájem je ryze vědecký.
Sie hat gesagt ihr Interesse wäre rein wissenschaftlich.
Má strach, že o ní její manžel ztrácí zájem.
Ich würde sagen, sie hat Angst, ihr Mann könnte das Interesse an ihr verlieren.
Doufala jsem, že její zájem je teoretický, ale jelikož je po smrti, tak možná nebyl.
Ich hatte gehofft, ihr Interesse war theoretisch, aber da sie jetzt tot ist, war es das vielleicht nicht.
Něco co rozjiskří její zájem.
Etwas, das ihr Interesse weckt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
– s ohledem na iniciativu z Bamaka z roku 1987 a na její cíl „zdraví pro všechny v roce 2000“,
– unter Hinweis auf die Bamako-Initiative aus dem Jahre 1987 und ihr Ziel „Gesundheit für alle im Jahr 2000“,
Ten její odstřelovač sejme svůj cíl někdy teď.
Ihr Scharfschütze soll genau jetzt sein Ziel ausknipsen.
Následky neefektivního SMP by blokovaly transmisní mechanismy měnové politiky, která má pro ECB klíčový význam, pokud jde o její cíl udržet cenovou stabilitu v eurozóně.
Eine fehlende Wirksamkeit des Ankaufsprogramms für Wertpapiere würde zu Behinderungen des Mechanismus zur Umsetzung der Geldpolitik führen, der von grundlegender Bedeutung ist, damit die EZB ihr Ziel der Aufrechterhaltung der Preisstabilität in der Eurozone erreicht.
Myslím, že její cíl, byl také její vrah.
- Das lässt vermuten, ihr Ziel war auch ihr Mörder.
Její klimatický plán „20-20-20“ – zdaleka nejobsáhlejší politika boje proti klimatickým změnám kdekoliv na světě – si klade za cíl snížit do roku 2020 emise skleníkových plynů o 20% oproti úrovni z roku 1990, zajistit 20%-ní podíl energie z obnovitelných zdrojů a snížit o 20% primární spotřebu energie.
Ihr „20-20-20“-Klimaplan – die mit Abstand umfassendste Klimaschutzpolitik, die weit und breit in Kraft ist – hat zum Ziel, Treibhausgasemissionen und den Primärenergieverbrauch bis zum Jahr 2020 um 20% im Vergleich zum Jahr 1990 zu reduzieren und dafür zu sorgen, dass erneuerbare Energien 20% des Energiebedarfs decken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Její cíl je stejný jako Hledačův, Pilíře Stvoření.
Ihr Ziel ist das selbe, wie das des Suchers: die Säulen der Schöpfung.
USA například jasně říká, že její “cíl je pro jediný rok: 2025.“ Můžeme se jen domnívat, že země, co se snaží snížit své emise, pouze nepřesunou svou na energii náročnou produkci do jiných zemí.
Die USA sagen beispielsweise ganz deutlich, dass sich ihr „Ziel auf ein einziges Jahr bezieht: nämlich 2025.“ Wir könnten sogar annehmen, dass Länder, die versuchen ihren CO2-Ausstoß zu begrenzen, ihre energieintensive Produktion nicht einfach in andere Länder auslagern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až na to, že to nebyl její cíl.
Nur dass es nicht ihr Ziel war.
Ujišťuji vás, pro Federaci má tato mise a její cíl tu nejvyšší prioritu.
Die Föderation legt höchsten Wert auf diese Mission und ihr Ziel.
její kolegyně
ihre Kolleginnen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vohsová a její kolegyně předkládají hypotézu, že když společnosti začaly používat peníze, bylo méně nezbytné spoléhat na rodinu a přátele a lidé se mohli stát soběstačnějšími.
Vohs und ihre Kolleginnen meinen, dass die Notwendigkeit, sich auf Familie und Freunde zu verlassen, abnahm und die Menschen unabhängiger werden konnten, als die Gesellschaft anfing, Geld zu verwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Během série experimentů Vohsová a její kolegyně našly způsoby jak přimět lidi k přemýšlení o penězích, aniž by jim výslovně řekly, že na ně mají myslet.
In einer Reihe von Experimenten fanden Vohs und ihre Kolleginnen Methoden, mit denen sie Menschen dazu bringen konnten, an Geld zu denken, ohne ihnen dies ausdrücklich aufzutragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obě její kolegyně stály věrně při ní, je to jaksi i pro ně čest, když se dívka právě z jejich skupiny stane číšnicí, a pak - až se dostane k moci, mohla by jim Pepina později opatřit lecjakou výhodu.
Ihre beiden Kolleginnen hielten treu zu ihr, es ist auch eine gewisse Ehre für sie, wenn ein Mädchen gerade aus ihrer Gruppe Ausschankmädchen wird, und dann hätte ihnen ja Pepi später, wenn sie zur Macht gekommen wäre, manche Vorteile verschaffen können.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ona je šílená, o tom nikdo na světě nemůže pochybovat, ale její šílenství dítě nezasáhne.
Sie ist verrückt, daran kann kein Zweifel bestehen, aber ihr Wahnsinn erstreckt sich nicht auf das Kind.
Danae a její dítě byli bezpečně dopraveni na ostrov Serifos.
Danae und ihr Kind wurden sicher zur Insel Seriphos gebracht.
Když HIV pozitivní matka dostane předporodní léčbu, aby se její dítě mohlo narodit HIV negativní, měníme tím budoucnost.
Wenn eine HIV-positive Mutter vorgeburtliche Behandlung erhält, und ihr Kind ohne HIV geboren werden kann, ändern wir die Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No matka by měla mít sledovat její dítě umírá.
Keine Mutter sollte zusehen, wie ihr Kind stirbt.
Dohody týkající se výživného pro chráněnou osobu nebo její dítě (její děti)
Regelungen betreffend die Unterhaltszahlung für die geschützte Person oder ihr(e) Kind(er)
Nechť tam Danae a její dítě žijí v bezpečí a šťastní.
Lass dort Danae und ihr Kind leben, sicher und glücklich.
Významná izraelská bojovnice za mír, paní Nurit Peledová, nositelka Sacharovovy ceny, to jasně potvrdila poté, co její dítě zahynulo při palestinském útoku.
Eine bedeutende israelische Friedensaktivistin, unsere Freundin und Sacharow-Preisträgerin Nurit Peled, machte dies deutlich, als sie ihr Kind durch das Attentat eines Palästinensers verlor.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak vysvětlí to, že její dítě mluví rusky?
Wie erklärt sie, dass ihr Kind russisch spricht?
Vláda poté zajišťuje vysoce kvalitní denní péči, která matce umožňuje návrat do práce – s vědomím, že její dítě je v bezpečném prostředí.
Dann stellt der Staat qualitativ hochwertige Kinderbetreuung zu Verfügung, die es der Mutter ermöglicht, wieder an ihren Arbeitsplatz zurückzukehren – im Bewusstsein, dass ihr Kind in der Betreuungseinrichtung gut aufgehoben ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ilithyia a její dítě musí být nalezeny.
Ilithyia und ihr Kind müssen gefunden werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On sám formuloval její jedinečný obsah a určoval její uplatnění v konkrétním historickém kontextu.
Er formulierte ihren einzigartigen Inhalt und bestimmte ihre Anwendung in einen speziellen historischen Kontext.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Politická historie je zřídka symetrická, pokud jde o její obsah, ale je třeba vyvíjet úsilí.
Politische Geschichte kann nur in seltenen Fällen symmetrisch sein, was ihren Inhalt angeht, aber man sollte es anstreben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S cílem rozšířit oblast působnosti IID, aktualizovat její obsah a zlepšit její viditelnost se navrhuje změna názvu:
Es wird eine Änderung des Titels vorgeschlagen, um den Geltungsbereich der IIV zu erweitern, ihren Inhalt zu aktualisieren und ihr ein stärkeres Profil zu verleihen:
členka Komise. - Pane předsedající, především chci poděkovat zpravodajce paní Weilerové za její zprávu, jejíž obsah Komise pochopitelně pečlivě posoudí, ale chci jí poděkovat i za poznámky k tomuto postupu.
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident! Zunächst möchte ich der Berichterstatterin, Frau Weiler, für ihren Bericht danken, dessen Inhalt die Kommission selbstverständlich sorgfältig berücksichtigen wird, aber auch für ihre Kommentare in Bezug auf diese Verfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podmínka je vždy považována za nesjednanou individuálně, jestliže byla sepsána předem, a spotřebitel proto nemohl ovlivnit její obsah, zejména v případech, kdy je tato smluvní podmínka součástí předem sepsané běžné smlouvy.
Eine Vertragsklausel gilt immer dann als nicht individuell ausgehandelt, wenn sie im Voraus abgefasst wurde und der Verbraucher deshalb nicht die Möglichkeit hatte , ihren Inhalt zu beeinflussen, insbesondere wenn diese Vertragsklausel Bestandteil eines vorformulierten Standardvertrages ist .
Ve Winstonovi to vzbudilo mlhavé vzpomínky na cosi, co kdysi dávno viděl někde na zdi nebo na plakátovací ploše - obrovskou láhev složenou z elektrických žárovek, které se jako by pohybovaly nahoru a dolů a nalévaly její obsah do sklenice.
Sie weckte in Winston dunkle Erinnerungen an etwas vor langer Zeit an einer Hauswand oder einer Reklamefläche Gesehenes - eine riesige, aus elektrischen Glühbirnen zusammengesetzte Flasche, die sich zu neigen und aufzurichten und ihren Inhalt in ein Glas zu leeren schien.
Výbor zřízený podle čl. 29 odst. 1 směrnice 2008/57/ES na svých zasedáních ve dnech 22. a 23. dubna 2004 souhlasil se zrušením TSI „údržba“ stanovené v rozhodnutí Komise 2002/730/ES [17], a přenesl její obsah do ostatních TSI.
Der nach Artikel 29 Absatz 1 der Richtlinie 2008/57/EG eingesetzte Ausschuss kam in seiner Sitzung am 22. und 23. April 2004 überein, die TSI „Instandhaltung“ in der Entscheidung 2002/730/EG der Kommission [17] zu streichen und ihren Inhalt in die anderen TSI zu übertragen.
její pohyby
ihre Bewegungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K. seděl v jedné lavici a sledoval její unavené pohyby.
K. saß in einer Schulbank und beobachtete ihre müden Bewegungen.
Takže ten had odráží její pohyby, jako nezčeřená hladina.
Also, spiegelt die Schlange ihre Bewegungen wider. Wie ruhiges Wasser.
Její pohyby byly pomalejší, avšak nikoli z únavy, nýbrž pod tíhou vzpomínek.
Ihre Bewegungen waren langsamer geworden, aber nicht vor Müdigkeit, sondern unter der Last der Erinnerung.
Její pohyby jsou výjimečné.
Ihre Bewegungen sind außergewöhnlich.
Není těžké zjistit její pohyby, stejně není nerozumné spekulovat o tom, že mohla porušit zákon během svého ročního volna.
Es ist nicht schwer ihre Bewegungen zu verfolgen, noch ist es spekulativ anzunehmen, dass sie womöglich das Gesetz gebrochen hat, während ihres Urlaubs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Demokracie pak začala být spojována s její konkrétní americkou variantou a získala imperialistický nádech.
Demokratie wurde mit ihrer speziellen US-Variante gleichgesetzt und bekam einen imperialistischen Beigeschmack.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aryu chtěli prodat její matce v Řekotočí, s jedním vězněm.
Arya wollten sie ihrer Mutter verkaufen. Mit einem anderen Gefangenen.
Její strana v květnu téhož roku s 82 % hlasů vyhrála volby.
Mit ihrer Partei siegte sie bei den Wahlen im Mai dieses Jahres mit 82 % der Stimmen.
Zajdu k paní Liao, zahrát si mahjong s její matkou.
Frau Liao möchte, dass ich mit ihrer Großmutter Mah-Jongg spiele.
Chtěl bych však pogratulovat paní Sbarbatiové k její produktivní spolupráci s evropským veřejným ochráncem práv.
Ich möchte dennoch Frau Sbarbati zu ihrer produktiven Arbeit mit dem Europäischen Bürgerbeauftragten gratulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paula stejně věděla, že Piers spal s její sestrou.
Paula wusste schon vor meiner Rede, dass Piers mit ihrer Schwester Sex hat.
V letošním roce jsem spolu s obrovskou většinou poslanců Evropského parlamentu odmítla udělit Evropské agentuře pro léčiva absolutorium za její činnost v rozpočtovém roce 2009.
In diesem Jahr weigerte ich mich zusammen mit einem Großteil des Europäischen Parlaments, die Europäische Arzneimittel-Agentur hinsichtlich ihrer Tätigkeit im Haushaltsjahr 2009 zu entlasten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S Helenou, její sestrou, je to to samé.
Mit Helene, ihrer Schwester, ist es ganz genauso.
Agentura zejména posílí spolupráci s Evropskou nadací pro zlepšení životních a pracovních podmínek, aniž by byly dotčeny její vlastní cíle.
Insbesondere arbeitet die Agentur, unbeschadet ihrer eigenen Ziele, verstärkt mit der Europäischen Stiftung zur Verbesserung der Lebens- und Arbeitsbedingungen zusammen.
Paní Clarková jede na dva týdny do Afriky, s její skupinou z kostela.
Mrs. Clarke ist für zwei Wochen mit ihrer Kirchengruppe in Afrika.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její rodiče a bratr v koncentračních táborech zahynuli.
Ihre Eltern und ihr Bruder starben im KZ.
Její rodiče zemřeli během požáru v laboratoři na pervitin.
Ihre Eltern starben bei einem Feuer in einem Drogenlabor.
Nedlouho předtím než Pammy budou dva roky, její rodiče se rozhodnou koupit dům na předměstí.
Kurz vor Pammys zweitem Geburtstag, beschließen ihre Eltern, ein Haus in einem Vorort zu kaufen.
Francesca Alan umřela ve stejný den jako její rodiče.
Francesca Alan ist am gleichen Tag wie ihre Eltern gestorben.
Žijeme v době, kdy mladá generace již není přesvědčena, že budoucnost bude lepší, jak si kdysi mysleli její rodiče.
Wir leben in einer Zeit, in der die jungen Generationen nicht mehr davon überzeugt sind, dass die Zukunft besser sein wird, wie ihre Eltern einstmals dachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lara nemůže být hendikepovaná jen proto, že její rodiče jsou.
Lara muss nicht das Leben einer Behinderten leben, nur weil ihre Eltern behindert sind.
Její rodiče, čínští přistěhovalci, byli inženýři a podněcovali ji, aby si našla nějakou bezpečnou a prestižní kariéru. Suzanne tedy po studiích nastoupila do jedné newyorské investiční banky.
Ihre Eltern, chinesische Immigranten, waren Ingenieure und haben sie ermutigt, eine sichere, prestigeträchtige Laufbahn einzuschlagen, also hat sie nach ihrem Abschluss bei einer New Yorker Investmentbank angefangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zlato, její rodiče jsou velmi liberální, není to překvapení.
Ihre Eltern sind so tolerant, es ist keine große Überraschung.
Karolínka tvrdí, že její rodiče zmizeli z povrchu zemského.
Caroline sagt, daß ihre Eltern verschwunden sind.
Myslím si, že její rodiče byli jen trochu znepokojení.
Ich denke, ihre Eltern waren nur ein wenig besorgt.
její narozeniny
ihren Geburtstag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, to jsem si schovávala na její narozeniny.
Nein, ich habe ihn für ihren Geburtstag aufgehoben!
Ječela něco o tom, jak jsem zapomněl na její narozeniny.
Sie hat irgendwas geschrien, das ich ihren Geburtstag vergessen habe.
Zeptejte se mojí sestry, zapomněl jsem na její narozeniny.
Fragen Sie meine Schwester; ich vergaß ihren Geburtstag.
Byla sama, protože myslela, že jsme zapomněli na její narozeniny.
Sie war allein und dachte, wir hätten ihren Geburtstag vergessen.
Nejsi špatný z toho, že jsme zapomněli její narozeniny?
Fühlst du dich nicht schlecht, weil wir ihren Geburtstag vergessen haben?
Jak jsi mohla zapomenout její narozeniny?
- Wie konntest du nur ihren Geburtstag vergessen?
Na její narozeniny vždycky chystám něco velkýho.
Ich mache immer etwas Großes für ihren Geburtstag.
A Lori se mnou oslavila její narozeniny.
Und Lori hat ihren Geburtstag mit mir geteilt.
No, zapomněli jsme na její narozeniny.
Wir haben ihren Geburtstag vergessen.
Zmeškal jsem její narozeniny.
Ich hab ihren Geburtstag vergessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeden lékař Armstrongově matce řekl, že její syn zemře.
Ein Arzt sagte Armstrongs Mutter, dass ihr Sohn sterben würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bea Carter říkala, že její syn Anthony tě potkal.
Bea Carter sagt, ihr Sohn Anthony hätte dich gesehen.
A také to obnášelo riziko, že její roční syn přijde o matku.
Auch wäre ihr einjähriger Sohn vom Verlust der Mutter bedroht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stejně jako její syn byla Pablova matka Hermilda velmi vynalézavá.
Wie ihr Sohn war auch Pablos Mutter Hermilda sehr einfallsreich.
Její syn zase sbírá podklady pro školní projekt.
Ihr Sohn war auf der Suche nach Informationsmaterial für ein Schulprojekt.
Její syn chodí do speciální školy, která je otevřena každý den.
Ihr Sohn geht auf eine Spezialschule, die haben jeden Tag Unterricht.
Moje čečenská přítelkyně a její čtrnáctiletý syn byli na ulici napadeni třemi opilými skinheady.
Eine Freundin aus Tschetschenien und ihr 14-jähriger Sohn wurden auf offener Straße von drei betrunkenen Skinheads attackiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejen, že Letitia Gore zabila čtyři chlapce,…le taky jeden z nich byl její syn.
Leticia Gore hat nicht nur vier Jungs geschlachtet, sondern einer von ihnen war sogar ihr eigener Sohn.
vzhledem k tomu, že bývalá předsedkyně vlády Chálida Zijáová a její syn byli dne 3. září 2007 v Dháce zatčeni na základě obvinění z korupce,
in der Erwägung, dass die ehemalige Premierministerin Khaleda Zia und ihr Sohn am 3. September 2007 in Dhaka unter dem Vorwurf der Korruption festgenommen wurden,
Její syn Peter je přeborník v provádění a stopařství.
Ihr Sohn Pete ist ein erfahrener Fremdenführer und Fährtenleser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její jediná přítelkyně je snad stará hostinská z hospody U mostu, a to je přece také příznačné.
Ihre einzige Freundin vielleicht ist die alte Wirtin aus dem Brückengasthaus, und das ist doch auch bezeichnend.
Po tom, co zničila její rodinu. Také bych chtěla zabít svého terapeuta.
Nachdem sie ihre Familie zerstört hat, würde ich meinen Therapeuten auch töten wollen.
Také bych ráda srdečně poblahopřála paní Andrikienėové k její práci.
Ich möchte auch Frau Andrikienganz herzlich für ihre Arbeit danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A srdce slečny Dashwoodové se může také uklidnit, její švagrová pozvala pana F na dnešní ples.
Miss Dashwood kann auch beruhigt sein. Ihre Schwägerin lädt Mr. F heute Abend zum Ball ein.
Chci také poděkovat paní komisařce za její aktivní podporu ochrany spotřebitele a profil, který této záležitosti dává.
Ich möchte auch der Kommissarin für ihre energische Förderung des Verbraucherschutzes und die Sensibilisierung für dieses Thema danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její doporučení také závisí na koupi hotelu U nejvyšší kvality.
Auch ihre Empfehlung fußt auf der Akquirierung des Supreme Quality Hotel.
Také její hlas už zněl skoro normálně.
Ihre Stimme klang auch wieder fast normal.
Kdo může říct, že její duše nebyla zkopírována také?
Wer will behaupten, dass ihre Seele nicht auch kopiert wurde?
Umožnila to politika rozšiřování Evropské unie, která byla také podpořena její rozpočtovou politikou.
Dies ist dank der Erweiterungspolitik der Europäischen Union möglich geworden, die auch durch ihre Haushaltspolitik unterstützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejně jako byla její právník, dělala také účetnictví.
Sie war nicht nur ihre Anwältin, sie hat auch ihre Buchhaltung gemacht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na prahu Evropy zase zinscenovaný proces a věznění bývalé ukrajinské premiérky Julije Tymošenkové ohrožuje mezinárodní ekonomické postavení její země.
An der Schwelle zu Europa gefährden der Schauprozess und die Inhaftierung der früheren ukrainischen Premierministerin Julija Timoschenko das internationale Wirtschaftsansehen ihres Landes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Žádná skupina nechce, aby její řešení přišlo na řadu až jako poslední, a žádná vláda si nepřeje, aby celostátní problémy její země byly přehlíženy.
Keine Gruppe möchte, dass ihr Anliegen am Schluss der Liste gereiht wird und keine Regierung will, dass die Probleme ihres Landes übersehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Získala již Nobelovu cenu a Sacharovovu cenu Parlamentu a zůstává symbolem odvahy a naděje na lepší budoucnost, kterou si lid její země zaslouží.
Ausgezeichnet mit dem Nobelpreis und dem Sacharow-Preis des Parlaments, bleibt sie ein Symbol von Stärke und Hoffnung auf eine bessere Zukunft, welche die Menschen ihres Landes verdienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V souladu s ESA je jednotka rezidentskou jednotkou země, pokud je její ekonomický zájem soustředěn na ekonomickém území této země, tedy pokud se po delší dobu (jeden rok nebo více) zabývá ekonomickými činnostmi na tomto území.
In Übereinstimmung mit dem ESVG wird eine Einheit als gebietsansässige Einheit eines Landes bezeichnet, wenn ein Schwerpunkt ihres wirtschaftlichen Interesses im Wirtschaftsgebiet des Landes liegt, d. h., wenn sie während eines längeren Zeitraums (ein Jahr oder länger) wirtschaftliche Tätigkeiten in diesem Gebiet ausübt.
její výpověď
ihre Aussage
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například propuštění Biljany Plavšičové, jedné z nejprovinilejších vůdců bosenských Srbů, ještě před procesem výměnou za její evidentně obšírnou výpověď by mělo větší smysl, kdyby byl tribunál podobně ochotný také v případech méně vinných nesrbských obžalovaných.
So hätte beispielsweise die vorläufige, im Gegenzug für ihre umfangreiche Aussage erfolgte Enthaftung von Biljana Plavsic, einer der am schwersten belasteten Führerin der bosnischen Serben, mehr Sinn gemacht, wenn das Tribunal bei weniger belasteten nicht-serbischen Angeklagten ebenso kompromissbereit gewesen wäre.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíme najít něco, co by zdiskreditovalo její výpověď.
Wir müssen etwas finden, das ihre Aussage diskreditiert.
Její výpověď bude víc než stačit k vašemu usvědčení.
Ihre Aussage wird mehr als ausreichen, um Sie zu überführen.
Ví, že by její výpověď měla zásadní význam a zničila by obžalobu.
Er weiß, dass ihre Aussage seine Anklage zerstören wird.
Nemohl byste tu chvíli zůstat, a poslechnout si její výpověď?
Wollen Sie nicht bleiben und sich ihre Aussage anhören?
Podle mě ten dopis dokazuje, že její výpověď nebyla úplně pravdivá.
- Daraus lässt sich schließen, dass ihre Aussage nicht unbedingt in jeder Beziehung genau ist.
Její výpověď na lavici svědků, a jak nese celou těžkou situaci, to vše podtrhuje charakter této výjimečné ženy víc než jakákoliv moje slova.
Ihre eigene Aussage im Zeugenstand, ihr Verhalten bei der Verhandlung kennzeichnen den Charakter dieser bemerkenswerten Frau mehr, als es alle Worte von mir tun könnten.
na její život
an ihr Leben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A po cestě domů, budeš myslet, na její hezkou tvářičku, na svou hezkou ženu, a tvůj krásný život tam na ostrově.
Und während dieser langen Fahrt nach Hause denken Sie an ihr hübsches Gesicht, an Ihre schöne Frau und an Ihr nettes Leben, da drüben auf der Insel.
a její matka
und ihre Mutter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
má matka čekala a její matka a všechny matky až po matku všech šakalů.
meine Mutter hat gewartet und ihre Mutter und weiter alle ihre Mütter bis hinauf zur Mutter aller Schakale.
Lindsay, to je moje dcera Sam a její matka Jennifer.
Lindsay, das ist meine Tochter Sam und ihre Mutter Jennifer.
Jedinou oporou jí byla její matka a africká charitativní organizace HEAL Africa.
Ihre Mutter und die afrikanische karitative Organisation HEAL Afrika waren ihre einzige Stütze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Její matka byla sestřičkou a Lisa bude doktorkou.
Ihre Mutter war Krankenschwester und Lisa wird Ärztin.
A tak jsme si žili docela sami, nestarajíce se o svět, který byl mimo naše údolíčko -já, sestřenka a její matka.
So lebten wir also ganz allein und kannten nichts von der Welt außerhalb des Tales - ich, meine Cousine und ihre Mutter.
No, ne moc dobře, ale její matka a oba bratři jsou při ní.
Oh, nicht so gut aber ihre Mutter und ihre beiden Brüder sind bei ihr.
Její dcera Mariama potřebovala pro záchranu života krevní transfuzi. Její matka ale neměla peníze na screeningové testy a na kompenzaci pro dárce.
Ihre Tochter Mariama benötigte eine lebensrettende Bluttransfusion, aber ihre Mutter hatte kein Geld, um die Screening-Tests zu bezahlen und den Blutspender zu vergüten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lisbeth a její matka byly zneužívané, nejen otcem, ale taky úřady.
Lisbeth und ihre Mutter wurden Opfer von Übergriffen durch Zalatschenko und die schwedische Staatsgewalt.
Asi šedesátiletá žena mi řekla, že ještě nikdy nebyla na hřbitově, kde byli v roce 1999 pochováni její matka, její otec a její bratr.
Eine rund sechzigjährige Frau hat mir dort erzählt, dass sie noch nie den Friedhof besucht hat, wo ihre Mutter und ihr Vater und ihr Bruder seit 1999 begraben sind.
Paddy všem řekl, že Maura a její matka zemřely.
Paddy hat allen erzählt, dass Maura und ihre Mutter tot wären.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit její
2242 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicht mal in deinem Handy?
Její slova mne znepokojují.
Diese Aussagen sind besorgniserregend.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Augustines Medikamente sind verschwunden!
Was ist mit dem Ex-Freund?
Býval jsem její součástí.
Její sestra mě vyhledala.
Lhre Schwester hat mich aufgestöbert.
- Její rty jsou jedovaté.
- Wette auf vergiftete Lippen.
Získal jsem její pozornost.
Ich machte mich bemerkbar.
Was ist mit Karens Augen?
Geschäft ist eben Geschäft, was?
Risas Wagen ist dort drüben.
Schau, ich kenne Rileys Eltern.
- Ich bin keine Ladyschaft.
Wärmt diesen Laden gewaltig auf.
- Potřebují její odpuštění.
- Jsi její nejlepší přítelkyně.
Anna, du bist Helens beste Freundin.
- Kontroluješ její prádlo?
- Du checkst Moms Wäsche?
Du hast keine Telefonnummer?
Její snoubenec, David Herren.
Es gibt einen Verlobten, David Herren.
Alle sind befreundet mit Belinda.
Cokoli pro její prospěch.
Er hat stattdessen Abigails genommen.
Es ist Saras Handschrift.
Ich habe ihnn verloren Ich wei?
Und jetzt habe ich unbegrenzte Macht.
- Ich brauche keine Hilfe!
Guck dir diese Niete an, Mann.
Es war nicht deine Schuld?
Nechci její jméno slyšet.
Ich will diesen Namen nicht hören.
Diese Tasche hat meiner Mutter gehört?
Její parazit je výjimečný.
Mein Parasit ist was ganz Besonderes.
- Její rty jsou jedovatě.
-Wette auf giftige Lippen.
Její synapse ztrácí soudržnost.
- Er verliert an synaptischer Kohäsion.
Její postavení je důležité.
Es ist wichtig, dass es läuft.
- Pouze její opuštěné auto.
Es ist nicht Jens Geld, sondern meins.
… její rodina psychopatů?
-…nd Familie von Psychopathen?
- Ich erinnere mich nicht.
Její Výsost vládne srdcem, ..
Lhre Majestät regiert mit dem Herzen.
Naprosto neprominutelně její vina.
Total, vollständig an allem schuld.
Ich handle auf Befehl des Rates.
Ich habe einen Eid geleistet, Leben zu schützen.
- Wo ist Pimas Portfolio?
Artikel 3 dieser Richtlinie bestimmt:
Její absorbování mnou otřáslo.
Es zu absorbieren, verwirrte mich.
- To upoutá její pozornost.
- Jetzt hat er's gemerkt.
- Versuch's auf dem Handy.
Což vysvětluje její výraz.
Was dieses Gesicht erklärt.
Její Veličenstvo královna Elizabeth.
Eure Majestät Königin Elisabeth.
Lhre Mutter ist verzweifelt.
"lhre Wohnung wurde durchsucht."
Budeš potřebovat její pas.
Hier darf kein Unbefugter rein.
Dieser Wein ist wirklich schon sehr alt.
Dein bester Freund verwüstet hier alles.
Stejně jako její posádka.
Diese Crew ist was Besonderes.
- Dokončil její sestavení?
- Hat er es fertig gestellt?
Und Savannahs Kräfte übernehmen.
Also, wer ist dieser Anwalt?
-lhre Mutter war verrückt!
Lhre Zeit ist beinahe abgelaufen.
Musíme prohledat její složky.
Wir müssen uns Shannons Unterlagen ansehen.
Jste její nejlepší šance.
Du bist meine beste Chance.
Wie dein Bruder, nicht wahr?
Es hatte keinerlei Bedeutung.
Wir haben keine Leiche gefunden.
Enterprise, zaměřte její signál.
Enterprise, auf Trois Koordinaten beamen.
Hör auf zu schreien, Lady!
- Zkouším najít její telefon.
- Ich versuche jetzt, Agent Keens Handy zu orten.
- Ich wäre auch so gefahren.
Was tut er hauptsächlich?
Ich hasse diesen "lch-hab-überlebt" -Scheiß.
Schau dir diese Titten an.
- Was ist mit Mollys Auto?
Ich gebe dir Elena's Handynummer.