Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jejích&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jejích ihre 565
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bez jejích peněz ohne ihr Geld 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jejích

1520 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle jejích slov, a tím "jejích" myslím:
- Das würde ich auch sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Létám na jejích křídlech.
Ich fliege mit ihren Flügeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Znásilnění jejích snů.
- Eventuell eine Fantasie-Vergewaltigungsszene.
   Korpustyp: Untertitel
O životy jejích dětí?
Um das Leben ihrer Kinder?
   Korpustyp: Untertitel
-Ten jejích divný hokej.
- Mit ihrem blöden Eishockey-Kult.
   Korpustyp: Untertitel
V jejích starých věcech.
Bei ihren alten Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej záznam jejích otisků.
Keine Übereinstimmung bei ihren Abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden z jejích prstenů?
- Einer ihrer Ringe?
   Korpustyp: Untertitel
Něco v jejích očích.
Es ist etwas in ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebujeme seznam jejích přátel.
Wir brauchen eine Liste ihrer Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Fyzické zpodobnění jejích ocasů.
Körperliche Abbildungen ihrer Schwänze.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlím v jejích domě.
Ich lebe in ihrem Haus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dbej jejích slov.
- Hör auf ihren Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Mám plnou jídelnu jejích věcí.
Mein Esszimmer ist voller Kisten mit ihren Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zmínka v jejích záznamech.
- Keine Erwähnung eines Programms in ihrer Akte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z jejích mnoha jmen.
Einer ihrer vielen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo je u jejích dveří.
Jemand ist an ihrer Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jsem o jejích ňadrech?
Hab' ich ihren Busen schon beschrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Budu stát na jejích píscích.
Ich werde auf dem Sand stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna z jejích speciálních dam.
Einer ihrer besonderen Damen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeden z jejích vlastních lidí.
- Einen ihrer eigenen Art.
   Korpustyp: Untertitel
Večer přistaneme u jejích břehů.
Noch vor dem Tag nähern wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jejích narážek jsem si všiml.
Ich verstand alle Andeutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám krabici jejích věcí.
Aber ich besitze eine Kiste mit ihren Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme žít v jejích vzpomínkách.
Wir leben in ihren Erinnerungen.
   Korpustyp: Untertitel
A co jejích 322 přátel?
Was ist mit ihren 322 Freunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsem jedním z jejích chlapců.
- Ich bin keiner ihrer Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Aby ses zbavil jejích rodičů.
- Es ist nur ein Lied.
   Korpustyp: Untertitel
alespoň jedné třetiny jejích členů,
mindestens eines Drittels seiner Mitglieder;
   Korpustyp: EU DCEP
- Leží na jejích atraktivních ramenou.
Lastet auf ihren sehr attraktiven Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
stanovených v jejích právních předpisech
seinen Rechtsvorschriften vorgesehen sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Jedna z jejích bot chyběla.
Einer ihrer Schuh war weg.
   Korpustyp: Untertitel
Mám záznam jejích hotelových hovorů.
Ich habe eine Liste ihrer Anrufe.
   Korpustyp: Untertitel
V jejích očích pěkně stoupnete.
Ja, du bist eindeutig ansehnlicher geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsi v jejích základech.
Geselle dich zu ihrem Fundament.
   Korpustyp: Untertitel
Zásoby tuku v jejích tkáních.
Lipidablagerung in ihrem Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Vše je v jejích rukou.
- Gaston, es ist alles möglich!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné z jejích oddělení se nevyjádřilo.
Keine seiner Abtheilungen sprach sich entschieden aus.
   Korpustyp: Literatur
Uvedli jsme mnoho důvodů jejích neradostných vyhlídek.
Wir haben viele Gründe für das düstere Bild in diesem Bereich aufgezählt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
uplatňování této rámcové dohody a jejích příloh.
Anwendung dieser Rahmenvereinbarung und ihrer Anhänge vor.
   Korpustyp: EU DCEP
nebo jejích reziduí v produktu živočišného původu
oder seiner Rückstände in einem Erzeugnis tierischen Ursprungs
   Korpustyp: EU DCEP
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Das ist aus meiner Sicht nicht sinnvoll.“
   Korpustyp: EU DCEP
Jejích cílem je snížení emisí o 18%.
Wir müssen bestätigen, dass das möglich ist.“
   Korpustyp: EU DCEP
Zrušená směrnice a seznam jejích následných změn
Aufgehobene Richtlinie mit Liste ihrer nachfolgenden Änderungen
   Korpustyp: EU DCEP
To skutečně je jedním z jejích témat.
Das ist sogar eines seiner Themen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hodně jejích věcí je stále v Duke.
Viele ihrer Sachen sind immer noch in Duke.
   Korpustyp: Untertitel
Na jejích rukách nebyla ani stopa krve.
Blut an ihren Händen wird nicht erwähnt.
   Korpustyp: Untertitel
Což souvisí s řezy na jejích zádech.
Was Hand in Hand mit Schnittwunden an ihrem Rücken geht.
   Korpustyp: Untertitel
V jejích nosních dírkách praskla žilka.
Eine geplatzte Ader in ihrem Nasenloch.
   Korpustyp: Untertitel
Fenna je jen další z jejích projekcí.
Fenna ist nur eine ihrer Projektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj život je v jejích rukou.
"Dein Leben liegt in ihren Händen."
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to byl kus jejích jater?
- Oder war es ein Stück Leber?
   Korpustyp: Untertitel
Na jejích zádech jsme našli metličkovité žíly.
Wir haben Besenreiser auf ihrem Rücken gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem namotaný v smyčkách jejích vlasů.
Ich bin gefangen in ihren Locken Welch Pein
   Korpustyp: Untertitel
V jejích rukách měl obrovskou sílu.
In ihren Händen hat er enorme Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
/ Čeká jí velká hra, uvnitř jejích punčocháčů /
Das Ziel wartet zwischen ihren Schenkeln, ja
   Korpustyp: Untertitel
Něco jako blázen v jejích očích.
Hat irgendwas Verrücktes in ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z jejích copů se rozplétá.
Einer ihrer Zöpfe geht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z jejích studentů má běžné nachlazení?
Einer ihrer Schüler hat einen grippalen Infekt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč je moje jméno na jejích zádech?
Wieso steht mein Name auf ihrem Rücken?
   Korpustyp: Untertitel
A co pár jejích těsných triček?
Mann, ich steig nie wieder aus dem Wagen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vyšel sis s jednou z jejích kamarádek.
Du bist mit einer ihrer Freundinnen ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Máslo by se v jejích ústech nerozpustilo.
Butter würde in ihrem Mund nicht schmelzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pochybuješ o jejích citech k tobě?
Zweifelst du an ihren Gefühlen für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Byly nalezeny čtyři děti a jejích rodiče.
Es handelt sich um Autohändler Ronald Defeo und vier seiner Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
A venčení jejích pěti hypotetických psů.
Und mit ihren 5 hypothetischen Hund gassi zu gehen
   Korpustyp: Untertitel
A jejích lodích ze zahraničních válek.
- Und seiner Sklavenschiffe aus auswärtigen Kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se sakra dostala do jejích žil?
Wie konnte das nur in Sarahs Adern geraten?
   Korpustyp: Untertitel
To je barák jejích rodičů, že jo?
Das ist das Haus ihrer Eltern, oder?
   Korpustyp: Untertitel
, a Hvězdy v jejích očích, doslova,
Und Popstars.
   Korpustyp: Untertitel
Ptal jsem se po jejích rodičích.
Ich fragte nach ihren Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Já se do jejích věcí nemůžu plést.
Ich kann nichts mit ihrem "Zeug" zu tun haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to scéna z jejích nového filmu?
Stammt diese Szene aus ihrem neuen Film "Time over Time"?
   Korpustyp: Untertitel
Hodně z jejích maleb vypadají jako vagíny.
Viele ihrer Bilder zeigen Vaginas.
   Korpustyp: Untertitel
Je to v jejích kostech, admirále.
Es steckt in ihren Knochen, Admiral.
   Korpustyp: Untertitel
- Ah, další z jejích šílených kousků.
Wieder einer ihrer verrückten Alleingänge.
   Korpustyp: Untertitel
Haqqání právě popravil jednoho z jejích informátorů.
Haqqani hatte gerade einen ihrer Informanten exekutiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jejích šišaté hlavičky s prasečími očíčky.
Mit ihren Schweineäugelein und Wackelköpfen obendrein.
   Korpustyp: Untertitel
V jejích očích jsem viděl jen strach.
Alles, was ich in ihren Augen gesehen habe, war Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Doprovoďte lady Lolu do jejích komnat.
Eskortiert Lady Lola zu ihren Räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Datum bylo v den jejích 21. narozenin.
Er war auf Portias 21. Geburtstag datiert.
   Korpustyp: Untertitel
Z celulózy nebo jejích chemických derivátů
aus Cellulose oder ihren chemischen Derivaten
   Korpustyp: EU
Zrušená směrnice a seznam jejích následných změn
Aufgehobene Richtlinie mit dem Verzeichnis ihrer nachfolgenden Änderungen
   Korpustyp: EU
Zrušená směrnice a seznam jejích následných změn
Aufgehobene Richtlinie mit ihren nachfolgenden Änderungen
   Korpustyp: EU
Jsem jen jednou z jejích obětí.
Ich bin nur eines seiner Opfer.
   Korpustyp: Untertitel
Skoro jsem se nehnula od jejích dveří.
Ich wohnte quasi vor ihrer Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle nevystřelím, dokud neuvidím bělmo jejích očí.
Diesmal schiessen wir erst, wenn ich Sabber auf seinem Gesicht sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych tam dal pár jejích písní.
Ich würde gern ein paar ihrer Songs aufnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
V jejích rukou je vždycky tak šťastný.
Er ist in ihren Armen immer so glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jedna z jejích tří prací.
Das war einer ihrer drei Jobs.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo v Lensu, u jejích rodičů.
Das war in Lens bei ihren Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
, jejích sloučenin a výrobků obsahujících rtuť
, Quecksilberverbindungen und quecksilberhaltigen Produkten
   Korpustyp: EU DCEP
zejména jejích článků 2 a 21,
, insbesondere deren Artikel 2 und 21,
   Korpustyp: EU DCEP
Ty jsi jedním z jejích pěšců.
Du bist einer ihrer Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Ale líbí se mi jejích styl.
Jedoch mag ich ihren Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Přibliž tu malou část jejích zad.
Geh mal näher an das Kleine auf ihrem Rücken ran.
   Korpustyp: Untertitel
- Dave, přestaň mluvit o jejích rukách.
- (Walter) Hör auf damit.
   Korpustyp: Untertitel
Také jsem v jejích očích něco viděla.
Etwas, das ich auch in ihren Augen sah.
   Korpustyp: Untertitel
Ty znáš jednoho z jejích objektů?
Du kennst eines ihrer Subjekte?
   Korpustyp: Untertitel
Deset jejích členů zastupuje účastníky finančního trhu.
Zehn ihrer Mitglieder vertreten Finanzmarktteilnehmer.
   Korpustyp: EU