Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jejím&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jejím ihren 497 ihre 451
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s jejím mit ihrem 204 mit ihren 31
v jejím in ihrem 391
na jejím místě an ihrer Stelle 4
v jejím městě in ihrer Stadt 1
v jejím domě in ihrem Haus 17
v jejím bytě in ihrer Wohnung 31

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jejím

1994 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zejména jejím článkem 8.
, insbesondere in Artikel 8, aufgenommen
   Korpustyp: EU DCEP
Byl jsem jejím členem.
Ja, ich war Mitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně v jejím věku.
Besonders in diesem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v jejím telefonu.
Wir haben Zugang zu Nicoles Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Joey byl jejím výsledkem.
Joey war das Resultat.
   Korpustyp: Untertitel
V jejím žaludku, kámo.
Wir wissen es. Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Klíč v jejím žaludku.
Kannst du dir das vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejím prokletím je polovičatost.
Halbheiten sind unser Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v jejím foťáku.
Wo ist denn das Vögelchen?
   Korpustyp: Untertitel
po jejím vstupu v platnost
, nachdem dieser in Kraft getreten ist
   Korpustyp: EU DCEP
Je to o jejím otci.
Es geht um Karens Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A odpovídá to jejím symptomům.
Andererseits nimmt das halbe Land Antidepressiva.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím nic o jejím příchodu.
Was auch immer Zor-El mit dir wollte.
   Korpustyp: Untertitel
- "který rozhodne o jejím vyloučení. "
- "zum Schulverweis vorgeschlagen."
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jste jejím klientem, Heinzi?
Warst du ein Client, Heinze?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v jejím bytě, Finchi.
Ich bin in Kellys Apartment, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Kdys spala s jejím bráchou?
- Wann hast du ihn gevögelt?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenáct střel v jejím těle.
Elf Kugeln haben ein Menschenleben vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
O jejím ničení jsem nepřemýšlel!
Sabotage war nicht einkalkuliert!
   Korpustyp: Untertitel
Na jejím konci je zahrada.
An dessen Ende ein Garten ist.
   Korpustyp: Untertitel
S Carterovou v jejím bytě.
In Ms. Carters Quartier.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že je jejím přítelem.
Er sagt, er sei Ah-jungs Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Odteď je Jacob jejím společníkem.
Von nun an ist Jacob Susans Gefährte.
   Korpustyp: Untertitel
nejméně týden před jejím zahájením
mindestens eine Woche vor Beginn
   Korpustyp: EU DCEP
Nesouhlasí proto s jejím zněním.
Aber es gebe nun Mindeststandard.
   Korpustyp: EU DCEP
Jejím jádrem byla prostá teze:
Im Kern besteht es aus einem einfachen Vorschlag:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvá žena padla jejím jedem.
Stattdessen kehrst du mit Geschichten über flatternde Herzen zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Protože je okouzlen jejím půvabem.
Weil er fasziniert ist von Taras bezauberndem Wesen.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i v jejím okolí.
Sogar durch diese Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Nevydrží víkend při jejím otci.
Ich hoffe, er überlebt das Wochenende mit Jessicas Vater!
   Korpustyp: Untertitel
Safryš, nemluv o jejím pozadí.
Breite, gebärfreudige Hüften solltest du nicht erwähnen.
   Korpustyp: Untertitel
- V jejím domě u moře.
- Und im Haus am Strand.
   Korpustyp: Untertitel
Přes noc s jejím klukem.
Worüber lachst du bitte?
   Korpustyp: Untertitel
- Co víme o jejím telefonu?
Es wurde um 8:53 ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Na konci jejím jest stará besídka.
Am jenseitigen Ende steht ein alter, baufälliger Pavillon.
   Korpustyp: Literatur
Žadateli se zašle potvrzení o jejím obdržení.
schriftliche Erklärung in einer Aussprache
   Korpustyp: EU DCEP
je o přepravě a jejím místu
diesen Fällen ist jede für
   Korpustyp: EU DCEP
Po jejím uplynutí bude mikrofon vypnut.
Danach wird das Mikrofon abgeschaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a jejím opčním protokolem č. 12
und im dazugehörigen Fakultativprotokoll Nr. 12
   Korpustyp: EU DCEP
Počkali jsme s oznámením jejím rodičům.
Wir haben es noch nicht erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ustoupit všem jejím rozmarům a touhám?
Jedem Verlangen einfach nachgeben?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím myslíte, o jejím otci?
- Wieso geht's um Karens Vater?
   Korpustyp: Untertitel
Jen otestujeme sklivec v jejím oku.
Er ist vom postmortalen Kaliumanstieg nicht betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Esther neměla útvar v jejím srdci.
- Esther hatte keine Masse im Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem pravdu o jejím líbání, že?
-ich hatte Recht mit Kates Küssen, hm?
   Korpustyp: Untertitel
"a nazvala každou věc jejím pravým jménem. "
"um jedes Ding bei seinem wahren Namen zu nennen."
   Korpustyp: Untertitel
"Nazývat každou věc jejím pravým jménem.
"Alles bei seinem wahren Namen nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi ten výraz v jejím obličeji?
Hast du Mirandas Gesichtsausdruck gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co bych na jejím místě dělal já?
Da war Mut nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pozítři, záleží na jejím stavu.
Übermorgen. Es kommt ganz darauf an, wie sich alles entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím otevřením dokážeme, že nic netají.
Wenn er nichts verheimlicht, dann wird es durchs Öffnen bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
A pomohla jsi jí v jejím vypaření?
Und hast du beim Austrocknen geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho duše je v jejím těle.
In Christinas Gestalt rächt er sich an seinen Feinden.
   Korpustyp: Untertitel
V jejím nitru umírají každou vteřinu miliony.
Aber in seinem Herzen sterben Millionen, jede Sekunde.
   Korpustyp: Untertitel
Musím se smířit s jejím hořem.
Ich leide mit euch.
   Korpustyp: Untertitel
Teď to musíme sdělit Jejím Veličenstvům.
Ja, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Překupník zbraní byl jejím hlavním cílem.
- Banghee war untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Opacity v jejím levém spánkovém laloku.
Eine Verschattung im linken Schläfenlappen.
   Korpustyp: Untertitel
O jejím zrušení se tam nikde nepíše.
Es gibt keine Austrittsklausel.
   Korpustyp: Untertitel
Na co si o jejím otci vzpomínáte?
Ich war ungebildet und ungezogen, durchaus.
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm Merlyn byl zřejmě jejím členem.
Malcolm Merlyn war offenbar ein Mitglied gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale staneš se jejím manželem.
- Viel grausamer als das.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím jediným účelem je přemoci protivníka.
Eine Armee bedeutet Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Nazvu ji Argó po jejím staviteli.
Es heiße Argo, nach seinem Erbauer.
   Korpustyp: Untertitel
To není jejím smyslem, spíše součástí.
Das ist nicht alles, aber ein Teil davon.
   Korpustyp: Untertitel
rybolov bez kvóty nebo po jejím vyčerpání;
Fischfang ohne Quote oder nach deren Ausschöpfung,
   Korpustyp: EU
kukuřice a kukuřičných výrobků vzniklých jejím zpracováním;
Mais und bei dessen Verarbeitung gewonnene Produkte
   Korpustyp: EU
Jejím cílem je respekt, nikoliv nadvláda.
China will respektiert werden und nicht dominieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Venkovanka, které záleží na jejím králi.
Ein Bauernmädchen, das sich um seinen Kônig sorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Má to co dočinění s jejím dědictvím.
Es hat etwas mit Bonnies's Erbe zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš dělat s jejím krystalem?
Also, was willst du mit Katherine's Kristall?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se válet na jejím gauči.
Das ist mein Freund Ralph.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký čas jsem byl jejím pacientem.
Ich war mal Patient bei Andrea.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň s Joan v jejím oddělení.
Bleib bei Joan, arbeite im D.P.D.
   Korpustyp: Untertitel
Mám problém někomu důvěřovat při jejím ohodnocení.
Es fällt mir schwer, einem anderen Urteil zu trauen.
   Korpustyp: Untertitel
Což je v jejím věku naprosto normální.
Was aber normal ist in deinem Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Plakal jsem jako dítě, v jejím objetí.
Ich erinnere mich daran, wie ein Kind zu schreien in Kaveriamma's Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno s jejím srdcem je v pořádku.
- Alles negativ, alle Herzfunktionen OK.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v jejím ohonu téměř 24 hodin.
Wir sind seit etwa 12 Stunden in seinem Schweif.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to jen o jejím těle, přísahám.
Es war rein körperlich, das musst du mir glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Holky v jejím věku mezi sebou tlachají.
Mädchen in diesem Alter reden miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlížela jsem si to v jejím pokoji.
Wir haben es in Monas Zimmer gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Na jejím těle nejsou žádné stopy.
Es sind keine Spuren zu entdecken.
   Korpustyp: Untertitel
Jejím generálním ředitelem je Moghddami Fard.
Geschäftsführer ist Moghddami Fard.
   Korpustyp: EU
Lepší než moje v jejím věku?
So schön wie meiner damals?
   Korpustyp: Untertitel
Matka lady Granthamové s jejím bratrem.
- Lady Granthams Mutter und Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Od této chvíle jsi jejím otcem ty.
Ab jetzt bist du Ja-lns Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Městský radní Rogers je jejím ztělesněním.
Dass es wieder gilt, dafür bürgt Stadtrat Rogers!
   Korpustyp: Untertitel
Všechno v jejím domě jsou potenciální zbraně.
Nein, geh' niemals rein.
   Korpustyp: Untertitel
Setkáváme se na nádraží, s jejím dítětem.
Wir treffen uns am Bahnhof, das Kind kommt auch.
   Korpustyp: Untertitel
Emily mi nabídla pokoj v jejím domě.
Ich kann erst mal bei Emily wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chodil na Cranbrook s jejím bráchou.
Er war mit Christines Bruder auf Cranbrook.
   Korpustyp: Untertitel
Mám nějaké údaje o jejím složení.
- Ich habe einige Daten.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžu teď pokračovat v jejím zabíjení?
- Darf ich nun zum Töten zurückkehren?
   Korpustyp: Untertitel
Vy byste na jejím místě udělali totéž.
Und du, vor allen anderen, hättest dasselbe getan.
   Korpustyp: Untertitel
Přála bych si být na jejím místě.
Ich wünschte, ich wäre das!
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by na jejím místě nebyl dřevěný?
Wer hätte da nicht blockiert?
   Korpustyp: Untertitel
Nenašel jsi v jejím životě žádnou anomálii.
Du hast keine einzige Anomalie im Leben dieser Frau gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Můj syn nebyl v jejím stavu.
- Mein Sohn hatte keine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Já volám Oprah a jejím lidem.
Ich rufe Oprahs Leute an.
   Korpustyp: Untertitel