Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
existuje střet zájmů mezi třetí osobou a stranou žalující a jejími členy;
ein Interessenkonflikt zwischen dem Dritten, der Klagepartei und ihren Mitgliedern besteht;
Esposito právě mluví s jejími přáteli, ale pořád je někde v trapu.
Esposito spricht gerade mit ihren Freunden, aber sie ist immer noch verschwunden.
Evropské aktivity v oblasti vzdělávání a odborné přípravy představují skutečně přímou a pozitivní vazbu mezi Evropskou unií a jejími občany.
Europäische Aktivitäten im Bildungs- und Ausbildungsbereich sind eine sehr direkte und positive Verbindung zwischen der Europäischen Union und ihren Bürgern.
Amber je venku s Haddie a jejími kamarádkami.
Amber ist mit Haddie und ihren Freunden aus.
Podle Smlouvy spadá řešení veškerých sporů mezi ECB a jejími zaměstnanci do působnosti Evropského soudního dvora .
Gemäß dem EG-Vertrag ist der Europäische Gerichtshof bei Rechtsstreitigkeiten zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern zuständig .
Vytáhl jsem prkno z podlahy a našel jsem krabici s jejími věcmi.
Ich habe ihre Holzdiele hochgezogen und fand eine Kiste mit ihren Sachen.
Zahájit přípravy na rozvoj potřebných systémů IT, které by umožňovaly výměnu elektronických dat s EU a jejími členskými státy.
Beginn der Vorbereitungen für die Entwicklung der erforderlichen informationstechnologischen Systeme für den elektronischen Datenaustausch mit der EU und ihren Mitgliedstaaten.
Myslel jsem, že jsi s Helenou a jejími rodiči.
Ich dachte, du wärst bei Helen und ihren Eltern.
Článek 21 Pracovní řád 21.1 Pracovní řád a pravidla pro zaměstnance upravují pracovní poměry mezi ECB a jejími zaměstnanci .
Artikel 21 Beschäftigungsbedingungen 21.1 Die Beschäftigungsbedingungen und die Dienstvorschriften regeln die Beschäftigungsverhältnisse zwischen der EZB und ihren Mitarbeitern .
Mám se nastěhovat ke Colleen s jejími 4 dalšími příteli?
Soll ich zu Coleen und ihren 4 anderen Freunden ziehen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zahájit přípravy na rozvoj potřebných systémů IT, které by umožňovaly výměnu elektronických dat s EU a jejími členskými státy.
Beginn der Vorbereitungen für die Entwicklung der erforderlichen informationstechnologischen Systeme für den elektronischen Datenaustausch mit der EU und ihren Mitgliedstaaten.
Esposito právě mluví s jejími přáteli, ale pořád je někde v trapu.
Esposito spricht gerade mit ihren Freunden, aber sie ist immer noch verschwunden.
V tomto směru se spoléhám na zapojení Evropské komise a na konstruktivní diskusi s jejími představiteli.
Ich hoffe hier auf die Mitwirkung der Europäischen Kommission und auf konstruktive Diskussionen mit ihren Vertretern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amber je venku s Haddie a jejími kamarádkami.
Amber ist mit Haddie und ihren Freunden aus.
Přistěhovalecké záležitosti a spolupráce při správě vnějších hranic jsou lakmusovým papírkem úspěchu vztahů EU s jejími sousedy.
Einwanderungsfragen und die Zusammenarbeit bei der Überwachung der Außengrenzen sind der Lackmustest für den Erfolg der Beziehungen der Europäischen Union mit ihren Nachbarn.
Vytáhl jsem prkno z podlahy a našel jsem krabici s jejími věcmi.
Ich habe ihre Holzdiele hochgezogen und fand eine Kiste mit ihren Sachen.
v USA, s jejími vysoce konkurenčními trhy, si může centrální banka dovolit stát stranou.
in den USA mit ihren wettbewerbsintensiven Märkten kann sich die Zentralbank leisten abzuwarten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tati, budu večeřet s jejími rodiči.
Papa, ich esse mit ihren Eltern.
· sladil rozpočtové priority EU s jejími politickými prioritami,
· die Haushaltsprioritäten der EU mit ihren politischen Prioritäten in Einklang bringen,
Jdu na večeři s Bernadette a s jejími rodiči.
Ich bin zum Abendessen mit Bernadette und ihren Eltern.
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "jejími"
882 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Und zwar mit ihrem Finger.
Pod ptákem. S jejími dětmi.
"Unter einem Vogel mit seinen Kindern."
Těsně před jejími 18. narozeninami.
- Kurz vor ihrem 18. Geburtstag.
- Elsa mě zasáhla jejími schopnostmi.
institucí nebo jejími dceřinými podniky,
des Instituts oder dessen Tochterunternehmen;
A chlupy pod jejímy nehty.
Und Haare unter ihen Fingernägeln.
mezi Evropou a jejími občany.
zwischen Europa und seinen Bürgern und Bürgerinnen
Našel jsem půl fotky mezi jejími věcmi.
Něco je špatně s jejími játry.
Etwas stimmt nicht mit ihrer Leber.
- Co se sakra stalo s jejími vlasy?
Was zur Hölle ist mit Ihrem Haar passiert?
Možná udělal Caldwell obchod za jejími zády.
Vielleicht hat Caldwell hinter ihrem Rücken etwas vereinbart.
Teď jsem zaneprázdněný s jejími rodiči.
Mit Pennys Eltern läuft es super.
Neradil jsem ji s jejími vycházkami.
Ich wurde nicht zu ihrer Entscheidung konsultiert, sich ohne Begleitung herauszuwagen.
Nechám tě tu s jejími půvaby.
Ich überlasse dich deinen Fesseln.
Athéna a já jsme byli jejími zajatci.
Athena und ich waren Gefangene.
Ne, a souhlasil jsem s jejími důvody.
Nein, und ich war damit einverstanden.
I s těmi jejími úděsnými tělesnými projevy.
Und das trotz ihrer höchst ungebührlichen Manieren.
Chtěla jsem udělat rozhovor se všemi jejími kamarády.
Ich wollte mit jedem ihrer Freude reden.
Řídil jsem se jejími předpisy, jak nejlépe jsem uměl.
Ich habe nach bestem Wissen alle Vorschriften beachtet.
- Dělat to za jejími zády je docela sviňárna.
Nun, das hinter ihrem Rücken zu machen ist irgendwie scheiße.
smíšený s jejími slzami a mlékem jejích ňader.
Es ist mit Mutters Tränen geknetet, auf ihrer Brust gebacken.
rozhodnutím rady sítě v souladu s jejími pravidly a postupy;
auf Beschluss des Vorstands des Netzwerks gemäß dessen Regeln und Verfahren;
A nemluví s námi, s jejími nejlepšími kamarádkami.
Spricht nicht mit uns, besten Freundinnen!
Poslal jsem ji za jejími bývalými kolegy z ISA.
Ich hatte gehofft, von Mr. Shaw zu hören.
Tátu zavřeli v Rusku den před jejími devátými narozeninami.
Er wurde am Tag vor ihrem 9. Geburtstag in Moskau hochgenommen.
Tak si přestaň hrát s jejími city, jasný?
Hör auf, in ihrem Kopf rumzuspuken!
Podváděl svou ženu za jejími zády. S Dylanovou matkou.
Was ihn nicht daran hindert, mit einer anderen Frau rumzumachen.
Bude propagovat hospodaření s energií a jejími přirozenými zdroji.
Er ist für erneuerbare Energien wie Solarenergie.
Nesouhlasím se všemi jejími body, ale jsem velmi rád, že paní Lösingová využila tuto možnost.
Ich bin nicht mit allen Punkten einverstanden, aber ich bin sehr froh, dass Frau Lösing eben diese Möglichkeit genutzt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavním bodem programu budou otázky spojené s globalizací a jejími důsledky.
Diese müssten noch "deutlicher und konkreter formuliert" werden.
Na používání a zacházení s radioaktivitou a jejími odpady jsou přísné zákony.
- Patienten mit mittelschweren oder schweren Nieren- oder Leberfunktionsstörungen.
Když Glorila řekne něco hloupého, nevinně se zasmějeme za jejími zády.
Wenn Gloria etwas dummes sagt, lachen wir unschuldig hinter ihrem Rücken.
Ale ne, senátore, klidně udělám cokoliv, co je zapotřebí pro ochranu Ameriky před jejími protivníky.
Oh doch, Senator, das würde und werde ich. Ich tue, was nötig ist, um Amerika vor seinen Gegnern zu beschützen.
v písmeni b) se slova „Společenstvím a jeho“ nahrazují slovy „Unií a jejími“,
In Buchstabe b wird das Wort "Gemeinschaft" durch das Wort "Union" ersetzt.
Druhá otázka zní, jaký bude vztah mezi Amerikou a jejími tradičními spojenci.
Zweitens, wie werden sich Amerikas Beziehungen zu seinen traditionellen Verbündeten gestalten?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč se tedy nepravděpodobným casus belli mezi Británií a jejími partnery stala právě finanční regulace?
Warum ist gerade Finanzmarktregulierung zum Casus Belli zwischen Großbritannien und seinen Partnern geworden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ačkoli budu se svou skupinou hlasovat pro tuto zprávu, rád bych objasnil, že s některými jejími částmi nesouhlasíme.
Während ich und meine Fraktion für diesen Bericht stimmen werden, möchte ich klarstellen, dass es einige Teile gibt, mit denen wir nicht einverstanden sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Slíbil jsem bránit svou zemi před všemi jejími nepřáteli, cizími i vnitřními, ale nevěděl jsem, že to bude tak složité.
Ich schwor, dieses Land zu verteidigen, gegen jeglichen Feind. Ich hatte aber keine Ahnung, so tief reinzurutschen.
„swapů“, které jsou v současnosti uzavřeny mezi společnostmi DMA a DCL a jejími dceřinými společnostmi („interní swapy“), a
derzeit bestehende „Swaps“ zwischen DMA einerseits und DCL und deren Tochtergesellschaften andererseits („interne Swaps“) und
Je to schované mezi jejími společnostmi pod tolika pseudonymy, že nikdo ani neví, že to patří mámě.
Versteckt in ihrem Schneckenhaus unter so vielen Decknamen. Niemand weiß, dass es Mom gehört.
zdůraznit, že je naprosto nezbytné zajistit úplné dodržování všech ustanovení NPT všemi státy, které jsou jejími stranami;
Bekenntnis zur unbedingten Notwendigkeit einer uneingeschränkten Einhaltung aller Bestimmungen des NVV durch alle Vertragsstaaten;
10. vyzývá k dalšímu povzbuzování a podpoře vzniku organizované syrské demokratické opozice, a to jak v rámci této země, tak i za jejími hranicemi;
10. fordert weitere ermutigende Schritte und Unterstützung für das Entstehen organisierter syrischer demokratischer Oppositionskräfte sowohl innerhalb als auch außerhalb des Landes;
Domnívám se, že budeme schopni předat tuto evropskou zprávu dále, pokud budeme respektovat tuto rámcovou směrnici o vodě, společně s jejími dceřinnými směrnicemi.
Ich denke, dass wir diese europäische Botschaft vermitteln können, wenn wir diese Wasserrahmenrichtlinie und deren Tochterrichtlinien einhalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na používání a zacházení s radioaktivitou a jejími odpady jsou přísné zákony . DaTSCAN se vždy používá pouze v nemocnicích nebo v podobných zařízeních .
Gebrauch , Umgang und Entsorgung von Radioaktivität unterliegen strengen Gesetzen und deshalb wird DaTSCAN immer in einem Krankenhaus oder einer ähnlichen Umgebung angewendet .
Všechny ho hladí, protože ho má matka Jana ráda a ony se jí chtějí zalíbit, za jejími zády do něj ale kopou.
Alle streicheln ihn, um Mutter St-Jean zu gefallen und treten ihn sonst.
Na evropské úrovni má totiž skupina FagorBrandt na trhu podíl jen ve výši [0–5] %, což je ve srovnání s jejími hlavními konkurenty velmi málo.
FagorBrandt habe in Europa einen Marktanteil von [0-5] %, was gegenüber seinen wichtigsten Wettbewerbern sehr wenig sei.
Tyto studie musí být provedeny s jednou nebo více formami účinné látky označenými radioizotopy a případně se stereoizomerovými formami účinné látky a jejími metabolity.
Diese Untersuchungen sind mit einer oder mehreren radioaktiv markierten Formen des Wirkstoffs und, soweit von Belang, stereoisomeren Formen des Wirkstoffs und seiner Metaboliten durchzuführen.
Na evropské úrovni má totiž skupina FagorBrandt na trhu podíl jen ve výši [0-5] % [13], což je ve srovnání s jejími hlavními konkurenty velmi málo.
FagorBrandt habe in Europa einen Marktanteil von weniger als [0-5] % [13], was im Vergleich zu seinen wichtigsten Wettbewerbern sehr wenig sei.
V rozhodnutí ze dne 15. listopadu 2012 Komise analyzovala povinnosti Kambodže a hodnotila soulad s jejími mezinárodními závazky jakožto státu vlajky, přístavu, trhu nebo pobřežního státu.
Im Beschluss vom 15. November 2012 werden Kambodschas Pflichten analysiert und bewertet, inwieweit das Land seinen völkerrechtlichen Verpflichtungen als Flaggen-, Hafen-, Küsten- oder Marktstaat nachkommt.
V rozhodnutí ze dne 15. listopadu 2012 Komise analyzovala povinnosti Guineje a hodnotila soulad s jejími mezinárodními závazky jakožto státu vlajky, přístavu, trhu nebo pobřežního státu.
Im Beschluss vom 15. November 2012 werden Guineas Pflichten analysiert und bewertet, inwieweit das Land seinen völkerrechtlichen Verpflichtungen als Flaggen-, Hafen-, Küsten- oder Marktstaat nachkommt.
Hlavním zjištěním pak bylo, že se nepodařilo nalézt žádný podstatný rozdíl v chování společnosti Oracle, když byly jejími konkurenty společnosti SAP a PeopleSoft, ve srovnání s jednáním vůči ostatním konkurentům.
Als wichtigstes Ergebnis ist festzuhalten, dass kein signifikanter Unterschied zwischen Oracles Wettbewerbsverhalten gegenüber SAP und PeopleSoft und seinem Wettbewerbsverhalten gegenüber anderen Anbietern festgestellt werden konnte.