Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jejímu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jejímu ihren 98
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jejímu bratrovi ihrem Bruder 5
jejímu manželovi ihrem Ehemann 4
jejímu předsedovi ihrem Vorsitzenden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jejímu

1079 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Radši zavolej jejímu otci.
Ruf deinen Baby-Daddy an.
   Korpustyp: Untertitel
- Kvůli jejímu pohřbu.
- Bis zu ihrer Beerdigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo možná k jejímu rozpoutání.
Oder vielleicht, einen zu beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli jejímu vztahu se mnou?
Vielleicht wegen ihrer Beziehung zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
Jejímu manželovi patřila skoro většina.
Lhrem Mann gehörte fast alles hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme blízko k jejímu nalezení.
Wir sind nahe dran, ihn wiederzubeschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasoval jsem proti jejímu přijetí.
Ich habe gegen ihn gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gary měl zavolat jejímu agentovi.
Wegen einer Kritik? Wegen aller Kritiken.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme hlasovali proti jejímu přijetí.
Deswegen haben wir dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto jsme hlasovali proti jejímu přijetí.
Deshalb haben wir dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I já jsem hlasoval proti jejímu přijetí.
Auch ich habe dagegen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kapka transparentnosti nevyhnutelně vede jejímu rozšiřování.
Ein bisschen Transparenz führt zwangsläufig zu mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Což neotvírá cestu k jejímu federálnímu vyšetřování.
Das rechtfertigt keine Ermittlung ins Blaue.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu se připojit k jejímu telefonu.
Ich kann nicht, auf das Handy dieser Frau zugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
K jejímu otevření potřebujeme oba klíče.
Wir brauchten beide Schlüssel, um ihn zu öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystaví slečnu Mullensovou jejímu největšímu strachu.
Er wird Miss Mullens mit ihrer größten Angst konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dělám to právě kvůli jejímu smutku.
Wegen ihrer Trauer dränge ich mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni Jejímu Veličenstvu, že velice rád přijdu.
Richtet ihrer Majestät aus, es ist mir eine Ehre zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Koupil jsem jejímu otci kotlík na vejce.
Ich habe Mariannes Vater einen Eierkocher gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mě doveďte k jejímu tělu.
- Dann bringt mich zu ihrer Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
- Teď to okamžitě odešlete Jejímu Veličenstvu.
- Und nun bringt es zu Ihrer Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
- Napadla mě Hayley kvůli jejímu těhotenství.
- Ich dachte da an Hayley, aufgrund ihrer Schwangerschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ji najdu a přinesu jejímu majiteli.
Also werde ich es finden und es zu seinem neuen Besitzer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenáviděl moji babičku, pomstil se jejímu synovi.
Soubeyran hasste meine Großmutter.
   Korpustyp: Untertitel
Prosila tě, abys napsal jejímu otci.
"Schreib meinem Vater und versprich mich zu heiraten!"
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem to chtěl říct jejímu manželovi.
Ich wollte es nur Mr. Grange sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to kvůli jejímu tátovi, nevim.
Vielleicht wegen des Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal se i k jejímu výběru hudby.
Verdammt, er hat sogar in ihrer mp3 Sammlung herumgeschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli jejímu bezpečí, ale hlavně kvůli našemu.
Zu ihrer und vor allem zu unserer Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli loajalitě k jejímu nejlepšímu klientovi.
Aus Loyalität gegenüber ihrer besten Kundin.
   Korpustyp: Untertitel
Nijak to neodpovídá této politice ani jejímu významu.
Das wird dieser Politik und ihrer Wichtigkeit in keinster Weise gerecht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Blahopřeji mé kolegyni, paní Gomesové, k jejímu usnesení.
schriftlich. - Ich gratuliere meiner Kollegin, Ana Gomes, zu ihrer Entschließung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto ji podpořím a blahopřeji jejímu autorovi, panu Lehnemu.
Deshalb unterstütze ich ihn und beglückwünsche seinen Autor, Herrn Lehne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
nedošlo k jejímu použití pro účel předběžného financování; nebo
nicht für Vorfinanzierungen verwendet wurden oder
   Korpustyp: EU DCEP
nedošlo k jejímu použití pro účel předběžného financování; nebo
nicht für Zwischenfinanzierungen verwendet wurden oder
   Korpustyp: EU DCEP
i) nedošlo k jejímu použití pro účel předběžného financování; nebo
i) nicht für Vorfinanzierungen verwendet wurden oder
   Korpustyp: EU DCEP
ii) nedošlo k jejímu použití pro účel předběžného financování; nebo
ii) nicht für Zwischenfinanzierungen verwendet wurden oder
   Korpustyp: EU DCEP
d) názory dotčené nezletilé osoby úměrně jejímu věku a zralosti.
d) Ansichten des Minderjährigen entsprechend seinem Alter und seiner Reife.
   Korpustyp: EU DCEP
Ano, díky Madeleine a jejímu úsilí jsem stále naživu.
Ja, Madeleine gab sich solche Mühe, mich am Laufen zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
No, teď je to vaše slovo proti jejímu.
lm Moment steht Aussage gegen Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
Nejbližší k jejímu bytu je Sherwood Florist, 7884 Hauser.
Das nächste zu ihrer Wohnung ist Sherwood Florist, 7884 Hauser.
   Korpustyp: Untertitel
Věděli, že se Logan s Carrie hádají kvůli jejímu paření.
Carries Freunde wussten, dass Logan und Carrie ständig wegen ihrer Exzesse stritten.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádka mi říkala, že se to stalo jejímu známému.
- Eine Freundin von mir hat erzählt, dass es einem ihrer Freunde passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě galaxie a tisíce let jen kvůli jejímu mozku?
Was, du hast zwei Galaxien und tausende Jahre durchquert, um das Gehirn eines Kindes zu scannen?
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, i když tě zavedu k jejímu tělu,
Selbst wenn ich dich zu ihrer Leiche bringen würde,
   Korpustyp: Untertitel
Proč je Uther tak slepý k jejímu pravému já?
Warum ist Uther ihrer wahren Natur gegenüber so blind?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že jejímu životu můžeme nějak přispět.
- Das ist nicht unser Job.
   Korpustyp: Untertitel
- Auto, co řídil, patří jejímu kámošovi Jebovi Oliverovi.
Das Auto, das er fuhr, gehörte einem Freund von Jeb Oliver.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem pověřena použít veškeré nezbytné prostředky k jejímu zničení.
Ich wurde autorisiert, alles einzusetzen, um es zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Kalifornie má přespříliš demokracie a směřuje k jejímu omezení.
Kalifornien verfügt über zu viel Demokratie und setzt nun Schritte in Richtung weniger Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Byli jsme zvoleni, abychom dali podobu EU i jejímu rozpočtu.
Es handelt sich hierbei um ein System, das längerfristige jährliche Planung ermöglicht und zudem ein gewisses Maß an Flexibilität zulässt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nemůžeš naše štěstí obětovat jejímu, Tess. -To je absurdní.
Du kannst doch unser zukünftiges Glück nicht an das Schicksal von Retty Priddle binden, Tess, das ist absurd.
   Korpustyp: Untertitel
každé podání nabídky obsahuje veškeré informace nutné k jejímu hodnocení;
dass jedes eingereichte Angebot alle zu seiner Bewertung erforderlichen Informationen enthält;
   Korpustyp: EU
Je proto vhodné přijmout další ustanovení k jejímu provádění.
Daher sollten weitere Bestimmungen zu seiner Verwirklichung festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Přestože jsem ještě nebyla představena jednomu jejímu členovi.
Obwohl ich jemanden noch nicht kennen gelernt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci jejímu otci říkat všechno, ale tohle mu řeknu.
Ich werde Allysons Vater erzählen, was vorgefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud Evropa neobnoví svou růstovou křivku, dojde k jejímu hospodářskému poklesu, a tudíž i poklesu politickému.
Wenn Europa seinen Weg zu mehr Wachstum nicht fortführt, wird es wirtschaftlich und deshalb auch politisch an Einfluss verlieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Adefovir blokuje DNA vytvářející vir a zabraňuje jejímu rozmnožování a šíření .
Adefovir hält das Virus davon ab , DNA zu produzieren und verhindert so dessen Vermehrung und Ausbreitung .
   Korpustyp: Fachtext
Není prokázáno , že by irbesartan snižoval hyponatrémii způsobenou diuretiky nebo bránil jejímu vzniku .
Es gibt keine Hinweise darauf , dass Irbesartan eine Diuretika-induzierte Hyponatriämie verringert oder verhindert .
   Korpustyp: Fachtext
Hlasovala jsem však proti zprávě, a to kvůli jejímu propotratovému postoji.
Ich habe jedoch gegen diesen Bericht gestimmt, da er eine positive Haltung zur Abtreibung einnimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z tohoto důvodu je potřebné navrhnout komplexní přístup k jejímu řešení.
Daher bedarf es eines komplexen Ansatzes zu deren Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Má-li se podniknout společná fiskální akce, pak bude zapotřebí konkrétní mechanismus k jejímu odstartování.
Um gemeinsame haushaltspolitische Maßnahmen in Angriff zu nehmen, wäre ein spezieller Mechanismus erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připomínám, že tato záležitost byla předmětem zjednodušeného legislativního postupu, aby došlo k jejímu urychlení.
Ich erinnere daran, dass dieses Thema Gegenstand eines vereinfachten Gesetzgebungsverfahrens war, um das Verfahren zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a po poradě s radou regulačních orgánů a s maximálním zřetelem k jejímu stanovisku
und nach Anhörung des Regulierungsrates, dessen Stellungnahme möglichst weitgehend zu beachten ist,
   Korpustyp: EU DCEP
k 50. výročí maďarské revoluce v roce 1956 a jejímu historickému významu pro Evropu
zum 50. Jahrestag des ungarischen Aufstands von 1956 und seiner historischen Bedeutung für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto pozici chce naše skupina prosadit a věříme, že odhodlání k jejímu prosazení tu je.
Diese Haltung wünschen wir uns für unsere Fraktion, und wir sind davon überzeugt, dass das Engagement vorhanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Akutní předávkování může zpočátku vést ke snížení hladiny glukózy ( hypoglykémie ) a následně k jejímu zvýšení ( hyperglykémie ) .
Eine akute Überdosierung kann zunächst zu einer Abnahme des Blutzuckers ( Hypoglykämie ) führen und anschließend zu einem Anstieg des Blutzuckers ( Hyperglykämie ) .
   Korpustyp: Fachtext
V případě výskytu závažné periferní neuropatie je třeba zvážit přínos pokračující terapie oproti jejímu riziku .
Sollte es zu einer schweren peripheren Neuropathie kommen , so hat zunächst eine Abwägung des Nutzen -Risiko-Verhältnisses vor einer Weiterbehandlung zu erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
Žádám o povolení k jejímu přivezení na SGC pro další vyhodnocení.
Bitte um erlaubnis, es zur Untersuchung mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu před Spojenými národy svědčit proti vojenské radě a jejímu předsedovi.
gegen eine Militärregierung und meinen Vorstand aussagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dřív než to řeknu jejímu otci chci abyste mi řekli který hajzl to udělal!
Weil ich zunächst mal wissen möchte, welches Arschloch in meiner Klinik zu so etwas fähig ist!
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k jejímu novému přátelství s Kathryn, nemyslím, že Regina bude nadšená.
Regina als Kathryns neue Freundin wäre kaum beglückt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v takové euforii, že jsem podlehl každému jejímu přání.
In meiner Euphorie erfüllte ich jeden ihrer Wünsche.
   Korpustyp: Untertitel
Nechť se stanete hodni této lodi a přinesete jejímu jménu slávu.
Erweist euch diesem Schiff würdig und bringt seinem Namen Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Právo používat ekoznačku EU neopravňuje k jejímu používání jako součásti obchodní značky.
Das Recht auf Verwendung des EU-Umweltzeichens erstreckt sich nicht auf dessen Verwendung als Bestandteil eines Warenzeichens.
   Korpustyp: EU
Je-li vykládka přerušena, je k jejímu opětovnému zahájení nezbytné povolení.
Bei Unterbrechung des Entladens ist für dessen Wiederaufnahme eine Genehmigung erforderlich.
   Korpustyp: EU
Kořeny globálního primátu Ameriky na poli IT lze vystopovat až k jejímu aparátu národní bezpečnosti.
Schließlich kann Amerikas weltweite Vormachtstellung im IT-Bereich direkt auf seinen nationalen Sicherheitsapparat zurückgeführt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou sice nátlaková, ale vyhýbají se hrozbě vojenskou silou a jejímu nasazení.
Es sind Zwangsmaßnahmen, aber es geht noch nicht um militärische Gewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z tohoto důvodu, a protože nesouhlasím s většinou obsahu této zprávy, jsem hlasoval proti jejímu přijetí.
Aus diesem Grund und weil ich mit einem großen Teil des Inhalts nicht einverstanden bin, habe ich gegen diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud pouze kombinace zámků stačí k jejímu spuštění, proč je jich 39? Proč ne šest?
Wenn es eine Art Zahlenschloss ist, warum 39 Symbole und nicht sechs?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsem vmáčknul celý romantický večer jen do dvou minut, abych se přizpůsobil jejímu nabitému rozvrhu?
Als ich einen kompletten romantischen Abend in zwei Minuten quetschte, um ihn in Stellas arbeitsreichen Terminplan unterzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Skočím se podívat k jejímu domu, jestli se tam něco neobvyklého neděje.
Ich werde bei deren Haus vorbeisehen, nachschauen, ob es ungewöhnliche Aktivitäten gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Spatřili jsme loď a zastavili jsme hned vedle, kvůli jejímu zkontrolování.
Wir machten das Schiff aus, hielten längsseits für eine Kontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
předběžný odhad hodnoty log Pow a rovněž metodu použitou k jejímu odvození.
vorläufige Schätzung von log POW sowie Methode zur Ableitung des Wertes.
   Korpustyp: EU
že každé podání nabídky obsahuje veškeré informace nutné k jejímu hodnocení;
dass jedes eingereichte Angebot alle zu seiner Bewertung erforderlichen Informationen enthält;
   Korpustyp: EU
pro předcházení případné silné bolesti nebo k jejímu zmírnění se používají analgetika;
wenn Analgetika verwendet werden, um möglicherweise starke Schmerzen zu verhindern oder zu lindern;
   Korpustyp: EU DCEP
g) Systémový přístup k uspořádání sítě, jejímu řízení a zavádění technologie:
g) Konzept für Netzauslegung, Netzmanagement und Einsatz von Technologien:
   Korpustyp: EU DCEP
Galileo byl vyvinut za použití této technologie a k jejímu zpřesnění.
Im Rahmen des Galileo-Programms wird diese Technik genutzt und weiterentwickelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k jejímu současnému postoji, Dan McLane byl oddaný agent NIS.
Zusätzlich zu seiner jetzigen Position, war Dan McLane ein passionierter NIS Agent.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela bych, že budeš obtěžovat spíš svou první ženu kvůli jejímu odhalení.
Ich dachte, du würdest deine erste Ex-Frau belästigen, nach ihrer letzten öffentlichen Enthüllung.
   Korpustyp: Untertitel
To ta nesnesitelná opice. Nemoh jsem usnout kvůli tomu jejímu přemýšlení.
Dieser widerliche Affe hielt mich mit seinem Nachdenken wach!
   Korpustyp: Untertitel
Parlament se schází dnes k jejímu projednání a zítra se setká k tomu, aby o ní rozhodl.
Das Parlament ist heute versammelt, um darüber zu diskutieren, und wird morgen darüber abstimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme, že navzdory obrovskému bohatství Ameriky – a jejímu průkopnickému lékařskému výzkumu – je tamní systém zdravotní péče příšerný.
Wir wissen, dass Amerikas Gesundheitssystem trotz des großen Reichtums des Landes – und seiner bahnbrechenden medizinischen Forschung – erbärmlich ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skotsko může k Evropské unii a jejímu rozvoji přispět v mnoha ohledech: např. konstruktivním přístupem nebo bohatými přírodními zdroji.
Schottland kann einen maßgeblichen Beitrag zur Europäischen Union und ihrer Entwicklung leisten, beispielsweise mit seiner konstruktiven Haltung und seinem Reichtum an Energiequellen, um nur zwei Aspekte zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení Evropského parlamentu k 50. výročí maďarské revoluce v roce 1956 a jejímu historickému významu pro Evropu
Entschließung des Europäischen Parlaments zum 50. Jahrestag des ungarischen Aufstands von 1956 und seiner historischen Bedeutung für Europa
   Korpustyp: EU DCEP
8. trvá na tom, že negativní výsledek zátěžových testů elektrárny by měl vést k jejímu okamžitému uzavření;
8. fordert mit Nachdruck, dass bei einem negativen Ergebnis des Stresstests das entsprechende Kernkraftwerk unverzüglich geschlossen werden sollte;
   Korpustyp: EU DCEP
Přijatelná míra rizika chyby se důkladně sleduje, a změní-li se zásadním způsobem kontrolní prostředí, dojde k jejímu přezkumu.
Das tolerierbare Fehlerrisiko wird regelmäßig überprüft und im Falle einer wesentlichen Änderung des Kontrollumfelds angepasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje řada problémů, jimiž se tato zpráva dostatečně podrobně nezabývá, a proto jsem hlasoval proti jejímu přijetí.
Auf manche Problematiken wird einfach zu wenig eingegangen, weshalb ich dagegen gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neulastu je možné použít , pokud došlo k jejímu náhodnému zmrznutí na jedno období kratší než 24 hodin .
Neulasta kann noch verwendet werden , wenn es versehentlich einmalig über einen Zeitraum von weniger als 24 Stunden eingefroren war .
   Korpustyp: Fachtext
vím, je to trochu zvláštní, ale vždycky jsem věřila jejímu úsudku. Tak jsem si řekla, proč ne?
Also, das kommt jetzt vielleicht komisch rüber, aber Trishs Urteil hab ich schon immer vertraut, und da dachte ich, warum nicht?
   Korpustyp: Untertitel