Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jejž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jejž der 124
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jejžder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Příležitosti vlád k tomuto postupu přesahují tytéž možnosti soukromého sektoru, jejž v mnoha případech stále svazuje pomalý hospodářský růst.
Die staatlichen Möglichkeiten übertreffen die des privaten Sektors, der in vielen Fällen weiterhin durch das langsame Wirtschaftswachstum eingeschränkt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rád bych zarecitoval něco z autora, jejž ctí každý herec.
Das Folgende stammt von einem Autor, der die Herzen aller Schauspieler regiert.
   Korpustyp: Untertitel
Lze ospravedlnitelně argumentovat, že EU není tím správným fórem, které by mělo řešit problém, jejž zdůrazňuje tato zpráva.
Stattdessen kann man berechtigterweise argumentieren, dass die EU das falsche Forum zur Lösung der in diesem Bericht beschriebenen Problematik ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jestli je to blud, jejž bych sám dosvědčoval, pak nikdy nepsal jsem a nikdo nemiloval.
Wär falsch der Spruch an mir erwiesen, meiner Treu: Ich schrieb nie, noch liebt' je einer."
   Korpustyp: Untertitel
formát a obsah dotazníku pro podávání zpráv, jejž mají členské státy vyplnit podle článku 51.
Format und Inhalt des Fragebogens für die Berichterstattung, der von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 51 auszufüllen ist.
   Korpustyp: EU
Plynulým krokem kreslí za pochodu kruh zcela skromný, jeden a týž tah, vedený silou tance kolem bodu, jejž tvoří vůle, ztuhlá, v mrákotách.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betäubt ein großer Wille steht.
   Korpustyp: Untertitel
Komise není ani nadále přesvědčena o tom, že přístup, jejž navrhla WestLB, je konformní s rozhodovací praxí na poli státních podpor.
Die Kommission ist nach wie vor nicht davon überzeugt, dass der von der WestLB vorgeschlagene Ansatz mit der beihilfenrechtlichen Beschlusspraxis im Einklang steht.
   Korpustyp: EU
Pokud ústupky Řecku vytvoří precedent, jejž by mohly další země zneužít, budiž.
Sollten diese Zugeständnisse einen Präzedenzfall schaffen, der danach von anderen Ländern ausgebeutet wird, muss dies in Kauf genommen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedná se o postoj, jejž zaujal Parlament při předchozích zprávách o mandátu EIB, a který je třeba zopakovat.
Vom Parlament in früheren Berichten über das EIB-Mandat vertretener Standpunkt, der bekräftigt werden muss.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokumenty, které vytvářejí subjekty veřejného sektoru členských států, představují rozsáhlý, rozmanitý a cenný soubor zdrojů, jejž může ve svůj prospěch využívat znalostní ekonomika.
Dokumente, die von öffentlichen Stellen der Mitgliedstaaten erstellt werden, bilden einen umfassenden, vielfältigen und wertvollen Fundus an Ressourcen, der der Wissenswirtschaft zugutekommen kann.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "jejž"

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jejž někde v útrobách skrývá zem
Wohin es entschwunden einst, unentdeckt
   Korpustyp: Untertitel
Tento aspekt je sice součástí obecného evropského přístupu, jejž uplatňuje Parlament, přesto je však smysluplné shrnout tento bod stručně v některém článku.
Dieser Aspekt ist zwar vom allgemeinen europäischen Ansatz des Parlaments abgedeckt, doch ist es sinnvoll, diesen Punkt konzentriert in einem Artikel zusammenzufassen.
   Korpustyp: EU DCEP