Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vitamin A by neměl být podáván přímo ve vodě k napájení, jelikož další cesta podání by zvýšila riziko pro spotřebitele.
Vitamin A sollte nicht direkt über das Trinkwasser verabreicht werden, da ein zusätzlicher Verabreichungsweg das Risiko für Verbraucher erhöhen würde.
Bendere, jelikož nejsi člověk, stále můžeš jít.
Bender, da du kein Mensch bist, kannst du weiterhin mit.
Německo tvrdí, že státní vyrovnávací platby nepřestavovaly státní podporu, jelikož vyrovnávaly čisté náklady na plnění povinnosti univerzální služby.
Deutschland bringt vor, die staatlichen Ausgleichszahlungen stellten keine staatliche Beihilfe dar, da sie die Nettokosten der Universaldienstverpflichtung ausglichen.
Jde opět o video záznam, jelikož to nemůžeme vysílat živě.
Dies ist eine Aufzeichnung, da wir live nicht berichten können.
Jelikož návrh Komise není v tomto ohledu úplný, měla by se definovat transakce uvnitř skupiny.
Da der Kommissionsvorschlag diesbezüglich nicht vollständig ist, sollte eine Definition für gruppeninterne Transaktionen verankert werden.
Jelikož jsou všichni ve stejné situaci, není na škodu odhalit fakta.
Da alle im selben Boot sitzen, kann ich ins Detail gehen.
Jelikož byl předmět obou rozhodnutí stejný, bude uvedená částka zohledněna pouze jednou.
Da diese Entscheidungen denselben Bereich betrafen, wird der Betrag nur einmal berücksichtigt.
Parsonsi, jelikož tvé křestní jméno je Walter a tvůj otec je údajně expert přes finance, možná bys mohl odpovědět.
Parsons! Da Sie mit Vornamen Walter heißen und Ihr Vater Finanzexperte sein soll, haben Sie vielleicht was zu sagen?
Jedná se o vhodný postup, jelikož program nemá významný vliv na rozpočet Společenství,
Dies ist angemessen, da sich das Programm nicht spürbar auf den Gemeinschaftshaushalt auswirkt -
Jelikož má každá fotka datum, byla jsem schopna určit jeho pohyb.
Da jedes Foto einen Zeitstempel hat, konnte ich seine Bewegungen nachvollziehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak lhostejnost není tvůrčí nikdy, jelikož se při ní nikdy nedostaví reakce na nespravedlnost ani pomoc trpícím.
Gleichgültigkeit hingegen ist nie kreativ, weil sie nie den Leidenden hilft oder eine Antwort auf Ungerechtigkeit gibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Starožitnosti jsou oblíbené, jelikož jejich subjektivní cena umožňuje prát v nich peníze.
Einheimische Antiquitäten sind Lieblingsstücke, weil ihr subjektiver Preis die Geldwäsche einfach macht.
Tu jsme ve skutečnosti nemohli provést dříve než minulý rok, jelikož bylo třeba změnit příslušné evropské právní předpisy.
Das konnten wir ja erst im vergangenen Jahr machen, weil dazu eine Änderung des europäischen Rechts notwendig war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musím pozorně sledovat. Jelikož se může něco náhle objevit.
Du musst genau hinsehen, weil immer etwas auftauchen kann.
Pane předsedající, hlasoval jsem pro usnesení, jelikož otázka bezpečnosti dodávek energie má v dnešní době pro všechny členské státy Evropské unie nejvyšší důležitost.
Herr Präsident! Ich habe dafür gestimmt, weil die Frage der Sicherheit der Energieversorgung von größter Bedeutung für alle Mitgliedstaaten der Europäischen Union ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- A katolíci, jelikož se už znovu nenarodí, že?
Und die Katholiken, weil sie nicht wiedergeboren sind, oder?
Při šetření bylo zjištěno, že tyto průměrné ceny byly srovnatelné s cenami dovážené obuvi, jelikož:
Die Untersuchung ergab, dass diese Durchschnittspreise mit den Preistypen der eingeführten Schuhe vergleichbar waren, weil:
A jelikož ty jsi hrála Sigrid, jedině ty teď můžeš hrát Helenu.
Und weil Sie die Sigrid waren, können nur Sie jetzt Helena sein.
Kontroly vývozu mají značný dopad na obchodní politiku EU, jelikož mohou ovlivnit více než 10 % veškerého vývozu EU.
Ausfuhrkontrollen haben erhebliche Auswirkungen auf die Handelspolitik der EU, weil sie mehr als 10 % der EU-Ausfuhren betreffen können.
Celý den se cítím jak v sedmém nebi, jelikož mě někdo dokázal ocenit.
Ich war den ganzen Tag im siebten Himmel, - weil mich jemand wertschätzte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za prvé existuje kanál na straně nabídky , jelikož ropa je významným vstupním faktorem výrobního procesu .
Erstens wirken solche Schocks über die Angebotsseite , denn Erdöl ist ein wichtiger Faktor im Produktionsprozess .
Byla jsem taky překvapená, jelikož jsem čekala opak.
Ich war überrascht, denn ich empfinde das Gegenteil.
A nakonec, jelikož můj čas již vypršel, musíme omezit roztříštěný přístup členských států.
Schließlich, denn meine Redezeit ist abgelaufen, müssen wir bruchstückhafte Ansätze der Mitgliedstaaten eindämmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož někdy bychom mohly být přítelkyně.
Denn wir könnten vielleicht Freunde werden.
Nejde o to, kdo se které věci ujme, jelikož některé věci prostě není možné udělat.
Es geht nicht darum, wer was macht, denn bestimmte Dinge kann man einfach nicht tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ani nemusel, jelikož byl jedinou jedinečnou bytostí.
Das war auch nicht nötig, denn der Mensch war einzigartig.
A Německo by mělo odložit svůj plán úsporných opatření, jelikož mohutná fiskální brzda je to poslední, co eurozóna potřebuje.
Und Deutschland sollte sein Sparprogramm verschieben, denn eine massive fiskalische Bremse ist das Letzte, was die Eurozone jetzt braucht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Radši už pojedu, jelikož Teo má přede mnou náskok.
Ich lege besser los, denn Teo hat einen großen Vorsprung.
Musíme proto zřetelně bojovat proti možnému vynoření se tohoto protekcionistického pokušení, jelikož z historie víme, kam nás vede.
Wir müssen deshalb eindeutig gegen solche eventuellen protektionistischen Versuche vorgehen, denn die Geschichte hat gezeigt, wohin das führt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No, to je divné, jelikož se to stalo během výuky, a nikdo další na záchodech nebyl, protože jsem to zkontroloval.
Naja, das ist komisch, denn es war während des Unterrichts, und sonst war keiner im Badezimmer, ich habe es überprüft.
94 weitere Verwendungsbeispiele mit "jelikož"
1016 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož jsem příliš zaneprázdněný.
Ich bin zu beschäftigt, wissen Sie.
Jelikož mám nové životní poslání.
- Ich hab eine neue Lebensaufgabe.
Není čas, jelikož potřebujete laskavost.
Ach, Gott verdammt, Sie tun mir keinen Gefallen.
Jelikož jste takový fanda vražd.
Wo du doch so ein großer Fan bist von Morden.
kojíte, jelikož malé množ př se
WIE IST ZALASTA ANZUWENDEN?
Jelikož, co jest viditelné, je pouze přechodné.
Was wir sehen ist vergänglich.
Jelikož držíš dietu, žádnou doma nemáme.
Aber seit deiner Diät, haben wir keine mehr im Haus.
Jelikož mu to prošlo, musíme blafovat.
Alles, was wir jetzt noch tun können, ist bluffen.
Jelikož, chápeš, já mám svý plány.
Aber ich habe andere Pläne.
Jelikož AssetCo […], prodá svá aktiva na trhu.
AssetCo […], wird dieses Finanzinstitut Vermögenswerte auf dem Markt verkaufen.
Každopádně, jelikož se dělíme o všechno
Jelikož mě obvinila, proč nechce podat žalobu?
Sie beschuldigte mich. Warum zeigt sie mich dann nicht an?
Má otázka je možná poněkud neobjektivní, jelikož má historický podtext.
Vielleicht ist meine Frage ein wenig unfair, aber sie hat einen historischen Hintergrund.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jelikož jsi mi vzala práci, potřebuji nějak platit nájem.
Und seit du mir den Job weggeschnappt hast, muss ich ja irgendwie meine Miete zahlen.
Jelikož jsem neslyšel žádný rozruch, předpokládám, že neumí anglicky?
Wir belästigen Sie nun nicht länger.
Jelikož nemá co na práci, čte rytířské romány.
Er ist im Ruhestand, hat viel Zeit für Bücher.
Jelikož už nejsem ministr námořnictva, nemohu nic udělat.
Ich bin nicht mehr Marineminister.
Avšak jelikož jsou v sázce miliony životů, couvnout nelze.
Doch wo Millionen von Leben auf dem Spiel stehen, ist Aufgeben keine Alternative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A jelikož nemůžeme nádor vyndat, pokusíme se ho zmenšit zevnitř.
Und bis wir den Tumor nicht heraus nehmen können, ist unsere Hoffnung den Tumor von Innen zu reduzieren.
Jelikož nejsem obchodník, Tome nemusím ospravedlňovat své důvody, že ano?
Ich bin kein Geschäftsmann und also niemandem Rechenschaft schuldig.
Jelikož to je jediné místo, kde nejsem obtěžován tupými dotazy.
Damit mir eine halbe Stunde lang keiner dumme Fragen stellt.
Já to budu mít spočtený hned, jelikož jsem stará účtařka.
Ich schreibe mir immer alles auf.
Jen hrajeme na schovku, jelikož máme spoustu času.
Wir waren nur versteckt spielen So hatten wir etwas freie Zeit.
Doggettová tady nechce jít ven, jelikož bych jí moc chyběl.
Doggett will nicht raus, sie würde mich zu sehr vermissen.
Bude mít hroznou náladu, jelikož musí nejdřív vybrat všechny daně.
Er wird eh schon schlecht gelaunt sein.
Jelikož mi nikdo nedal šanci, chopil jsem se jí sám.
Niemand gab mir eine Chance, also griff ich zu.
Jelikož pocházíte z Marylandu, tak zde bude volné místo.
- Sie kommen aus Claires Heimatstaat Maryland, wo eine freie Stelle zu besetzen sein wird.
Jelikož nemáme moc času, potřebuji, abys mi někoho identifikovala.
Wir haben wenig Zeit, und du musst jemanden identifizieren.
Jelikož umřu, chci ti dát něco na památku.
Ich werde sterben. Hier ein Andenken.
Jelikož je tohle první příležitost k zavolání, tak polichocena.
Ich konnte erst jetzt einen Com-Link öffnen.
Jelikož nemám žádnou schopnost, mohl bych počkat v autě?
Übrigens hab ich keine Kräfte! Darf ich im Wagen warten?
- Jelikož mě sledují, tak jo, ale nepozvali mě sem.
- Nun, sie beschatten mich, aber sie haben mich nicht eingeladen.
Je to náš nejlepší plán, jelikož je to jediný plán.
Ist echt unser bester Plan, Leute. Ist auch unser einziger Plan.
Jelikož všichni vědí, že ho nosili moji předkové!
Ihr solltet wissen, daß meine Vorfahren sie geboren haben!
Jelikož mi vás necháme žít a Rooks ne.
- Wir lassen Sie am Leben, Rooks nicht!
- To ty taky, jelikož to byly tvoje peníze, co ukradli.
- Man hat schließlich dein Geld gestohlen. - Wie bitte?
Vzít mu ji nebude obtížné, jelikož se zdá být "chabý.
Sollte nicht schwer sein, sie ihm abzunehmen. Er wirkt athletisch und schlank, aber schwach.
- " léčba závažných depresivních epizod ", neměl by být uváděn vztah k přidružené úzkosti, jelikož
- " Behandlung von Episoden einer Major Depression", wobei eine damit einhergehende Angst nicht
zpravodajka. - (DE) Pane předsedající, jelikož se rozprava chýlí ke konci, chtěla bych vyslovit dvě poznámky.
Berichterstatterin. - Herr Präsident! Lassen Sie mich zum Abschluss dieser Debatte zwei Bemerkungen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož se blížím ke konci svého projevu, rád bych, pane předsedající, učinil jednu závěrečnou poznámku.
Herr Präsident, am Schluss meiner Rede möchte ich eine letzte Bemerkung machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jelikož má výcvik zásadní význam, měla by být informace o něm do přílohy opět zařazena.
Ausbildung ist von zentraler Bedeutung und sollte daher wieder im Anhang genannt werden.
Jelikož Epizodu I nemá nikdo rád, tak bychom ji mohli vynechat.
Wir sind uns doch einig, Episode 1 ist nicht unser Favorit, vielleicht sollten wir sie diesmal überspringen.
Jo, no to je diskutabilní, jelikož jsme spolu přes rok nemluvili.
- Darüber lässt sich streiten. Wir haben uns seit 'nem Jahr nicht mehr gesprochen.
A jelikož nerozumí naší řeči, dříve nebo později za mnou přijdou s brekem.
Solange sie unsere Sprache nicht beherrschen, werden sie sowieso früher oder später angekrochen kommen.
Musím říct, že jsem si tu nikdy nehoněj, co mě překvapuje, - Jelikož si ho honím neustále.
Ganz ehrlich, ich habe mir hier noch nie einen runtergeholt.
A jelikož jsem shromáždil veškeré potřebné údaje, mohu zatím pokračovat ve své práci bez něj.
Und ich kann meine Untersuchung jetzt ohne ihn fortführen.
Jelikož řekl, že vás zná, doufali jsme že nám pomůžete přijít na motiv.
Ich hatte gehofft, Sie könnten uns vielleicht beim Motiv helfen.
Nejspíš ztráví několik měsíců v cele, jelikož to není jeho první přestupek.
Verbringt vielleicht ein paar Monate im Gefängnis, ist ja nicht sein erstes mal.
Jelikož nejsem vědcem vaší odbornosti, nejsem schopen říci, zda je rukopis rysem dědičným.
- Ich bin kein Wissenschaftler Ihrer Kompetenz, ich kann nicht sagen, ob Handschrift vererbbar ist.
Ale jelikož jste ho rozsekal na kaši, nezbývá mi, než své volby litovat.
Sie ließen ihn wie ein Waldorf-Kastanienmännchen wirken. Ich bedaure daher meine Wahl.
Jelikož nemužeme zavolat doktora, budu potrebovat studený obklad a horkou cokoládu, n'est-ce pas?
Und dann können wir nicht mal einen Arzt anrufen! Ich brauche dringend eine Tasse heiße Schokolade, n'est-ce pas?
Jelikož již vše bylo rozhodnuto, nechápu, proč jste mne sem volali.
Wo doch alles schon entschieden ist, warum musste ich noch herkommen?
Teď vám ten notebook vezmu, jelikož byla chyba, že jste ho vůbec použil.
Ich glaube sie sind viel zu dumm ihn zu benutzen.
A jelikož jste ji již skenovali, tak víte, že letím s prázdnou.
Sie haben mich ja gescannt, ich bin allein und ohne Fracht.
Jelikož jsem vaším dlužníkem, nechám vám dva lístky na moje představení.
Ich hinterlege Ihnen zwei Karten für meine Vorstellung.
Jelikož slyší pana Caseyho, tak můžou poslouchat z nějaké výhodné pozice.
Seitdem sie Mr. Casey abhören, könnten sie von einer besseren Position aus mithören.
Jelikož jsme si povídali, tak možná byste kvůli mně mohla zvýšit svůj tep, co?
Wir haben doch so nett geplaudert. Würden Sie jetzt Ihren Puls erhöhen?
Jelikož se na ně vztahují přísná rozpočtová omezení, plně odpovídají za případný nedostatek finančních prostředků.
Im Rahmen strenger Haushaltsbeschränkungen sind sie für Finanzierungslücken voll verantwortlich.
Oba regiony lze porovnat, jelikož mají podobnou velikost, pokud jde o rozlohu a počet obyvatel.
Beide Regionen sind hinsichtlich ihrer Fläche und Einwohnerzahl vergleichbar.
Jelikož nastala právě tato druhá situace, lze výjimečně zohlednit čtyři kalendářní roky.
Im letztgenannten Fall können ausnahmsweise vier Kalenderjahre berücksichtigt werden.
Jelikož nemáme žádnou zprávu o tom, že by profesor Fate překročil hranici předpokládám, že vedeme my.
Professor Fate hat ihre Grenze nicht überschritten, also führe ich.
Ale teď bohužel ne, jelikož jsme zapomněli, kde jsme ho nechali.
Diesmal war's nicht so witzig, wir haben vergessen, wo wir ihn hingebracht haben.
Freyo, jelikož jedeš na líbánky a Killian odjíždí, budu potřebovat nějakou výpomoc.
Hey, Freya, zwischen euren Flitterwochen und Killians Abreise, könnte ich hier etwas Hilfe gebrauchen.
Nyní se stáváte svědkem i obětí, jelikož je to velmi dobrý a zajímavý experiment.
Sie werden jetzt Zeuge und Opfer zugleich eines hochinteressanten Experimentes.
No a jelikož jsem si taky vylosoval dohlížení nad tou věcí, tak mě dostane taky.
Aber ich bin für den Müll verantwortlich und hab ihn jetzt am Hals.
Jelikož Parlament návrhy obou směrnic projednává v rámci postupu konzultace, je konečné rozhodnutí na Radě EU.
Dies ist insbesondere für Kleine und Mittlere Unternehmen (KMU) wichtig.
O takových problémech já neumím mluvit, jelikož o nich nic nevím.
Ich bin nicht gut darin, über solche Probleme zu sprechen.
Jelikož je veřejná dotace určena pro jedinou společnost, splňuje kritérium selektivity.
Diese öffentliche Förderung begünstigt ein einzelnes Unternehmen und ist somit selektiv.
Jelikož jsou tyto podmínky kumulativní, musí být splněny všechny, aby se opatření pokládalo za státní podporu.
All diese Voraussetzungen müssen erfüllt sein, damit eine Maßnahme eine staatliche Beihilfe darstellt.
Jelikož toto opatření přináší prospěch jednomu samostatnému podniku, jedná se o opatření selektivní.
Begünstigt diese Maßnahme ein selbständiges Unternehmen, so ist sie selektiv.
Jelikož někdo z vás možná poslouchá, tak je zde varování před hurikánem dnes v noci.
(West) Vielleicht habt ihr's mitgekriegt. Für abends gibt's eine Hurrikan-Warnung.
A já jsem přesně na mušce, jelikož jsem to celý odsouhlasil.
Mein Arsch steht auf dem Spiel. Ich hab Ja gesagt zu dieser Scheiße!
Jelikož spousta z vás odejde nebo vás vyrazíme, alespoň rok se nebudu namáhat s vašimi jmény.
Seit viele von ihnen rausgespült oder gefeuert werden, werde ich meine Zeit nicht damit verschwenden eure Namen für ein Jahr zu lernen.
Jelikož jsme ti moudří, tak se budeme snažit - takovému místu se vyhnout.
- Nun, klug wie wir sind, werden wir unser Bestes tun, diesen Bereich zu meiden.
Jelikož jsme demilitarizovaní už víc než rok tu nedošlo k úmrtí.
Seit wir waffenfrei geworden sind, haben wir ein Jahr ohne Todesfall überstanden.
Ale jelikož jsem jeho oblíbenec, tak je obvykle na mě docela hodnej.
Aber weißt du, ich bin sein Liebling, also ist er normalerweise gut zu mir.
Naše tajemná dáma je zlodějka a jelikož jsme teď všichni pryč, převrací nám bejvák vzhůru nohama.
Unser geheimnisvolle Frau ist ein Einbrecher und jetzt, wo wir aus dem Weg sind, ist sie drüben und durchwühlt unser Zeug.
Jelikož pachatelé neměli k činu motiv, potvrzuje se teorie, že se jedná pouze o nehodu.
Auch ohne den vollständigen Hintergrund zu kennen, deutet alles auf einen Unfall hin.
Koupil sis anDroid, jelikož z tebe dělá obchodně-zaměřeného, narozdíl od iPhonu, pro náctiletý holčičky.
- Ich sage Trends voraus. Trends voraussagen, na klar.
Občan jako Preston Blair si může soukromě říkat, co chce, jelikož nemá žádnou pravomoc.
Ein Privatmann wie Blair kann sagen, was er will. Er hat keinerlei Befugnisse.
Jelikož se mi ze stomatologie dělá špatně od žaludku, nechám tady svou rozkošnou společnici, aby se o vše postarala.
Jedenfalls, nichtsdestotrotz finde ich Zahnärzte ein bisschen unheimlich, also lasse ich Sie und meine reizende Partnerin nun zum Geschäftlichen kommen.
- Bojím se, Mylady, že Jeho Milost se poté uchýlí k dalším prostředkům přesvědčování, jelikož tak to tady nyní chodí.
- Ich befürchte, my Lady daß seine Gnaden sich aufmacht und gegen den anderen Glauben genau so vorgeht.
Jelikož je stejně ambiciózní jako jeho otec, Jean Sarkozy nedávno usiloval o zvolení předsedou vlivné veřejné obchodní společnosti.
Mindestens ebenso ehrgeizig wie sein Vater, wollte Jean Sarkozy vor kurzem Vorsitzender eines mächtigen Börsenunternehmens werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jelikož dovozci, kteří nejsou ve spojení, nespolupracovali, použil se průměrný zisk ve výši 3,7 % na základě údajů obsažených v podnětu.
Mangels Mitarbeit unabhängiger Einführer wurde ein durchschnittlicher Gewinn von 3,7 % angesetzt, basierend auf Daten des Antrags.
Jelikož se ale někteří dodavatelé rozhodli pojistit jen část svých dodávek, záruky se týkají přibližně 12 milionů USD.
Einige Zulieferer haben sich entschieden, nur einen Teil ihrer Lieferungen (12 Mio. USD) abzusichern.
Jelikož, nikdo z nás není skladatel, rozhodli jsme se, že dáme dohromady malou prezentaci pro našeho kamaráda.
Hier schreibt keiner Lieder, aber wir zeigen eine Diashow für unseren Kumpel.
A za svého života jsem ji zanedbávala, jelikož byla pouze děvče a já jsem tak chtěla dát ti syna.
Dabei habe ich sie vernachlässigt sie war nur ein kleines Mädchen und ich wollte dir so sehr einen Sohn schenken.
Bojím se dokonce chvíle, kdy budu možná nucen povědět je svému milému synovci, jelikož přitom bude bohužel nutno otevřeně promluvit o jeho rodičích a jejich příbuzenstvu.
Ich fürchte mich sogar vor dem Augenblick, wo ich vielleicht gezwungen sein werde, sie meinem lieben Neffen zu erzählen, wobei sich leider ein offenes Wort über seine Eltern und ihren Anhang nicht vermeiden lassen wird.
Jelikož však změny částí 1 a 2 přílohy I a přílohy VII mohou mít významné dopady na oblast působnosti, je potřeba, aby podléhaly řádnému legislativnímu postupu.
Änderungen von Anhang I Teil 1 und Teil 2 sowie von Anhang VII können hingegen umfassende Auswirkungen auf den Anwendungsbereich haben und sollten daher im Rahmen des ordentlichen Gesetzgebungsverfahrens vorgenommen werden.
Vím, kdo jste a co jste pro nás udělal. Ale jelikož jste mé zařízení ukradl, tak jsem se bála, že nebudu dostávat informace.
Ich weiß, wer Sie sind, was Sie für uns getan haben, aber seit Sie unsere Erfindung gestohlen haben, habe ich Sorge, seine Information könnten versiegen.
Jelikož byly zacíleny na některé konkrétní druhy ovoce a zeleniny, nebyly schopny zcela zohlednit regionální podmínky produkce a nepokrývaly všechny druhy ovoce a zeleniny.
Sie waren auf bestimmte Obst- und Gemüsearten ausgerichtet, konnten jedoch den regionalen Erzeugungsbedingungen nicht im vollem Maße Rechnung tragen und bezogen sich nicht auf alles Obst und Gemüse.
Musíte si s nimi promluvit, pozvat je na večeři a mluvit upřímně a na rovinu, ale nečekám problémy, jelikož peníze dáli už mnohem větším darebákům.
Ich habe sie zum Essen eingeladen. Ihr beide müsst kommen. Seid offen und ehrlich.
Vážený pane předsedo, podařilo se vám zorganizovat vynikající akci a váš projev o změně klimatu byl velmi významný a z mého pohledu nesmírně inspirativní, jelikož mě motivoval, abych zdvojnásobil své pracovní nasazení.
Sie, Herr Präsident, haben eine exzellente Veranstaltung durchgeführt und eine sehr beachtliche Rede zum Klimawandel gehalten, was mich sehr erfreut hat und was mir eine Menge an Kraft gegeben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte