Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DNA-Tests hatten gezeigt, dass jemand anders den Mord begangen hatte.
Testy DNA totiž prokázaly, že tento zločin spáchal někdo jiný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evelyn hat ein tolles Zucchinibrot gemacht, falls jemand möchte.
Evelyn udělala výborný chléb z cuket, jestli někdo chce.
Anna, ich muß jetzt jemand anderen anrufen.
Anno, já teď ještě někomu musím zavolat.
Larry lernte jemanden kennen, verliebte sich und heiratete.
Larry někoho potkal, zamiloval se a oženil se.
Die Oberarmrückseite kann auch verwendet werden , falls jemand anders die Injektion vornimmt .
Bude-li Vám injekci podávat někdo jiný , může použít též zadní stranu paží .
Craig, komm mit, da oben stirbt jemand.
Craigu, rychle, někomu tam jde o život!
Jemand versuchte zu lachen, aber der Kapitän sagte streng:
Někdo se pokusil o smích, ale kapitán řekl přísně:
Hey, jemand hier will mir dir reden, Kumpel.
Ahoj, někdo tady s tebou chce mluvit, kámo.
Herr Präsident! Wenn jemand in diesem Hause namentlich angesprochen wird, hat er das Recht, zu antworten.
Pane předsedo, pokud se v této sněmovně o někom mluví, měla by daná osoba mít právo reagovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hey, könnte mich jemand morgen zum Flughafen bringen?
Hele, hodil byste mě někdo zítra na letiště?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frauen leiden mehr als sonst jemand unter der Wirtschafts- und Sozialkrise.
Ženy trpí hospodářskou a sociální krizí více než kdo jiný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doctor, da ist jemand, der mit dir sprechen möchte.
Doktore, je tu někdo, kdo s tebou chce mluvit.
Das war notwendig, denn nur durch direktes Befragen konnte man herausfinden, wo jemand wohnte.
To bylo nutné, protože jinak než přímým dotazem se nedalo zjistit, kde kdo bydlí.
Kyle verdient was weitaus Besseres, als jemanden, der solche Scheiße hinter seinem Rücken abzieht.
Kyle si zaslouží někoho sakra lepšího než někoho, kdo by dělal tohle za jeho zády.
- In den vergangenen sechs Monaten hatte Belgien den EU-Vorsitz inne und kaum jemand habe davon Notiz genommen.
Belgie zastávala předsednictví Evropské unie v uplynulých šesti měsících a zdá se, že si toho sotva kdo povšiml.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mike, ich bin jemand, der an die Harvard möchte.
Mikeu, já jsem někdo, kdo chce jít na Harvard.
Wenn jemand teilnehmen möchte, kann er ins Studio kommen und live einen Beitrag zu der Show leisten.
Ten, kdo si přeje účastnit se, může vstoupit do studia a živě přispět k show.
Die Grenze verläuft von Süden nach Norden, soweit wie je jemand gereist ist.
Hranice se táhne severně a jižně tak daleko, kam až kdy kdo cestoval.
Auf diese Weise könnte auch deutlich werden, ob sich jemand direkt die Vorstellungen eines Dritten zu eigen gemacht hat.
Mohlo by tak rovněž vyjít najevo, kdo komu zobe z ruky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute geben doch Geschenke, nachdem jemand nett zu ihnen war?
Lidi přece dávají dárky těm, kdo k nim byli milí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand hat behauptet, dieses Programm sei ehrgeizig.
Kdosi řekl, že tento program je ambiciózní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil jemand anrief und sagte, dass Gill gerade im Fernsehen ist.
Protože kdosi zavolal, že Gill bude v telce. No jo.
Jemand sagte bei dieser Aussprache, dass die Reaktion der Europäischen Union übereilt gewesen sei.
Kdosi během dnešní rozpravy řekl, že reakce Evropské unie byla uspěchaná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stattdessen hat jemand über $100 Millionen verloren.
Místo toho kdosi špatně vsadil přes sto milionů.
Jemand hat gesagt, wir müssten die Ursachen des Terrorismus verstehen.
Kdosi prohlásil, že musíme porozumět příčinám terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und jemand wurde 2 Tage später verhaftet in Bisbee, Arizona.
A kohosi zatkli o dva dny později v Bisbee v Arizoně.
Jemand hat hier gesagt, dass das Verursacherprinzip ein gutes Prinzip ist.
Kdosi se zde vyjádřil, že zásada "uživatel platí" je správná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Torchia endete auf dem Scheiterhaufen, weil er das Buch zusammen mit jemand anderem verfasst hatte.
Torchiu upálili, protože na té knize s kýmsi spolupracoval.
Draußen vor dem Fenster sang jemand. Winston lugte unter dem Schutz des Musselinvorhangs hinaus.
Pod oknem kdosi zpíval. Winston vykoukl ven, bezpečně chráněn mušelínovou záclonou.
Okay. Da wird jemand anrufen mit Informationen über den Mord an einem Fausto Arcuti.
Dobře, takže, kdosi se chystá zavolat jisté informace ohledně vraždy nějakého Fausta Arcutiho.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bitte sag, dass sie an jemandes Hand sind.
- Řekni, že jsou na ruce někoho živého.
Hey, tun noch jemandes Eier weh?
Hej, bolí ještě někoho tak koule?
Jemandes Menschlichkeit wird in die Quere kommen und die ganze Sache vermasseln.
Pokud u někoho zvítězí lidskost, tak je celý plán v háji.
Jemandes, der einen guten Mechaniker braucht.
Někoho, kdo teď potřebuje dobrý servis.
Die meisten meiner Kunden sind der Meinung, dass man jemandes Leben am besten dadurch beendet, dass man ihn umbringen lässt.
Moji klienti myslí, že nejlepší způsob, jak se někoho zbavit, je nechat ho zabít.
Nein, es ist nett einmal zur Abwechslung über jemandes anderen Eheprobleme zu hören.
Je pěkné pro změnu slyšet o manželských problémech někoho jiného.
Was ist, wenn man sich mit jemandes Verstand verbinden kann, der vor Jahrhunderten lebte?
Co když by někdo byl schopen se připojit k mysli někoho, kdo žil před mnoha stoletími?
Ich möchte wieder Essen schmecken und jemandes Kuss, weißt du?
Chci znovu okusit jídlo, někoho políbit, víš?
Ich habe angefangen, sie als jemandes Bruder zu sehen oder jemandes Kind.
Najednou jsem je viděl jako něčí bratry nebo někoho dítě.
Und ich weiß, dass man jemandes Meinung schwer ändern kann, sobald sie sich ein Bild verschafft haben.
A vím, že je těžké změnit názor někoho, kdo už se rozhodl,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Freiheit der Meinungsäußerung der gewählten Vertreter dieses Parlaments sollte nicht nach Gutdünken geregelt sein und nicht davon abhängen, ob einem jemandes Gesicht gefällt oder nicht.
Svoboda projevu zvolených představitelů tohoto parlamentu by neměla být jakousi pohyblivou brankovou tyčí a neměla by záviset na tom, zda se někdo někomu líbí, či nikoli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sieht so aus, als wäre jemandes Kamera schüchtern.
Vypadá to, že se někdo stydí před kamerou.
Die Grundlage waren zwei Flaschen Wein und jemandes Einsamkeit.
Kvůli těm dvěma lahvím vína a kvůli tomu, že se někdo cítil sám.
Es ist höchst erhellend, freien Zugang zu jemandes Gedanken zu haben.
Je to nejvíce poučné, když má někdo neomezený přístup do myšlenek někoho jiného.
Bekommt man so eine Hiatushernie, wenn man zwischen jemandes Beine eingequetscht wurde?
Může člověk dostat tuhle brániční kýlu když ho někdo sevře mezi stehny?
Wir machten das nicht alles durch, um unter jemandes Daumen zu kriechen.
- Poslyš, neprošly jsme tím vším, aby si nás vzal do parády někdo jiný.
Aber wie kann man jemandes Herz gewinnen?
Jak ale může někdo "uchvátit" (vzít si) nečích srdce?
Also ich hörte, jemandes Nase ist ab?
Někdo si tu prý ufiknul čumák?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemandes, der einen guten Mechaniker braucht.
Někoho, kdo teď potřebuje dobrý servis.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für mein Blut schickt sich's besser, verschmäht zu werden, als jemands Liebe zu rauben.
Moji krvi lépe sluší pohrdání ode všech, než být pokrytcem, abych si u někoho získal lásku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit betrachtet kaum jemand Frankreichs wirtschaftliche Zukunft mit Zuversicht.
Prozatím jen málokdo věří ekonomické budoucnosti Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Weil kaum jemand dort war.
Protože tam jen málokdo byl.
Kaum jemand hätte damals vorhersagen können, als wie weit reichend sich diese Entscheidung erweisen würde.
Jen málokdo tehdy předvídal, jak dalekosáhlé toto rozhodnutí nakonec bude.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf den Bergrücken, war kaum jemand dort, wo er hätte sein sollen.
Mezi všemi těmi hřebeny se jen málokdo uměl zorientovat.
Und kaum jemand hat Zweifel daran, dass sie verurteilt werden.
Jen málokdo pochybuje, že usvědčeni budou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie wussten, kaum jemand, der daraus trank, würde das überleben.
Jen málokdo přežije, když se napije.
Damals war dies eine überwiegend symbolische Geste, da die Ukraine Teil der Sowjetunion war und kaum jemand eine unabhängige Ukraine voraussah.
V té době bylo toto gesto do značné míry symbolické, poněvadž Ukrajina byla součástí Sovětského svazu a málokdo si dokázal nezávislou Ukrajinu představit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kaum jemand würde c) als Antwort geben.
Jen málokdo by odpověděl c).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch heute denkt kaum jemand daran, dass der Westen mehr Geld in Russland hätte investieren sollen, oder dass es Jelzin – und nun Putin – in einem noch größeren Umfang geholfen haben könnte, als dies der Fall war.
Přitom však jen málokdo dnes soudí, že měl Západ Rusku poskytnout více peněz, neřkuli více pomáhat Jelcinovi a dnes Putinovi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts dieser Tatsache würde wohl kaum jemand bestreiten, dass wir uns in einem Kampf der Generationen um Herzen und Köpfe befinden, der sich auf militärischem Weg allein nicht gewinnen lässt.
S ohledem na to by jen málokdo nesouhlasil s tvrzením, že se ocitáme v generační bitvě o srdce a mysl lidí – v bitvě, kterou nelze vyhrát pouze vojenskými prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- In den vergangenen sechs Monaten hatte Belgien den EU-Vorsitz inne und kaum jemand habe davon Notiz genommen.
Belgie zastávala předsednictví Evropské unie v uplynulých šesti měsících a zdá se, že si toho sotva kdo povšiml.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der elften Klasse redete kaum noch jemand darüber, was zu Beginn der siebten passiert war.
Ve třeťáku už si sotva kdo vzpomněl, co se dělo na začátku sedmičky.
wir aber erfahren es nicht mehr, es würde übrigens dann auch kaum jemanden noch interessieren.
my se to však už nedovíme, ostatně by to také už sotva koho zajímalo.
Ich sitze in diesem Auto mit jemandem, den ich kaum kenne in einem Teil der Stadt, den ich noch nie betreten habe.
Sedím tu v autě, S někým koho sotva znám v části města, o které netuším, kde sakra leží.
Die Idee, die hinter diesem Bericht steht, ist derart, dass sich kaum jemand in diesem Hause seinen Zielen verweigern kann.
Účel zprávy je takový, že sotva kdo by mohl s jeho cíli nesouhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihnen nicht sagt, wohin sie geht, oder wann sie zurückkommt und sich dann wie eine Hure hergibt, mit jemandem, den sie kaum kennt, ins Bett steigt.
Kdyby vaše matka utekla od vás i vašeho bratra, neřekla vám, kam jde nebo kdy se vrátí a pak se vrhla jako nějaká šlapka do postele někomu, koho sotva zná, nějakému rodinnému terapeutovi, který by mohl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
DNA-Tests hatten gezeigt, dass jemand anders den Mord begangen hatte.
Testy DNA totiž prokázaly, že tento zločin spáchal někdo jiný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn nicht, bringe ich einfach jemand anders um.
A jestli ne, tak prostě zabiju někoho jiného.
Die Oberarmrückseite kann auch verwendet werden , falls jemand anders die Injektion vornimmt .
Bude-li Vám injekci podávat někdo jiný , může použít též zadní stranu paží .
Ein halbes Jahr später mochte meine Frau jemand anders.
Před půl rokem mi žena utekla za někým jiným.
Wäre die Konjunkturentwicklung noch besser oder kaum anders verlaufen, wenn jemand anders am Ruder gestanden hätte?
vyvíjelo by se bývalo hospodářství ještě lépe nebo poněkud odlišně, kdyby byl u kormidla někdo jiný?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wäre ich jemand anders, könnte ich einen Mann und Kinder haben.
Kdybych byla někým jiným, měla bych manžela. A vlastní děti.
Daher warten alle, dass jemand anders den ersten Schritt tut, was zu offensichtlichen Verzögerungen führt.
Všichni proto čekají, až první krok učiní někdo jiný, což má za následek evidentní otálení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie war schon heute Morgen komisch. Als würde jemand anders in ihrem Körper stecken.
Ne, byla mimo už ráno, jako by byl v jejím těle někdo jiný.
Jemand anders picknickte in der Nähe, jemand mit einem Baby.
Někde poblíž tam tábořil ještě někdo jiný, někdo s malým dítětem.
Also sollten wir dorthin gehen, bevor es jemand anders findet.
Takže bychom tam měli jít, než ho najde někdo jiný.
jemand anderer
někdo jiný
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum sollte auf einmal ein anderer Ausschuss für die Angelegenheit zuständig sein, nur weil jemand eine Petition an diesen anderen Ausschuss geschickt hat?
Proč by měl najednou najít jiný příslušný výbor pro projednání této otázky jenom proto, že někdo zaslal petici jinému výboru?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Weil mein Unterbewusstsein spürt, dass jemand anderer diese Welt erschafft.
Protože mé podvědomí cítí, že někdo jiný vytváří tenhle svět.
Ich wollte nie, dass ihn jemand anderer trägt, aber wenn es Familie ist, ist das okay für mich.
Nikdy jsem nechtěl, aby ho nosil někdo jiný. Ale když je to v rodině, tak mi to nevadí.
Soll jemand anderer kämpfen!
Kann Dir noch jemand anderer helfen, Henderson aufzuspüren?
Může nám někdo jiný pomoct vysledovat Hendersona?
Vielleicht war es jemand anderer?
Wenn du mich fragst, ist hier jemand anderer fehl am Platz!
Ale, hrozný je tu někdo jiný.
Vielleicht hat sie jemand anderer mitgebracht.
Myslela jsem, že ji pozval někdo jiný.
All diese coolen Spielzeuge und jemand anderer erzählt Ihnen, wie Sie mit ihnen zu spielen haben.
Všechny ty super hračky a někdo jiný vám nakazuje, jak si s nimi můžete hrát.
Wenn du mir nicht hilfst, wird jemand anderer übernehmen, und dieser jemand, er wird nicht so nett sein.
Když mi s tím nepomůžeš, bude to řešit někdo jiný a ten někdo už nebude tak hodnej.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mich würde interessieren, wie die Kommission oder sonst jemand die Stichhaltigkeit von Ausnahmeanträgen beurteilen will und wie die Einhaltung der Auflagen überwacht werden soll.
Ráda bych slyšela, podle čeho bude Komise nebo někdo jiný posuzovat odůvodněnost případné žádosti o výjimku a jak bude kontrolovat dodržení těch omezujících podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ma'am, ist sonst noch jemand im Haus?
Je v domě ještě někdo jiný, madam?
Aber es war schon ein Vorteil, wenn sich nicht die andere Partei einmischte, wie sie es gewöhnlich tat, sei es, daß der Mann im Schlafrock oder sonst jemand zu belästigen anfing.
Ale bylo už výhodou, nevmísil-li se do toho druhý nájemník, jak obyčejně dělal, a to tak, že buď začal obtěžovat ten člověk v županu, anebo někdo jiný.
Hast du Papa oder sonst jemandem davon erzählt?
Neřekla jsi o ní tátovi nebo někomu jinému?
Weiß sonst noch jemand, dass du hier bist?
- Ví i někdo jiný, že jsi tady?
Kann das außer Ihnen sonst noch jemand bestätigen?
Může to krom vás potvrdit i někdo jiný?
Juliette, bitte sieh nach, ob sonst noch jemand wartet.
Půjdeš zjistit, zda tam nečeká někdo jiný?
- Ist sonst noch jemand im Haus?
- Je v domě ještě někdo jiný?
-Hast du mit sonst jemandem gesprochen?
- Mluvil jsi s někým jiným?
Wurde hier sonst noch jemand nach seinem Job benannt?
Jess, budeš si chtít poslechnout mě. Jmenuje se tu snad ještě někdo jiný po své práci?
jemand sollte
někdo by měl
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ja, jemand sollte wirklich mit ihm mitfahren.
- Jo, někdo by měl tatínka hlídat.
- Ja, und ich kann nicht mehr für ihn da sein. Ich kann einfach nicht, aber jemand sollte es wahrscheinlich sein.
- Já už tu pro něj být nemůžu, prostě ne, ale někdo by měl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jemand
104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jemand, Irgend jemand, ist egal.
Jemand, der dein Vertrauen hat? Jemand solides?
Nějakého schopného člověka, kterému můžeme věřit.
Suchen Sie sich jemand aus, irgend jemand.
Vyberte jednoho, kteréhokoliv.
Warum wird jemand benannt?
Z jakého důvodu je dostali určití jednotlivci?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fragen Sie jemand anders.
Běžte si to vyhledat sám.
Nemohl jsem se rychle vyčůrat?
Někteří si to nemyslí.....
Jemand hatte sie erwürgt.
Otlučená a s kamenným výrazem.
Schick jemand zum aufräumen.
Jemandes Kopf muss rollen.
Chci, abyste mi přinesli něčí hlavu.
- Jemand mit schlechtem Geschmack.
- Jen chlap, co nepozná dobrý pivo.
Kdokoliv se tu může objevit!
Alisons und noch jemandes.
- Hat uns jemand verraten?
- Jemand möchte Sie sprechen.
Nedokázali jsme jí to rozmluvit.
- Weiß schon jemand davon?
Verfolgt dich jemand, "Engländer"?
Vypadáš, jakoby tě sledovali, Angláne.
Sagt jemand in Strumpfhosen.
A to říká muž v punčochách.
- Jemand kam gerade rein.
Wird jemand sie aufnehmen?
Protože teď je to především tvoje starost.
- Ist da jemand eifersüchtig?
Není můj vdoleček žárlivý?
Narodil se v mé budově před 100 lety.
- Jemand muss ihn ablecken.
Možná bych ho měl olíznout.
Běž si to vykládat někomu jinýmu.
Gegenüber wurde jemand erschossen.
Nějakého chlapa zastřelili přesně naproti.
- Muss jemand sich erleichtern?
Pak se z nich stala Jeffersonova Starship.
Jemand ganz anderer werden.
Stát se celkově někým jiným.
Jemand will dich sprechen.
- Já nevím prostě po mně šli.
Du hast jemand kennengelernt?
- Fährt jemand nach Pittsburgh?
- Posíláte do Pittsburghu svoje lidi?
Ještě někomu se stýská po domově?
Du bist jemand Besonderes.
Jemand hat Verrat begangen.
Kann das jemand bestätigen?
Potvrdí to nezávislé zdroje?
- Möchte sie jemand verhaften?
Za chvíli u vás bude doprovod.
Fickst du jemand anderen?
Platz für jemand Kleines?
Gehörst du jemand anderem?
Patříš snad někomu jinému?
Nerven Sie jemand anderen.
Jdi s tím balónem otravovat jinam.
Jemand hat was mitbekommen.
- Někomu se tady kouří z uší.
- Kann mich jemand mitnehmen?
Ist jemand raus gegangen?
-A neměl by sis to radši zkontrolovat hned?
Jemand, der Frauen verprügelt.
Jeden chlap mi dal štědrou nabídku.
Da war tatsachlich jemand.
Teď si vlastně vzpomínám.
- Kennt jemand Cody Maverick?
Já, já jsem Cody Maverick.
Ich wurde jemand anderes.
Jemand aus der Nachbarschaft.
Hat jemand eine Präferenz?
Která možnost se vám líbí?
Gehört die jemand anderem?
Nepatří to někomu jinému?
Heimfahren, jemand anderen heiraten?
Jela domů, provdala se za prvního chlapíka?
Kennt jemand das Chanson?
Není to ta stará známá písnička?
Vielleicht jemand vom Gericht!
- Hätte jemand gern Sonnenlotion?
Jemand, der Menschen tötet.
- Zabiják, který zabíjí lidi!
- Řekni si o ni někomu jinému.
Jemand sollte sie entlarven.
- Isst jemand unser Essen?
- Jemand will dich sprechen.
- Je tu pro tebe nějakej chlap.
Das überprüft nie jemand.
Vůbec se na něho nedívají.
- Jemand sollte ihn nutzen.
Jemand will uns umbringen.
Za chvilku si pro tebe přijdou.
Volám kohokoli v sektoru.
- Ich muss jemand treffen.