Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jemně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jemně sanft 86
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jemněsanft
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jak jsem měl přijít, zeptal se K. jemně.
Wie hätte ich kommen sollen? sagte K. sanft.
   Korpustyp: Literatur
Teď kdybyste byla tak hodná jemně s mojí pistolí zlatíčko.
Und jetzt sei ganz lieb. Schön sanft da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Mužně a přitom jemně se otvíraly a zavíraly jeho rty při mluvení.
Männlich und doch sanft öffneten und schlossen sich seine Lippen beim Reden.
   Korpustyp: Literatur
Ale nech ji jen jemně vyklouznout z prstů.
Sondern lass sie sanft von deinen Fingern gleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Frída se na něj s údivem zadívala a pak mu jemně přejela volnou rukou po čele a po tvářích.
Frieda sah ihn erstaunt an und fuhr ihm dann sanft mit der einen Hand, die sie frei hatte, über Stirn und Wange.
   Korpustyp: Literatur
V tom mírumilovném obydlí žilo krásné dítě, s očima tlumeně a jemně zařícíma
In dieser friedlichen Wohnung lebte ein hübsches Kind Mit strahlend blauen, sanften Augen
   Korpustyp: Untertitel
Roztok se před infuzí jemně promíchá .
Die Lösung muss vor der Infusion sanft geschwenkt werden .
   Korpustyp: Fachtext
To je slanina, jak si tam jemně prská na pánvi.
Das ist Speck, der dort sanft in der Pfanne bruzelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vypnula motor auta a chvilku jen tak seděla uvnitř a jemně si masírovala kůži pod očima.
Sie machte den Motor des Infiniti aus, blieb einen Moment sitzen und rieb sich sanft die Haut unter den Augen.
   Korpustyp: Literatur
Jemně jsem tě zatáhl za vlasy, během toho, jak jsem přirážel.
Ich zog dich sanft an den Haaren, während ich in dir schaukelte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemně mletý fein gemahlen 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jemně

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Víte, ty malé. Jemně.
(seufzt) War ganz okay.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš to dělat jemně.
Man muss es mit Gefühl machen.
   Korpustyp: Untertitel
Šel na tebe jemně.
Versuchte er, dir zu schmeicheln?
   Korpustyp: Untertitel
Jak říct tohle jemně?
Wie drücke ich es taktvoll aus?
   Korpustyp: Untertitel
Jemně s tou zeleninou!
Diese Soße auf die Scheren der Schalentiere!
   Korpustyp: Untertitel
Jemně, ale přesně.
Nett und doch direkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jemně, dělám to poprvé.
Vorsicht, ich tu's zum ersten Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to říct jemně?
Wie sage ich es schonend?
   Korpustyp: Untertitel
Fajn, ale jemně.
Gut. Aber dezent.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemusíš tak jemně.
- Sie müssen nicht ganz so zärtlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
A ne zrovna jemně.
Und nicht auf die Lustige Art.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to mám říct jemně?
Wie soll ich das diplomatisch ausdrücken?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jemně, ale rozhodně jiné.
Es ist dezent, aber definitiv anders.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejde říct jemně, jo?
Hör zu, das ist nicht einfach zu erklären, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak dobrá, ale jen jemně.
- Na gut, ein ganz kleiner.
   Korpustyp: Untertitel
Teď, jak to říct jemně.
Du siehst wie eine Lügnerin aus.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcete nám něco jemně naznačit?
Ich wusste, dass Sie damit auf irgend etwas hinaus wollten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak mu to řekni jemně.
Bring es ihm nett bei.
   Korpustyp: Untertitel
Ubliž mu, ne tak jemně!
"Du sollst ihm wehtun, nicht ihn streicheln!
   Korpustyp: Untertitel
Já maso připravuju pomalu, jemně.
Ich bearbeite das Fleisch liebevoll.
   Korpustyp: Untertitel
Tak mu to řekni jemně.
Bring es ihm schonend bei.
   Korpustyp: Untertitel
Příliš jemně, ona neucítí dotek.
Bist du zu lasch, gibt sie nicht nach.
   Korpustyp: Untertitel
Neboj. Půjdu na to jemně.
Was soll's. Ich benutze in diesem Fall immer den Feinwaschgang.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebylo moc jemně řečeno!
Etwas sorgfältiger, Monique.
   Korpustyp: Untertitel
Na mě se musí jemně.
Aber tu mir nicht weh!
   Korpustyp: Untertitel
Položte tabletu na jazyk a jemně cucejte .
Die Tablette löst sich schnell im Mund auf .
   Korpustyp: Fachtext
Lahvičkou jemně otáčejte a naklápějte ji .
Die Fläschchen nicht auf den Kopf drehen , schwenken oder schütteln .
   Korpustyp: Fachtext
Na mě přitlačí, na tebe jde jemně.
Er wird mich unter Druck setzen und dir schmeicheln.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak stydno je mně dnes jemně.
Ich bin heut der schüchterne Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč tvý vlasy vypadají dětsky jemně?!
Und warum sehen deine Haare dann so Babyweich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Nedočkavý, až se jemně přesune moc.
Er strebt einen reibungslosen Machtwechsel an.
   Korpustyp: Untertitel
Jemně je nasměrujte tam, kam chcete.
Sie subtil manipulieren, ohne dass sie's mitkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatlač na spoušť a jemně stiskni.
Richte es gut aus und drück ruhig ab.
   Korpustyp: Untertitel
V zásadě sestává z jemně rozptýleného uhlíku.
Das Endprodukt besteht aus säuberlich getrennten Kohleteilchen.
   Korpustyp: EU
Krátce opláchněte jemně tekoucí vodou z kohoutku.
Kurz unter schwach fließendem Leitungswasser abwaschen.
   Korpustyp: EU
- Řekl jsem dámám, aby koberce klepaly jemně.
- Ihr solltet die schlechten nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Já se jen jemně předkloním a odejdu.
Ich beuge mich über den zarten Kelch und dann ziehe ich weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšíš to velmi jemně v pozadí.
Du hörst das sehr unterschwellig im Hintergrund.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že's na nás šel jemně.
Danke, dass du dich zurückgehalten hast.
   Korpustyp: Untertitel
jemně řezaný tabák k ruční výrobě cigaret,
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten,
   Korpustyp: EU
Třeba tě chce jemně pustit k vodě.
Vielleicht versucht sie, es dir leichter zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tak nějak jemně hnědé vousy.
Irgendwie einen flauschigen braunen Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, abys ho vyladil moc jemně.
Stell die Maschine nicht zu hochtourig ein!
   Korpustyp: Untertitel
Můj penis jemně líbá tvůj týl hlavy.
Das ist mein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
Mám to rád jemně a zblízka, Břitvo.
Ich mag es schön genau, Silver.
   Korpustyp: Untertitel
Cuketa se musí škrábat jemně, jo?
Wir brauchen dünne Zucchinischeiben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Dobré ráno, můj jemně opeřený příteli.
Guten Morgen, mein gefiederter Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Začneš s ním pracovat jemně ale pevně.
- Er muss richtig schön hart werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže potřebuju svůj jemně černější černej oblek.
Also brauch ich meinen etwas dunkleren schwarzen schwarzen Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jemně vydechujte ústy přes slámku do dechového sáčku.
Lösen Sie den Stopfen von einem der Atembeutel und führen Sie den ausgewickelten Strohhalm in den Atembeutel ein.
   Korpustyp: Fachtext
Jemně sevřete kůži, která byla očistěna, a udělejte řasu.
zu • Berühren Sie nicht die Injektionsnadel.
   Korpustyp: Fachtext
Naše výsledky přinášejí překvapivě jemně stínovaný obrázek saúdských postojů.
Unsere Ergebnisse zeigen ein erstaunlich nuanciertes Bild der Werthaltungen in Saudi Arabien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Má se položit na jazyk a jemně cucat .
Die Tablette zerfällt rasch im Mund .
   Korpustyp: Fachtext
Vytáhněte jehlu a místo vpichu několik sekund jemně tiskněte .
Ziehen Sie die Nadel heraus und üben Sie auf die Injektionsstelle für ein paar Sekunden leichten Druck aus .
   Korpustyp: Fachtext
Vytáhněte jehlu a místo vpichu několik sekund jemně stiskněte .
Ziehen Sie die Nadel heraus und üben Sie auf die Injektionsstelle für ein paar Sekunden leichten Druck aus .
   Korpustyp: Fachtext
Vytáhněte jehlu a místo vpichu několik vteřin jemně stiskněte .
Ziehen Sie die Nadel heraus und üben Sie auf die Injektionsstelle für ein paar Sekunden leichten Druck aus .
   Korpustyp: Fachtext
Injekční lahvičkou jemně kružte až do úplného rozpuštění materiálu ( H ) .
Lösen Sie das Pulver mit kreisenden Bewegungen ( H ) .
   Korpustyp: Fachtext
Prášek jemně rozemleli, aby se vznášel ve vzduchu.
Das Pulver wurde zu feinen Schwebteilchen vermahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše práce jako vyučujících je jemně vyživovat vášně vašeho dítěte.
Sehen Sie, als Pädagogen ist es unser Job, die Leidenschaft Ihres Sohnes zu nähren.
   Korpustyp: Untertitel
Stálo tam: "Perte ve vlažné vodě a jemně odstřeďte."
Sie sollten aufpassen, eine verrückte Frau hat angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tato sekce jen jemně naznačuje vnitřní směrnice nakládání.
Dieses Kapitel beinhaltet lediglich interne Bearbeitungsrichtlinien.
   Korpustyp: Untertitel
Levné párky namočené v másle a jemně osmažené.
Billige Würstchen, in Butter gedippt und frittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Vydrž s tou jemně zaobalenou narážkou tak na sekundu.
Merk dir diesen schlecht kaschierten Affront mal kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Stále tu jsou pozůstatky mého jemně filtrovaného tučňáckého plynu.
Da schwirren sicher noch klitzekleine Spuren vom mikrofeinen Pinguingas.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, zkus ho tam přiložit, pěkně pomalu a jemně.
Versuch, es an ihrem Euter saugen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Chovej se k němu jemně a použij ho dobře.
Setz es zur rechten Zeit ein.
   Korpustyp: Untertitel
Můj divizní šéf si nepočíná příliš jemně, což?
Was für eine plumpe Methode.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vás jemně ovívat, abyste neupadli do šoku?
Muss ich verhindern, dass Sie einen Schock erleiden?
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to vůbec dřít, stačí to jemně potřít.
Du darfst nicht daran reiben, wische einfach hiermit.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeš na to jemně asi jako pěst do nosu.
Du bist so subtil wie ein Schlag in die Fresse.
   Korpustyp: Untertitel
Odvrtal zámek přímo uprostřed, se stavítky manipuloval velmi jemně.
Das Schloss wurde genau in der Mitte aufgebohrt, die Kombination mit einem sanften Touch manipuliert.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Smee, chtěl jsem zklamat jemně, ale budu tedy upřímný.
- Mr. Smee, das war die einfache Weise. Lassen Sie mich direkter sein:
   Korpustyp: Untertitel
Hliníkový prášek sestává z jemně rozptýlených částic hliníku.
Aluminiumpulver besteht aus allerkleinsten Aluminiumpartikeln.
   Korpustyp: EU
Váš postoj vyztuží jemně pokaždé, když se přiblíží.
Deine Haltung versteift sich jedes Mal kaum merklich, wenn er dir zu nahe kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že ti jde dobře jemně manipulovat?
Meinst du, du bist so raffiniert bei deinen Manipulationen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď si jemně odstraň svůj tampón a zkus to znovu.
Jetzt nimm den Tampon raus und versuch's noch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Jemně to nakrájejte, přineste trochu petržele, odkrojte suché okraje.
Schneiden Sie es dünn und holen Sie Petersilie, und schneiden Sie die trockenen Stücke ab.
   Korpustyp: Untertitel
Snažíš se mi jemně naznačit, že jsem tlustý?
Ist das deine Art mir zu sagen, dass ich nicht in Form bin?
   Korpustyp: Untertitel
Jen pojďte pomalu a jemně, nikomu se nic nestane.
Wenn Sie keine Dummheiten machen, wird niemand verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale pro dvě ne, madam, jemně zaskandoval pan Bumble námitkou.
Aber nicht für zwei, flötete Herr Bumble.
   Korpustyp: Literatur
Nandám ti to tak jemně, jak to jen půjde.
Ich werde es dir so schonend erklären, wie ich kann.
   Korpustyp: Untertitel
Lyofilizované mléko se jemně rozemele na homogenní prášek.
Nach dem Gefriertrocknen wird das Produkt gleichmäßig und homogen vermahlen.
   Korpustyp: EU
pro jemně řezaný tabák k ruční výrobě cigaret:
für Feinschnitttabak für selbst gedrehte Zigaretten:
   Korpustyp: EU
Teď ho jemně dotlač k tomu, aby se přidal.
Jetzt komm auf den Einstiegspreis zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nejde sdělit nijak jemně, takže to prostě řeknu.
Es gibt keinen leichten Weg das auszudrücken, also sag ich es einfach.
   Korpustyp: Untertitel
A musím vás upozornit, abyste tlačila jemně, ale mnohem silněji.
Ich muss Sie drängen, stärker zu pressen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem neviděl tak čísté, suché, jemně vypadající mrtvé maso.
Ich habe niemals solches sauberes, trockenes, ordentlich aussehendes, totes Fleisch gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona se nejdřív jemně bránila, ale pak podlehla.
Sie will sich erst ein wenig zieren und dann nachgeben.
   Korpustyp: Untertitel
jemně řezaný tabák k ruční výrobě cigaret 40 % vážené průměrné maloobchodní prodejní ceny jemně řezaného tabáku k ruční výrobě cigaret propuštěného ke spotřebě nebo 40 EUR za kilogram;
Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten 40 % des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises für Feinschnitttabak für selbstgedrehte in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Zigaretten oder 40 EUR je kg;
   Korpustyp: EU
Kůži jemně stiskněte mezi palec a ukazovák jak je znázorněno a jehlu vbodněte rovně pod kůži .
Greifen Sie wie abgebildet eine Hautfalte und stechen Sie die Nadel senkrecht unter die Haut .
   Korpustyp: Fachtext
Za jemně řečeno nedorozumění považuji fakt, že zpráva chce svěřit pravomoci konzultací vysokému představiteli EU.
Ich sehe es als Missverständnis an, um es höflich auszudrücken, dass der Bericht die Beratungskompetenzen einem EU-Hochkommissar anvertrauen will.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jemně se protřepe , aby se vakcína rozpustila a rozpuštěná vakcína se přenese do lékovky s ředidlem .
Die gelöste Vakzine wird in die Flasche mit dem Lösungsmittel überführt .
   Korpustyp: Fachtext
Nyní jemně vydechujte ústy přes slámku, dokud se vnitřní povrch zkumavky nezarosí.
Atmen Sie gleichmäßig durch den Strohhalm aus, bis die Innenwand des Probenröhr- chens beschlägt.
   Korpustyp: Fachtext
Podržte plášť injekční stříkačky a jemně bez ohnutí, odstraňte kryt z jehly.
Halten Sie den Korpus der Fertigspritze fest und nehmen Sie
   Korpustyp: Fachtext
Otočte lahvičku dnem vzhůru a požadovaný objem perorální suspenze VIRAMUNE jemně natáhněte .
Drehen Sie die Flasche mit Adapter und Spritze nach unten und entnehmen Sie die erforderliche Dosis VIRAMUNE Suspension zum Einnehmen .
   Korpustyp: Fachtext
Ve svém návrhu Komise přednesla zajímavou, ačkoli možná příliš jemně utkanou koncepci.
Die Kommission hat mit ihrem Vorschlag ein interessantes Konzept vorgelegt, vielleicht ein wenig zu kleinmaschig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pak se dotkl jejích vlasů a velmi jemně je začal hladit a usmívat se na ni.
Da hatte er ihr sehr zärtlich über das Haar gestreichelt und gelächelt.
   Korpustyp: Literatur
Hale zdůraznil první slovo, ale jen tak jemně, že si toho Rosie nevšimla.
Hale betonte das zweite Wort so unmerklich, daß Rosie es nicht mitbekam.
   Korpustyp: Literatur
Já - Natáhl ruku a dotkl se jemně jejího ramena, když se začínala od něj odvracet.
Er streckte die Hand aus und berührte sie zaghaft an der Schulter, als sie sich abwenden wollte.
   Korpustyp: Literatur
– Postupné sladění minimálních sazeb u jemně řezaného tabáku k ručnímu balení cigaret se sazbou u cigaret.
- die Mindestsätze für Feinschnitttabak für selbstgedrehte Zigaretten an den Mindestsatz für Zigaretten anzugleichen;
   Korpustyp: EU DCEP