Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jemnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jemnost Feinheit 15 Zartheit 2 Weiche 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jemnostFeinheit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejde o jemnosti správných postupů: jde o výsledek.
Es geht nicht um die Feinheiten korrekter Verfahren: Es geht um den Effekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Člověk pak rozezná tu jemnost, barvu té dužiny.
Man erkennt die Klarheit, Feinheit, Farbe des Fleisches.
   Korpustyp: Untertitel
Ale otec neměl náladu na takové jemnosti:
Aber der Vater war nicht in der Stimmung, solche Feinheiten zu bemerken;
   Korpustyp: Literatur
Ne, ale umožnil mi pochopit některé jemnosti našeho systému.
Aber er gewährte mir einen Einblick in die Feinheiten des Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží na mnoha jemnostech, do kterých ten soud zabředá.
" Es kommt auf viele Feinheiten an, in denen sich das Gericht verliert.
   Korpustyp: Literatur
Zdá se, že chápete jemnosti času.
Sie verstehen die Feinheiten der Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jemnost mletí stanovená proséváním za mokra po rozpadu ve vodě:
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung nach Auflösung in Wasser:
   Korpustyp: EU
Myslím, chirurgicky, ta jemnost.
Ich meine, medizinisch, im medizinischen Sinne, Feinheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jemnost mletí stanovená proséváním za mokra (nepovinně)
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung (fakultativ)
   Korpustyp: EU
Jemnost mletí stanovená proséváním za sucha (nepovinně)
Feinheit bestimmt durch Nasssiebung (fakultativ)
   Korpustyp: EU

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "jemnost"

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeho jemnost mě uklidňovala.
Und seine Freundlichkeit schenkte mir Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
To bude chtít jemnost.
Das ruft nach Rafinesse.
   Korpustyp: Untertitel
Velice speciální úkol, který zahrnuje dovednost a jemnost.
Einen sehr speziellen Job. Ein Job, der Geschick und Feingefühl erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Jemnost povrchu těsnění: 0,8 μm to 0,05 μm
Oberflächenbeschaffenheit der Dichtfläche: 0,8 μm bis 0,05 μm
   Korpustyp: EU
Jemnost povrchu těsnění: 0,8 μm až 0,05 μm
Oberflächenbeschaffenheit der Dichtfläche: 0,8 μm bis 0,05 μm
   Korpustyp: EU
Je pravda, že pokud jde o delikátnost, či dokonce jemnost,
Ja, was Taktgefühl und sogar Feinfühligkeit betrifft,
   Korpustyp: Untertitel
Pall Mall pro svou jemnost, můžete cítit všude.
Pall Mall, für die geschmeidige, weltgewandte Note.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ani jeden neměl Chaplinovu jemnost a podmanivost, ani jeho schopnost pantomimicky vyjádřit lehce podvratné myšlenky.
Aber keiner hatte Chaplins besondere gewinnende Art und die Fähigkeit, Subversives pantomimisch auszudrücken.
   Korpustyp: Untertitel
S tak milými slovy, že jejich jemnost zdvojnásobila hodnotu těch darů.
Und Worte süßen Hauchs dabei, die reicher die Dinge machten.
   Korpustyp: Untertitel
V dospělosti získává jejich maso kvalitní chuť a vynikající soudržnost při vaření. Jemnost masa je zaručována genetickým původem krůt.
Ihre Reife verleiht ihrem Fleisch einen guten Geschmack und ein ausgezeichnetes Kochverhalten, und ihr genetischer Ursprung gewährleistet ein zartes Fleisch.
   Korpustyp: EU
V praxi zacházení s očekáváními soukromého sektoru vyžaduje značnou jemnost, obzvláště když už vstoupily do hry obavy z deflace.
In der Praxis und vor allem, wenn die Angst vor einer Deflation schon da ist, erfordert der Umgang mit den Erwartungen des privaten Sektors besonderes Fingerspitzengefühl.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výrazy: zakřivení, tětiva, střední aerodynamická tětiva, čelní odpor profilu (škodlivý), indukovaný odpor, aerodynamický střed, úhel náběhu, nabíhající a odtékající proud, aerodynamická jemnost křídla, tvar a štíhlost křídla
Die Begriffe: Wölbung, Flügeltiefe, mittlere aerodynamische Tiefe, Profilwiderstand (schädlicher Widerstand), induzierter Widerstand, Druckzentrum, Anstellwinkel, positive Flügelverwindung und negative Flügelverwindung, Schlankheitsgrad, Flügelform und Flügelstreckung;
   Korpustyp: EU
Jemnost a vyspělost jeho diplomacie ohledně Iráku je dalším znamením, že se Rusko vymaňuje ze své dlouhotrvající postkomunistické poděšenosti najít vlastní hlas ve světě vedeném Američany.
Seine subtile und vollendete Irak-Diplomatie ist nur ein weiteres Zeichen, dass Russland seine lange post-kommunistische Depression abgeschüttelt hat und seine Stimme in einer von Amerika angeführten Welt wiederfindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o kynuté těsto, které se po vykynutí a ochlazení rozválí s margarínem, čímž vznikne právě těsto listového typu (półfrancuskie), které při pečení získá jemnost a typické listování.
Hierbei handelt es sich um einen Hefefeinteig, in den nach Aufgehen und Kühlung durch wiederholtes Ausrollen und erneutes Zusammenfalten Margarine eingearbeitet wird, damit der so gewonnene Plunderteig während des Backens seine typische feinblättrige Struktur ausbilden kann.
   Korpustyp: EU
Jedná se o plísňový sýr s jemnou a aromatickou vůní ve tvaru válce o výšce 17 až 21 cm a průměru 11,5 až 14,5 cm. Povrch sýra je oranžový, v sýrové hmotě jsou menší otvory a málo výrazná „plísňovitost“ mu dodává určitou jemnost.
Edelpilzkäse mit feinem und duftendem Aroma in zylindrischer Form, 17 bis 21 cm hoch, mit einem Durchmesser von 11,5 bis 14,5 cm. Der „Fourme de Montbrison“ mit einer orangefarbenen Rinde weist einen Teig mit geringer Lochung und wenig ausgeprägter Blauschimmeläderung auf, wodurch er relativ mild ist.
   Korpustyp: EU