Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jemuž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jemuž dem 288
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jemuždem
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Účastník trhu, jemuž je kapacita přidělována.
Marktteilnehmer, dem die Kapazität zugewiesen wird.
   Korpustyp: EU
A právě od člověka, jemuž Vůdce úplně a slepě důvěřoval.
Und ausgerechnet von dem Menschen, dem unser Führer blind vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být uveden podnik, jemuž bylo povolení vydáno.
Das Unternehmen, dem die Genehmigung erteilt wird, ist anzugeben.
   Korpustyp: EU
Můj přítel Antonio, jemuž jsem nekonečně zavázán.
Dies ist Antonio, dem ich so grenzenlos verpflichtet bin.
   Korpustyp: Untertitel
Změna klimatu není jediný problém, jemuž země čelí.
Der Klimawandel ist nicht das einzige Problem, vor dem die Welt heute steht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to muž, jemuž věřím, že mi ukáže pravdu, jako vždycky.
Ein Mann, dem ich vertraue, mir wie schon zuvor die Wahrheit zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
„vykonávajícím státem“ členský stát, jemuž bylo rozhodnutí předáno pro účely jeho výkonu.
„Vollstreckungsstaat“ den Mitgliedstaat, dem eine Entscheidung zum Zwecke der Vollstreckung übermittelt wurde.
   Korpustyp: EU
Muže, jemuž z očí srší oheň.
Einen Mann, dem das Feuer aus den Augen sprüht.
   Korpustyp: Untertitel
Co se dalo psát takovému člověku, který se zřejmě octl ve slepé uličce, jehož je možno litovat, ale jemuž nelze pomoci?
Was sollte man einem solchen Manne schreiben, der sich offenbar verrannt hatte, den man bedauern, dem man aber nicht helfen konnte.
   Korpustyp: Literatur
Byl to mimořádný medvěd John měl pocit, že má konečně kamaráda, jemuž může svěřovat i ta nejtajnější tajemství.
Der Bär hatte etwas an sich, das ihm das Gefühl gab, endlich einen Freund zu haben, dem er seine größten Geheimnisse anvertrauen konnte.
   Korpustyp: Untertitel

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "jemuž"

658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Muži, jemuž dvakrát vyndali mandle!
An einen Mann, dessen Mandeln zweimal entfernt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci znát nebezpečí, jemuž čelí.
Ich will seine Gefahren kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Vystoupení, jemuž clenové jeho strany bezpochyby zatleskají.
Ein Benehmen, welches seine eigene Partei zweifellos billigt.
   Korpustyp: Untertitel
Příjem (jemuž nepředchází záloha ani konečná platba)
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
   Korpustyp: EU
Změna statusu subjektu, jemuž bylo zasláno oznámení
Änderungen des Status des benachrichtigten Instituts
   Korpustyp: EU
vedoucí mise, jemuž je nápomocen kolektiv poradců;
Missionsleiter, unterstützt durch Beratungspersonal;
   Korpustyp: EU
Příjem (jemuž nepředchází záloha nebo konečná platba)
Erhalt von Beträgen (ohne vorherige Vorauszahlung oder Abschlusszahlung)
   Korpustyp: EU
Jemuž předsedá vážený soudce Lou Dorchen.
Du brauchst eine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Tento tlak může vést k onemocnění , jemuž se říká glaukom .
Dieser Druck kann eine Erkrankung namens Glaukom hervorrufen .
   Korpustyp: Fachtext
Zaprvé se Bagdád proměnil v�město, jemuž dominují šíité.
Zunächst einmal war Bagdad in eine schiitisch dominierte Stadt verwandelt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé se Bagdád proměnil vsto, jemuž dominují šíité.
Zunächst einmal war Bagdad in eine schiitisch dominierte Stadt verwandelt worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Může jim vyčinit – což je přístup, jemuž se František doposud snažil vyhýbat –, ale nemůže je přesvědčit.
Er kann schimpfen – was Franziskus bisher vermieden hat – aber er kann nicht überzeugen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řada poslanců poukázala i na útlak, jemuž byly po osvobození od nacismu vystaveny státy sovětského bloku.
Auch bekräftigen sie ihr gemeinsames Eintreten gegen jedes totalitäre Regime, ganz gleich welche ideologische Überzeugung damit verbunden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Dalším mužem, jemuž byla přibita hlava k podlaze, je Stig O'Tracey.
Ein weiterer Mann, dessen Kopf festgenagelt wurde, war Stig O'Tracey.
   Korpustyp: Untertitel
jemuž byla uložena správní nebo soudní sankce za takové porušení předpisů;
denen wegen einer solchen Zuwiderhandlung eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
   Korpustyp: EU
Corse může následovat výraz Calvi, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Calvi, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
   Korpustyp: EU
Corse může následovat výraz Coteaux du Cap Corse, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux du Cap Corse, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
   Korpustyp: EU
Corse může následovat výraz Figari, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Figari, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
   Korpustyp: EU
Corse může následovat výraz Sartène, jemuž může předcházet výraz 'Vin de'
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Sartène, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Vin de“
   Korpustyp: EU
Rivesaltes může následovat výraz 'Rancio', jemuž může předcházet výraz 'Muscat de'
Rivesaltes, gegebenenfalls gefolgt von „Rancio“, gegebenenfalls unter Voranstellung von „Muscat de“
   Korpustyp: EU
Někteří ze zúčastněných vypověděli, že zapomněli na případy nenásilného sexuálního zneužití spáchaného dospělým, jemuž důvěřovali.
Manche unserer Studienteilnehmer berichteten, dass sie Episoden nicht gewalttätigen Missbrauchs durch eine erwachsene Vertrauensperson vergessen hatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V regionu, jemuž čím dál víc dominuje čínská velmoc, bude bez asijských přátel.
In einer zunehmend von chinesischer Macht dominierten Region, wird er ohne asiatische Freunde dastehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento pozměňovací návrh je v souladu s požadavkem na transparentnost, jemuž podléhají všechny orgány veřejné správy.
Diese Änderung trägt Transparenzanforderungen Rechnung, denen alle Behörden unterworfen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento pozměňovací návrh je v souladu požadavkem na transparentnost, jemuž podléhají všechny orgány veřejné správy.
Diese Änderung trägt Transparenzanforderungen Rechnung, denen alle Behörden unterworfen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) jemuž byla uložena správní nebo soudní sankce za takové protiprávní jednání;
iii) denen wegen einer solchen Zuwiderhandlung eine Verwaltungs- oder gerichtliche Strafe auferlegt wurde;
   Korpustyp: EU DCEP
byl spojen s podnikem, jemuž regulační orgán odebral registraci nebo povolení;
an einem Unternehmen beteiligt ist/war, dessen Registrierung oder Zulassung von einer Aufsichtsbehörde widerrufen wurde;
   Korpustyp: EU
Právě mi bylo řečeno, že je v postavení, jemuž se neoficiálně říká "samá voda."
Wie man mir soeben sagt, wird er inoffiziell als kalt beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Komandér Bruce Maddox, jemuž Datova rezignace zkřížila plány, teď hledá jak právně obhájit svůj nárok.
Commander Bruce Maddox versucht gesetzlich zu verhindern, dass Data seinen Dienst quittiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jistě, ale jako někdo, byť jen písničkář, jemuž dříve hluboce záleželo na sociální spravedlnosti a rovnoprávnosti,
Sicher, aber früher kümmerten Sie sich als Geschichtenerzähler sehr um soziale Gerechtigkeit und Gleichberechtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Plavidlo, jemuž je podle článku 1 přidělen jeden dodatečný den, nesmí tento den převést na jiné plavidlo, pokud:
Fischereifahrzeuge, denen ein zusätzlicher Tag nach Artikel 1 zugewiesen wurde, dürfen diesen auf ein anderes Fischereifahrzeug nur übertragen, wenn:
   Korpustyp: EU
Směsi již klasifikovaných organických peroxidů mohou být přiřazeny k tomu typu organického peroxidu, jemuž odpovídá nejnebezpečnější komponent směsi.
Gemische aus bereits eingestuften organischen Peroxiden können als derselbe Typ organisches Peroxid eingestuft werden wie ihr gefährlichster Bestandteil.
   Korpustyp: EU
Už tímto prostým faktem dodal duchovní rozměr věku, jemuž dominovaly světské záležitosti, jako je bohatství a zábavní průmysl.
Allein durch diese Tatsache verlieh er einem von weltlichen Angelegenheiten wie Wohlstand und Showbusiness beherrschten Zeitalter eine spirituelle Dimension.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sexuálně napadeno či obtěžováno dospělým, jemuž důvěřovaly, bylo dvacet čtyři procent žen – a platí to i pro 17 % mužů.
Vierundzwanzig Prozent aller Frauen waren in ihrer Kindheit oder Jugend sexuellen Übergriffen oder Belästigungen durch einen vertrauten Erwachsenen ausgesetzt – ebenso wie 17% aller Männer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Varování na hračkách musí být uvedena v jazyce, jemuž spotřebitelé rozumí, a musí být umístěna tak, aby byla při nákupu na první pohled viditelná.
Auf Vorschlag des Parlaments sind Medienanbieter darüber hinaus aufgefordert, Verhaltensrichtlinien zum Schutz von Minderjährigen zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Rodrigo de Rato, Zoellickův protějšek v Mezinárodním měnovém fondu, jemuž dominuje Evropa, už vznesl návrh, aby jeho nástupce byl zvolen v otevřenějším procesu.
Rodrigo de Rato, Zoellicks Pendant im europäisch dominierten Internationalen Währungsfonds hat bereits angedeutet, dass sein Nachfolger in einem integrativeren Verfahren gewählt werden soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes je však Chruščov připomínán především za podíl na zániku stalinismu – a skrze Michaila Gorbačova, jemuž byl vzorem, nakonec za přispění k zániku komunismu.
Heute jedoch erinnert man sich an Chruschtschow vor allem wegen seines Beitrags zum Niedergang des Stalinismus – und, dank Michail Gorbatschow, dessen Held er war, letztlich an seine Hilfe zur Herbeiführung des Niedergangs des Kommunismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V reakci na osvíceneckou víru ve vědu se na Západě objevil okultismus, jemuž napomáhala i řada lékařů, kteří tvrdili, že upíři skutečně existují.
Hier suchte man immer wieder neue unerklärbare Erscheinungen. Eine Anzahl Mediziner behauptete im übrigen zunächst durchaus, Vampire existierten tatsächlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bugey může následovat název menší zeměpisné jednotky, jemuž může předcházet výraz 'Vins du', 'Mousseux du', 'Pétillant' nebo 'Roussette du' nebo po němž může následovat výraz 'Mousseux' nebo 'Pétillant', případně může následovat název menší zeměpisné jednotky
Bugey, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls unter Voranstellung von ‚Vins du‘, ‚Mousseux du‘, ‚Pétillant‘ oder ‚Roussette du‘ oder gefolgt von ‚Mousseux‘ oder ‚Pétillant,‘ gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit
   Korpustyp: EU
Žádné plavidlo, jemuž jsou na základě tohoto ustanovení přiděleny dodatečné dny, nesmí v žádném okamžiku uchovávat na palubě více než 5 % těchto druhů: tresky obecné, jazyka obecného a platýse velkého.
Fischereifahrzeuge, denen im Rahmen dieser Bestimmung zusätzliche Tage zugeteilt werden, dürfen zu keiner Zeit mehr als jeweils 5 % Kabeljau, Seezunge und Scholle an Bord behalten.
   Korpustyp: EU