Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kurodův postoj už oslabil směnný kurz jenu, takže se japonské zboží stalo konkurenceschopnějším.
Kurodas Haltung hat bereits eine Schwächung des Yen bewirkt, was japanische Waren konkurrenzfähiger macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klesne ti hodnota akcií v jenech a markách.
Deine Yen und Mark fallen in den Keller.
Latvijas Banka převede na ECB japonské jeny v hotovosti.
Die Latvijas Banka überträgt der EZB japanische Yen in Sichtguthaben.
Keiko vpadla do mé kanceláře a ukradla 30 milionů jenů.
Keiko brach gestern in mein Büro ein. Sie stahl 30 Mio. Yen!
Japonským investorům nezáleží na prostém rozdílu mezi úrokovými sazbami, ale na celkovém výnosu vyjádřeném v jenech.
Was den japanischen Anlegern wichtig ist, ist die Gesamtrendite in Yen, nicht bloß die Zinsdifferenz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každopádně chci vydělávat víc a ušetřit 10 milionů jenů.
Auf jeden Fall will ich mehr verdienen und 10 Millionen Yen sparen.
Eesti Pank převede na ECB japonské jeny v hotovosti.
Die Eesti Pank überträgt der EZB japanische Yen in Sichtguthaben.
A vydělal jsem, 30 milionů jenů.
30 Millionen Yen an einem Tag verdient.
Ve prospěch dolaru v současné době hrají dva významné faktory, zejména v porovnání s eurem a jenem.
Zwei wesentliche Faktoren wirken sich derzeit zugunsten des Dollar aus, vor allem gegenüber dem Euro und dem Yen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3 miliony jenů je hodně peněz.
3 Millionen Yen sind viel Geld.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ano, ale jen proto, že jsem mu dal na prsa pistoli.
Tja, nur weil ich ihm die Pistole auf die Brust gesetzt habe.
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
Pane Clarku, jen jsem tu tak šaškoval.
Mr. Clark, ich habe nur Spaß gemacht.
Mezinárodní dohoda může zcela nebo pouze jen do určité míry spadat do výlučné pravomoci Společenství.
Eine internationale Vereinbarung kann vollständig oder nur teilweise in die ausschließliche Außenkompetenz der Gemeinschaft fallen.
Ale jen čin z opravdové lásky může napravit zmrzlé srdce.
Nur ein Zeichen wahrer Liebe taut ein gefrorenes Herz auf.
Nejde jen o spolurozhodování v čistě zemědělských záležitostech, ale také o rozpočtu.
Die Mitbestimmung betrifft dabei nicht nur landwirtschaftliche Themenbereiche, sondern auch den Haushaltsplan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, tohle je jen proto, aby ses nedostal do potíží.
Das ist nur, damit du nicht in Schwierigkeiten gerätst, okay?
Volby jsou však jen prvním krokem; povstání pokračuje a občanská válka je i nadále jednou z eventualit.
Die Wahlen sind nur ein erster Schritt; die Unruhen gehen weiter; Bürgerkrieg ist weiterhin nicht ausgeschlossen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve středověku by šlo jen jen běžný projev nenávisti.
lm Mittelalter, wäre es nur ein weiterer Montag.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, zde je jen málo co dodat - jen jednu prosbu.
Herr Präsident, es ist kaum noch etwas hinzuzufügen - nur ein Appell.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje jen málo věcí, depresivnějších než prázdné věšáky.
Kaum etwas im Leben ist deprimierender als leere Kleiderbügel.
To vše bude mít paradoxně veliký význam v principu, ale snad jen malý vliv v praxi.
Paradoxerweise wird das theoretisch zwar von Bedeutung sein, aber womöglich kaum Auswirkungen in der Praxis haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Víš, že tohle dokáže opravit jen pár lidí na světě?
Es gibt kaum Leute, die so ein Board reparieren können.
Kdyby plot sledoval hranici z roku 1967, objevilo by se jen pramálo námitek.
Würde der Zaun dem Grenzverlauf von 1967 folgen, so gäbe es kaum Einwendungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No, nemůžu něčemu věřit jen na základě předtuchy.
Ich werde wegen einer Vermutung kaum die Flucht ergreifen.
Většina investic směřovala do modernizace a jen malá část byla věnována na zvýšení kapacity.
Die meisten Investitionen flossen in die Modernisierung und kaum in den Ausbau der Produktionskapazitäten.
Mám syna jen o trochu staršího než jsi ty.
Ich habe einen Sohn, kaum älter als du.
Jen těžko je možné zabránit vlivu informační exploze i na děti.
Dass Kinder von Informationen überschwemmt werden, kann kaum verhindert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V našich legiích jsou tam ti nejhorší vojáci, důstojníci jsou jen o málo lepší.
Die Legionen sind der Abschaum der Armee, die Offiziere kaum besser als die Soldaten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To není jen holá teorie, jak ukazuje případ dánských karikatur.
Dass dies keine bloße Theorie ist, macht der Fall der dänischen Karikaturen deutlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
No tak, Bene. Je to jen trochu legrace.
Ach komm, Ben, ich mach doch bloß Spaß.
Jsou to konference v pravém slova smyslu nebo je to jen divadlo pro veřejnost?
Sind das echte Konferenzen oder bloß eine Zurschaustellung für die Öffentlichkeit?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen jsem přemýšlela o tom přechodu do nové kanceláře.
Ich möchte bloß nicht in einem anderen Büro anfangen.
Předpokládá totiž morální konsenzus mezi státy a vojenskými diktátory, který existuje jen jako klišé.
Das Gesetz geht davon aus, dass es außerhalb der bloßen Rhetorik tatsächlich einen moralischen Konsens unter den Staaten und Kriegsherren gäbe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen chňapeš po zbytcích, co spadnou ze stolu.
Schnappst bloß nach Resten, die vom Tisch fallen.
Zkusme udělat i něco jiného než tu jen sedět a klást nereálné požadavky.
Wir sollten hier nicht bloß herumsitzen und unrealistische Forderungen stellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen říkám, že ses mohla dostat do vážných problémů.
Ich meine bloß, du könntest in ernsthafte Schwierigkeiten geraten.
Rozpočet z minulého týdne byl jen pouhým odrazem těžkostí, kterými nyní prochází tolik Irů.
Der Haushalt von letzter Woche war bloß ein Indiz für die Schwierigkeiten, mit denen so viele Menschen in Irland gegenwärtig zu kämpfen haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen to tak klidně pluje na hladině a nikoho to neohrožuje.
Schwebt bloß an der Oberfläche und niemand fühlt sich davon bedroht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho manželka ho mohla vidět jen jedinkrát, na pár minut před několika dny, a od té doby se s ním neviděla.”
Seine Frau konnte ihn vor ein paar Tagen ein einziges Mal für ein paar Minuten besuchen und konnte ihn seitdem nicht mehr sehen."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rachel, takovouhle oslavu budu mít jen jednou v životě v peněžence mám mraky drobných bankovek.
Rachel, das ist meine einzige Junggesellinnenparty. Ich hab das Portemonnaie voller $ 1 -Scheine.
Zpravodaj navrhuje, aby byl k tomuto účelu určen jen jeden subjekt v každém členském státě.
Der Berichterstatter schlägt vor, dass eine einzige Stelle je Mitgliedstaat von diesem benannt wird.
Sarah, budu moct zablesknout jen tehdy, když kolem nebudu mít záchrannou síť.
Sarah, der einzige Weg zu flashen ist, wenn es da kein Sicherheitsnetz gibt.
Funguje-li pro dva nebo více operačních programů společný systém, lze k popisu společného systému přiložit jen jednu zprávu a stanovisko.
Bezieht sich ein gemeinsames System auf zwei oder mehr operationelle Programme, so kann einer Beschreibung des gemeinsamen Systems ein einziger Bericht und eine einzige Stellungnahme beigefügt werden.
Ale teď z toho vede jen jediná cesta ven, a ty musíš jít po ní.
Aber im Augenblick ist der einzige Weg aus der Sache raus, wenn Sie mittendurch gehen.
Jen jeden evropský kandidát zahájil řádnou kampaň setkáváním se zástupci jednotlivých členských států.
Ein einziger europäischer Kandidat hat eine echte Kampagne gestartet, indem er mit den verschiedenen Mitgliedstaaten in Kontakt getreten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i jen jediné použití může vesmír roztříštit.
Sogar eine einzige Benutzung kann das Weltall zertrümmern.
.4 Každý úsek automatických postřikovačů se musí dát oddělit jen jedním uzavíracím ventilem.
.4 Jeder Berieselungsabschnitt muss durch eine einzige Absperreinrichtung abgetrennt werden können.
Na začátku jejich spojovalo jen jedno, všechno to byly šlapky.
Die einzige Verbindung waren die Nutten. Bis der Brief kam.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Konkrétně k této zprávě bych ráda dodala jen dvě či tři poznámky, které považuji za zásadní.
Speziell zum Bericht möchte ich lediglich zwei oder drei Anmerkungen machen, die ich für wesentlich halte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pozval jsem pana Boonea jen na sklenici čaje.
Ja, ich lade Mr. Boone lediglich zum Tee ein.
Bolivijská vláda zatím prostě jen položila otázky a uvedla do pohybu proces, který na ně má zajistit odpověď.
Boliviens Regierung hat bisher lediglich Fragen aufgeworfen und ein Verfahren in Gang gesetzt, um deren Beantwortung zu gewährleisten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chtěl jsem, abys zdržel Michajla jen deset minut.
Ich bat dich lediglich Michail 10 Minuten aufzuhalten.
V praxi představuje furfuraldehyd jen malý vedlejší produkt jednoho z hlavních výrobních procesů společnosti.
Furfuraldehyd ist zudem lediglich ein Abfallprodukt aus ihrem wichtigsten Herstellungsprozess.
Myslel jsem, že agentka Forrestová je tu jen proto, aby Sarah ohodnotila.
Ich hatte den Eindruck, dass Agent Forrest lediglich hier wäre, um Sarah zu bewerten.
To nechtěli; chtěli výjimku jen povrchně upravit, ale chtěli to udělat natrvalo a zničit tak jeden ze základních nástrojů evropského sociálního práva.
Sie wollten nicht. Sie wollten lediglich eine oberflächliche, aber dauerhafte Veränderung des Opt-out und damit eines der grundlegenden Instrumente europäischer Sozialgesetzgebung zerstören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeho jednání jen poodkrylo zdejší absurdní podmínky.
Seine Vorgehensweise zeigt uns lediglich die Absurditäten der Zustände hier.
Nejde jen o pouhou politiku a velké podniky?
Geht es nicht hier lediglich um Politik und große Geschäfte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen se ptám detektiva Laheyho na jeho osobní zkušenosti na jeho oddělení.
- Ich frage lediglich Detective Lahey nach seinen persönlichen Erfahrungen in seiner Abteilung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto nemůže existovat jen výhradně vojenské řešení problému na Blízkém východě.
Es kann daher keine ausschließlich militärische Lösung für das Nahost-Problem geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My barbaři víme, že tohle následuje až po lovu a veselí se vždy jen muži.
Aber wir Barbaren wissen dass man erst nach der Jagd feiert, und nur ausschließlich dann.
Doposud nesl břemeno finanční a hospodářské krize z roku 2007 a z následujících let jen evropský daňový poplatník.
Bisher wurden die finanziellen Auswirkungen der Finanz- und Wirtschaftskrise von 2007 ff. ausschließlich von den europäischen Steuerzahlern getragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Až nakonec, starý Garibaldi byl pryč a nový pracoval jen pro nás.
Bis schließlich der alte Garibaldi ganz verschwunden war und der neue ausschließlich für uns arbeitete.
Na Kubě neexistuje volný pohyb informací a její občané tak čtou jen a jen propagandu.
Auf Kuba gibt es keinen freien Informationsfluss und seine Bürger bekommen ausschließlich reine Propaganda vorgesetzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za těmahle očima se dá najít jen černota, absence světla.
Hinter diesen Augen findet sich ausschließlich Finsternis. Die Abwesenheit von Licht.
Svoboda projevu nečelí výzvám výhradně jen v Pákistánu; v Evropě rovněž čelíme vážným výzvám otevřené diskusi.
Probleme in Bezug auf freie Meinungsäußerung gibt es nicht ausschließlich in Pakistan; auch in Europa stehen wir ernsthaften Herausforderungen bezüglich einer offenen Diskussion gegenüber.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ten týden se Danny věnoval jen Louovi.
In dieser Woche widmet sich Danny ausschließlich um Lou.
Po zveřejnění společnost tvrdila, že vyrábí výhradně jen jeden výrobek, který je výrobkem dotyčným.
Nach der Unterrichtung behauptete das Unternehmen, es stelle ausschließlich die betroffene Ware her.
Říkám si, že je to čistě jen intelektuální cvičení.
Ich erzähle mir selbst, dass es eine ausschließlich intellektuelle Übung ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pan starosta na to řekl, že je však přece jen ve škole hodně špíny.
Der Herr Vorsteher entgegnete, daß es aber doch sehr schmutzig in der Schule sei.
Pane Whitmore, nebyl to jen tak obyčejný oštěp, že ne?
Mr. Whitmore, das war doch sicher kein gewöhnlicher Speer, oder?
Z dopisu vyplývá, že ztráty byly očividně přece jen vyšší, než dříve prezentovaná čísla.
Aus dem Schreiben ging hervor, dass die Verluste offensichtlich doch höher seien als zuvor angegeben.
Možná Charlotte přeci jen nějakého muže na pláži viděla.
Möglicherweise hat Charlotte doch einen Mann am Strand gesehen.
-, ale přece jen by ukazovalo na sympatičtější povahu?
-, die aber doch einen sympathischeren Charakter erkennen ließe.
Jen mi prosím tě řekni, proč to kopeš.
Jim, sag mir doch, was das soll.
A z dálky se teď přece jen ozvala slabá odpověď;
Und aus der Ferne kam nun doch eine schwache Antwort.
Claire se rozhodla, že nakonec bude přece jen kandidovat na starostku!
Claire hat sich entschieden doch für den Bürgermeister zu kandidieren.
To však neznamená, že voda přece jen nakonec nesteče z kopců do údolí.
Das heißt allerdings nicht, dass nicht letztendlich das Wasser doch wieder bergab fließt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takže přece jen dokážete létat nižší rychlostí než 300 km/h.
Also können Sie doch eine Kurve unter 300 km/h fliegen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Už jen zdravotní důsledky těžby a spalování uhlí jsou šokující.
Allein die gesundheitlichen Folgen der Kohleproduktion und -verbrennung sind eklatant.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen Bůh ví, kde před tím žila, Peg.
Gott allein weiß, wo sie gelebt hat, Peg.
Krátkodobou hospodářskou politiku dnes nelze ponechávat jen na samotné centrální bance.
Heutzutage kann die kurzfristige Wirtschaftspolitik nicht der Zentralbank allein überlassen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen Bůh ví, co se stalo u mých stolů.
Gott allein weiß, was mit meinen Tischen los ist.
Jen v samotném Polsku se přímé škody odhadují na téměř 3 miliardy EUR.
Allein in Polen wurden die direkten Verluste auf beinahe 3 Mrd. EUR geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen Bůh sám ví, čehož bude žádat.
Gott allein weiß, was er dafür verlangt.
Jen sama Čína stále drží zásoby ve výši 110 milionů těchto nelidských zbraní a současně pokračuje v jejich výrobě.
China allein verfügt noch über einen Bestand von 110 Millionen dieser unmenschlichen Waffen, und die Produktion wird fortgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen Bůh ví, kdy se opět uvidíme.
Gott allein weiß, wann wir uns wiedersehen.
Předseda Buzek poznamenal, že jen v loňském roce byla ve světě zabita více než stovka novinářů a zdůraznil závazek Parlamentu bránit svobodu slova.
Allein im Vorjahr sind über 100 Journalisten weltweit gewaltsam ums Leben gekommen, hob Buzek hervor und bekräftigte das Bekenntnis des Parlaments zur Meinungsfreiheit.
Měli být dva. Ale ukázal se jen jeden.
Sollte ein Ehepaar sein, aber er kam allein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dočasná vláda ubezpečila EU a USA, že přistoupí k demokratickým volbám koncem roku 2008, jen co bude proces volební registrace ukončen a dostatečně chráněn před volebními podvody.
Die Übergangsregierung hat der EU und den USA versichert, sie werde den Weg zu demokratischen Wahlen Ende 2008 weitergehen, sobald der Registrierungsprozess für die Wahlen abgeschlossen und ausreichend gegen Wahlbetrug gesichert sei.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jen co se spojení obnoví, zavolej sem Billyho.
Sobald die Leitungen wieder stehen, bestell Billy her.
Dovolím si také říci, že jsem velmi hrdý na svůj tým v Komisi, a hodlám jim poděkovat, jen co dosáhneme cíle své cesty, samozřejmě s vaší pomocí.
Und ich kann sagen, dass ich sehr stolz auf mein Team in der Kommission bin, und ich werde ihm danken, sobald wir das Ziel erreicht haben, natürlich mit Ihrer Hilfe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miku, jen co se ta věc vrátí z laborky, jsi na útěku.
Mike, sobald das Zeug aus dem Kriminallabor zurückkommt, bist du auf der Flucht.
Jsme proto přesvědčeni, že stejně jako v těchto případech otázky jako žádoucí účast odborníků z příslušných ministerstev, účast občanské společnosti anebo posouzení jednotlivých případů budou umožněny, jen co si výkon najde svou vlastní, spolehlivou půdu.
Darum sind wir zuversichtlich, dass auch in diesen Fällen Dinge wie die wünschenswerte Einbeziehung von Sachverständigen aus Fachministerien, die Beteiligung der Zivilgesellschaft oder die Prüfung von Einzelfällen letztlich möglich sein werden, sobald das Verfahren auf einer eigenen soliden Grundlage ruht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jen co se známky zlepší, začnete přemýšlet o víkendových brigádách.
Doch sobald sich die Noten verbessern, werden wir über Wochenend-Jobs reden.
připomíná existenci Fondu solidarity v rozpočtu EU a doufá, že Komise urychleně uvolní nezbytné prostředky, jakmile jen příslušné členské státy předloží své žádosti o pomoc, včetně předvstupní pomoci, aby pomohla kandidátským zemím a třetím zemím rychle se vypořádat s následky povodní;
weist auf den Solidaritätsfonds im EU-Haushalt hin und hofft, dass die Kommission die notwendigen Mittel rasch freigeben wird, sobald die betroffenen Mitgliedstaaten ihre Anträge auf finanzielle Unterstützung eingereicht haben, einschließlich der Heranführungshilfe, um die Bewerberländer und die Drittstaaten dabei zu unterstützen, die Folgen der Überschwemmungen rasch zu bewältigen;
Ale bude toho víc, mnohem víc, jen co se to rozběhne.
Aber es kommt mehr, viel mehr, sobald ein richtiges System steht.
Mohu vás ujistit, že jen co se dozvíme o kartelu, budeme konat, ale myslím si, že to není také zlé, protože vnitrostátní úřady pro hospodářskou soutěž jsou aktivní a sledují celou situaci v tomto sektoru.
Sobald wir von einem Kartell erfahren, werden wir handeln, das kann ich Ihnen versichern, allerdings halte ich die Lage im Übrigen für nicht wirklich bedenklich, da die einzelstaatlichen Wettbewerbsbehörden aktiv sind und die Gesamtsituation in diesem Sektor verfolgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diano, přijdu za tebou, jak jen to půjde.
Diana, ich komme, sobald ich kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Radu zajímají jen náklady a nikdy nechce vědět, jaké jsou přínosy tohoto konkrétního opatření.
Im Rat wird immer nur auf die Kosten geschaut, nie jedoch auf die Vorteile, die eine bestimmte Maßnahme unter Umständen mit sich bringen könnte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zlo je jen někdy extrémní. Nikdy není radikální.
Das Böse ist immer nur extrem, niemals radikal.
To poukazuje na skutečnost, že obchodování s emisemi není vždy jen o ochraně životního prostředí, ale víc o politice.
Dies zeigt, dass es beim Emissionshandel nicht immer um den Schutz der Umwelt, sondern mehr um Politik geht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A ty vždy jen sedíš na zadku před bojem?
Sitzen Sie immer vor einem Kampf auf Ihrem Hintern?
Mnohá ustanovení trestního zákona členských států jsou ještě stále jen v počátečním stádiu harmonizace.
Zahlreiche strafrechtliche Bestimmungen der Mitgliedstaaten befinden sich noch immer am Anfang einer Harmonisierung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to jen pro kabelovku a jsem tam jen vedlejší postava.
Es läuft nur auf Kabel und ich bin nicht immer dabei.
Musíte použít vždy jen 52 ml vody , bez ohledu na předepsanou dávku přípravku , kterou budete užívat .
Nehmen Sie bitte immer 52 ml Wasser , unabhängig von der Ihnen verschriebenen Dosis .
Nemůžu uvěřit tomu, že jsi ta stejná dívka bez života, která vždy jen seděla v koutě.
Ich kann kaum glauben, dass du dieselbe bist, die immer wie tot in der Ecke saß.
Veřejnost nás proto žádá, abychom spravovali nám svěřené prostředky řádně a šetřili, kde se jen dá.
Die Öffentlichkeit verlangt somit von uns, die uns zugewiesenen Mittel angemessen zu verwenden und wo immer möglich Einsparungen zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Omlouváme se, ale říkáš jen větší a větší čísla.
Sorry, wir haben eine immer größere Nummern gesagt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukrajina byla příliš dlouho provincií Sovětského svazu a carského impéria; sice nejdůležitější, ale pořád jen provincií.
Die Ukraine war zu lange eine Provinz der UdSSR und des zaristischen Imperiums, die wichtigste, aber eben eine Provinz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jen jsem se snažil, aby řeč nestála, šerife.
- Das war eben nur ein Small Talk, Sheriff.
Nemůžete okamžitě jen tak poslat 1,2 miliardy EUR na účet a čekat, že všechno bude správně rozděleno.
Sie können nicht mal eben 1,2 Mrd. EUR auf ein Konto überweisen und erwarten, dass dann schon alles entsprechend auseinanderdividiert wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Soukromá bezpečnost, to není něco, co člověk jen tak zkouší.
Privater Sicherheitsdienst ist kein Spiel, woran man sich mal eben versucht.
Staré návyky se mění jen těžko.
Alte Gewohnheiten werden eben nicht so leicht abgelegt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tolik jídla se jen tak neobjeví z ničeho nic.
So viel Essen kommt nicht eben aus dem Nichts.
Ti se v pondělí a úterý setkali se zástupci německé vlády, jen pár dní před tím než Německo převezme po Finsku předsednictví.
Die Fraktionschefs und Präsident Josep Borrell waren Montag und Dienstag für Gespräche mit Kanzlerin Merkel, Vertretern der deutschen Politik und eben den Jugendlichen nach Berlin gekommen.
Dá se tu sedět jen na tý posteli.
Dann sitze ich eben auf dem verdammten Bett.
Ti, kdo sami sebe vnímají jako ochránce morálky, nebudou pravděpodobně pro trhy mít mnoho sympatií, kdežto ti, kdo trhům straní, obvykle hovoří o produkci, distribuci a hmotném majetku, tedy o všem, jen o morálce ne.
Diejenigen, die sich selbst als die Hüter der Moral betrachten, neigen dazu, die Märkte abzulehnen, während jene, die ihnen zugeneigt sind, in aller Regel über Produktion, Vertrieb und Sachvermögen sprechen - über alles andere eben als Moral.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobré přezdívky už byly rozebrané, tak na něj zbyl jen "Prostě Ray."
Die coolen Spitznamen waren alle weg, also hieß er eben "Der Ray".
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak se samozřejmost - že totiž zeměměřiče není zapotřebí - přece jen stala přinejmenším pochybnou.
So wurde eine Selbstverständlichkeit - daß nämlich kein Landvermesser nötig ist - immerhin zumindest fragwürdig gemacht.
- Přece jen, jsem jenom rybář.
- Ich bin immerhin ein einfacher Fischer.
Přece jen už byli trochu vychováni, nevrazili rovnou do místnosti, nýbrž zašeptali nejdříve pootevřenými dveřmi:
Immerhin waren sie schon ein wenig erzogen, stürmten nicht gleich ins Zimmer, sondern flüsterten zunächst durch die ein wenig geöffnete Tür:
Přece jen jedna kuřba zničila Americe šanci na zdravou demokracii!
Immerhin hat ein Blowjob Amerikas Chance auf eine gesunde Demokratie zerstört!
Ochrana životního prostředí je pro EP, který přece jen zastupuje zhruba 500 milionů Evropanů, věcí mimořádného významu.
Für das Europäische Parlament, das immerhin rund 500 Millionen Europäer vertritt, ist der Umweltschutz ein außerordentlich wichtiges Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeci jen Lyndsey už je dávno za zenitem.
Immerhin hat Lyndsey ihr gebärfähiges Alter schon hinter sich.
Otce patrně zas natolik posedla umíněnost, že zapomněl na všechen respekt, jímž byl svým nájemníkům přece jen povinován.
Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete.
A přeci jen nás před tím prdem varoval.
Und immerhin hat er uns vor dem Furz gewarnt.
Většina komentátorů měla sklon k domněnce, že pokud to Tony Blair chce, dřív nebo později se to stane, protože Blair přece jen je ministerským předsedou.
Die meisten Beobachter gehen davon aus, dass es auch früher oder später so kommen wird, denn immerhin ist Tony Blair der Premierminister.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přece jen to nebylo oficiální.
Immerhin war es nicht offiziell.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen ohlušující rána, můj jekot, …chlap je mrtvej.
Ein lauter Knall hat mich zu Tode erschreckt. Und dann ist er tot.
Výhodou je, že se to tu jen hemží kriminálníkama, takže podezřelejch máme fůru.
Der Vorteil ist, dass hier lauter Kriminelle sind und wir aus vielen Verdächtigen auswählen können.
Mohli jsme je rozsekat na kusy, ale ty jsi to zastavil a my posloucháme blázna, který jen žvaní.
Wir hätten sie in Stücke hacken können aber Ihr habt uns daran gehindert, um diesen Narren zu retten der lauter dumme Reden führt.
Kdybych s sebou měl jen bojovníky, vyrazili bychom ho hledat, ale mám tu na starost 200 civilistů.
Wenn ich lauter Kämpfer hätte, würden wir ihn suchen, aber ich muss 200 Zivilisten beschützen.
Jen incesty a bratrovraždy!
Lauter Inzeste und Brudermorde!
Sprich lauter, mein Sohn.
Pokud máte obavy o bezpečí proroka, budťe ubezpečeni, že máme striktní "žádné čarování, záklínání, žádné nadpřirozené švihání vás dvou proti zdi jen tak z legrace" pravidlo.
Oh, wenn ihr euch Sorgen um die Sicherheit des Propheten macht, seid versichert, dass wir eine strikte "nicht besessen, nicht verfluchen, " "nicht euch zwei übernatürlich aus lauter Spaß gegen die Wand schnippen" -Richtlinie haben.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jen a jen
einzig und allein
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzhledem k nynější nejcitlivější otázce, konkrétně shromažďování údajů, je zpráva opatrná při jejím prosazování, které musí provádět způsobem respektujícím soukromí osob a výhradně jen pro účely odhalení forem diskriminace, kterými mohou menšiny trpět.
In Bezug auf die sensibelste Frage, nämlich die Datenerfassung, stellt der Bericht deutlich klar, dass diese unter Wahrung der Privatsphäre und einzig und allein zur Feststellung von Diskriminierungen erfolgen muss, denen Minderheiten zum Opfer fallen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Legitimní kyperská vláda mohla tedy existovat jen tehdy, když vedle sebe seděli zvlášť zvolení představitelé obou skupin.
Nur wenn diese getrennt gewählten Volksvertreter sich zusammensetzten, gab es eine rechtmäßige Regierung der Republik Zypern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Půjčím peníze jen tehdy, když jej Freedonie ustanoví vládcem.
Freedonia bekommt das Geld nur, wenn Firefly Staatschef wird!
Rozvoj je možný jen tehdy, když existují pravidla, která brání narušování trhu, respektují úlohu institucí a zjednodušují postupy.
Wachstum ist nur möglich, wenn Regeln vorhanden sind, die Marktverzerrungen verhindern, institutionelle Rollen anerkennen und Verfahren beschleunigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To půjde jen tehdy, když předtím uděláš určité věci, mé dítě.
Das geht nur, wenn du vorher gewisse Dinge tust, mein Kind.
Samozřejmě platí to jen tehdy, když se tyto právní normy uplatňují všude.
Das geht natürlich nur, wenn diese Rechtsnormen überall gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jdu do toho jen tehdy, když si budu moci vybrat řidiče.
Ich mach das nur, wenn ich mir den Fahrer aussuchen kann.
Evropská integrace bude postupovat jen tehdy, když občané budou uvědomělí a aktivní a veřejné instituce budou kompetentní, akceschopné a vstřícné k občanům.
Die europäische Integration wird sich nur entwickeln, wenn die Bürgerinnen und Bürger aufmerksam und aktiv und die öffentlichen Einrichtungen kompetent, effektiv und bürgerfreundlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nebezpečný? Ostuda je to jen tehdy, když to praskne.
Von falsch kann nur die Rede sein, wenn es herauskommt.
Naši konkurenční výhodu si můžeme zachovat jen tehdy, když bude pro naši pracovní sílu zabezpečená správná odborná příprava.
Wir werden unsere Wettbewerbsfähigkeit nur bewahren können, wenn unsere Arbeitskräfte über die entsprechende Ausbildung verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jaké každé rozumné zvíře vyhrožuje jen tehdy, když jí něco hrozí.
Wie jedes vernünftige Tier ist sie nur gefährlich wenn sie bedroht wird.
jen mimochodem
das nur nebenbei
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Eva se o té hře zmínila, ale jen mimochodem.
Eve hat das Stück nur nebenbei erwähnt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen nemnoho jiných koutů světa bylo kdy považováno za ,,hospodářský zázrak" tak dlouho.
Es gibt nur wenige Regionen auf der Welt, die über so lange Zeit für ein ,,Wirtschaftswunder" gehalten wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jak tu můžeš jen tak sedět a nic neříkat?
Und du sitzt nur so da und sagst nichts?
Co to je, to nevím, opáčilo děvče, vím jen tolik, že to tak je, a to nejenom u mě, ale i u stovek jiných stejně špatných a bídných jako já.
Ich weiß nicht, was es ist, ich weiß nur, daß es so ist, und nicht nur bei mir allein, sondern auch bei hundert anderen, die eben so schlecht und verkommen sind wie ich.
Jen to dělám tak neomaleně, že si toho lidi ani nevšimnou.
Ich bin dabei nur nicht so Elegant, deshalb merkt es keiner.
Ještě jedna poznámka: podíváme-li se na Evropskou unii zvenčí, vidíme příklad regionální spolupráce, úspěšné týmové práce na úrovni regionů, k níž na celém světě existuje snad jen jediná paralela, ale zdaleka ne tak úspěšná nebo rozvinutá jako EU: státy ASEAN.
Ein weiterer Gesichtspunkt: Betrachten wir einmal die Europäische Union von außen, dann sehen wir ein Beispiel regionaler Kooperation, geglückter regionaler Zusammenarbeit, wie es auf dieser Erde nur noch ein weiteres gibt - bei weitem nicht so erfolgreich und vorangeschritten wie die EU: die ASEAN-Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kluci vypadají až tě tak moc, a Jen jsem byl trochu žárlit.
Die Jungs schauen Sie so viel, und ich war nur ein bisschen eifersüchtig.
Nemyslil při tom na nic určitého, nýbrž učinil to jen z pocitu, že se tak musí zachovat, až jednou bude mít dohotoveno své velké podání, jež ho nadobro ospravedlní.
Er dachte hierbei an nichts Bestimmtes, sondern handelte nur in dem Gefühl, daß er sich so verhalten müßte, wenn er einmal die große Eingabe fertiggestellt hätte, die ihn gänzlich entlasten sollte.
Rodina má psa, která je tak velký a nevycvičený, že dělá jen samé problémy.
Eine Familie besitzt einen Hund, der so groß und so schlecht erzogen ist, dass er nur Probleme verursacht.
Vím, že tě vytáčí, ale to je jen proto, že jste si tak blízké.
Ich weiß, sie macht dich verrückt, aber nur weil ihr zwei euch so nah seit.
Protože jen tak to dokážeš. A tak si to udržíš.
Nur so bringt man's zu was und so behält man es auch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen jeden evropský kandidát zahájil řádnou kampaň setkáváním se zástupci jednotlivých členských států.
Ein einziger europäischer Kandidat hat eine echte Kampagne gestartet, indem er mit den verschiedenen Mitgliedstaaten in Kontakt getreten ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tam jen jeden zkurvenej odstřelovač!
Es ist ein einziger Heckenschütze.
Měla bych být vyděšená z nového světa, ale přísahám, že dotyk Henryho ruky všechen můj strach odplavil, a mám pocit, že je to jen jeden dlouhý sen, který jen prožívám.
Ich hätte mich vor dieser neuen Welt fürchten sollen, aber wenn Henrys Hand mich berührt, ist all meine Angst verflogen. Es fühlt sich an wie ein einziger großer Traum, den ich erlebe."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se však dá uskutečnit jen tehdy, když mají lidé odvahu mluvit, psát a chopit se svých práv, aby se fenomén diskriminace odstranil.
Nur wenn Menschen den Mut haben, sich zu äußern, zu schreiben und ihre Rechte einzufordern, kann das Phänomen der Diskriminierung eingedämmt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde jen o to, že tyto změny ještě nejsou u konce.
Nur, dieser Wandel ist noch nicht zu Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboť pokud zemře ještě jeden agent, bude to jen a jen naše chyba.
Denn, wenn noch ein Agent stirbt, tragen nur wir die Schuld.
BERLÍN – Jen málokdo si dnes ještě dělá iluze, že úmluvy Organizace spojených národů, jako jsou Rámcová úmluva OSN o změně klimatu nebo Úmluva o biologické rozmanitosti, mohou odvrátit globální oteplování, ztrátu biodiverzity a vyčerpávání orné půdy a vody.
BERLIN – Heute glauben nur noch wenige daran, dass Konventionen der Vereinten Nationen wie die Klimarahmen- oder die Biodiversitätskonvention die Erderwärmung, den Verlust von Biodiversität und die Ausschöpfung von Ackerböden abwehren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby ti zbývalo už jen pár dní života, Co bys ještě chtěla stihnout vyřešit?
Wenn du nur noch ein paar Tage zu leben hättest, was würdest du noch lösen wollen?
Je to ale jen jedna zásada, celá bitva se ještě stále před námi a budeme i nadále bojovat, abychom dosáhli toho, že se budou využívat jiné druhy dopravy a vytvoří se ekologičtější dopravní systém, který bude lépe chránit zdraví lidí a bude bojovat proti změně klimatu.
Es ist nur ein einziges Prinzip; Ein ganzer Kampf steht noch bevor, und wir werden weiterkämpfen, um eine echte Verlagerung zu erwirken und ein grüneres Verkehrssystem einzuführen, das die Gesundheit der Menschen schützt und den Klimawandel effektiver bekämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje jen hrstka lidí, kteří ještě tenhle jazyk studují,
Nur wenige Leute beschäftigen sich noch damit.
Jak jsem již řekl, jsou právě tato rozhodnutí většinou znamenitá, vadí při nich jen to, že se o nich člověk, jak to už u takových věcí bývá, doví pozdě a že se dlouho ještě vášnivě dohaduje o záležitostech dávno rozhodnutých.
Nun sind, wie gesagt, gerade diese Entscheidungen meistens vortrefflich, störend ist an ihnen nur, daß man, wie es gewöhnlich die Sache mit sich bringt, von diesen Entscheidungen zu spät erfährt und daher inzwischen über längst entschiedene Angelegenheiten noch immer leidenschaftlich berät.
Jen proto, že něco ještě nebylo nalezeno, neznamená to, že to neexistuje.
Nur, weil etwas noch nicht gefunden wurde, heißt das nicht, dass es nicht existiert.
a přece by se na ni bylo zapomnělo snad ještě dříve, nebýt toho, že se svým skandálem předvídavě postarala o to, aby zůstala v lidských řečech, stala se tím pro lidi něčím novým, už jen ze zvědavosti by ji byli zase rádi uviděli;
und sie wäre doch vergessen worden, vielleicht noch früher, hätte sie nicht vorsorglich durch ihren großen Skandal sich im Mund der Leute erhalten, sie war den Leuten dadurch neu geworden, nur aus Neugierde hätten sie sie gerne wiedergesehen;
Byla to jen tvoje duše nebo ještě něco horšího?
Nur Deine Seele oder etwas noch schlimmeres?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přeci jen byla dosud pozice Brazílie dosažena převážně díky individuálním úspěchům v oblasti zemědělství, zatímco země ve skutečnosti není připravena dělat kompromisy, co se týče trhu nezemědělských výrobků (NAMA) a služeb.
Die Rolle Brasiliens bestand bis heute doch vorwiegend in dem Erzielen einzelner Erfolge im Agrarbereich, in Bezug auf NAMA und Dienstleistungen indes ist das Land wahrlich nicht kompromissbereit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Možná Charlotte přeci jen nějakého muže na pláži viděla.
Möglicherweise hat Charlotte doch einen Mann am Strand gesehen.
A tolerantní by měl být, kdybych se přeci jen někdy někde zapomněla.
Und tolerant soll er sein, falls mir doch einmal ein Ausrutscher passiert.
Pak se mi v transportním paprsku přeci jen něco stalo.
Na bitte, dann geschah also doch etwas mit mir!
Takže jste přeci jen skončila na Titanu.
Also sind Sie doch auf Titan gelandet.
Možná to přeci jen nebyl tak dobrý nápad.
Ja, vielleicht war das doch keine so gute Idee.
Takže ten zakrslý pošahanec přeci jen nebyl šmírák.
Schätze, dieser kleine Freak war letztendlich doch kein Stalker.
Zdá se, že váš střelec přeci jen užitečný byl.
Allem Anschein nach, war Ihr Läufer doch von einigem Nutzen.
Možná pod tím tvým mopem na hlavě je přeci jen mozek.
Es befindet sich wohl doch ein Gehirn unter dem Mopp.
To asi znamená, že přeci jen budu po tátově boku.
Ich schätze, das bedeutet, ich werde doch an der Seite meines Vaters stehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatné je už jen to, že tam vůbec je.
Allein, dass er dort ist, ist schlecht.
Ich saß dort allein an einem Tisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její ztráta není ztrátou jen pro Pákistán, ale také pro celý svět.
Ihr Verlust trifft nicht nur Pakistan - es ist ein Verlust für die ganze Welt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Malej Charles není komplikovaný, ten je jen nezaměstnaný.
Der ist nicht kompliziert, nur arbeitslos.
Jen dúfam, že to není ten Matt Parkman, kterého hledáte.
Ich hoffe nur, das ist nicht der Matt Parkman, den Sie suchen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tak se samozřejmost - že totiž zeměměřiče není zapotřebí - přece jen stala přinejmenším pochybnou.
So wurde eine Selbstverständlichkeit - daß nämlich kein Landvermesser nötig ist - immerhin zumindest fragwürdig gemacht.
- Přece jen, jsem jenom rybář.
- Ich bin immerhin ein einfacher Fischer.
Přece jen už byli trochu vychováni, nevrazili rovnou do místnosti, nýbrž zašeptali nejdříve pootevřenými dveřmi:
Immerhin waren sie schon ein wenig erzogen, stürmten nicht gleich ins Zimmer, sondern flüsterten zunächst durch die ein wenig geöffnete Tür:
Přece jen jedna kuřba zničila Americe šanci na zdravou demokracii!
Immerhin hat ein Blowjob Amerikas Chance auf eine gesunde Demokratie zerstört!
Ochrana životního prostředí je pro EP, který přece jen zastupuje zhruba 500 milionů Evropanů, věcí mimořádného významu.
Für das Europäische Parlament, das immerhin rund 500 Millionen Europäer vertritt, ist der Umweltschutz ein außerordentlich wichtiges Anliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přeci jen Lyndsey už je dávno za zenitem.
Immerhin hat Lyndsey ihr gebärfähiges Alter schon hinter sich.
Otce patrně zas natolik posedla umíněnost, že zapomněl na všechen respekt, jímž byl svým nájemníkům přece jen povinován.
Der Vater schien wieder von seinem Eigensinn derartig ergriffen, daß er jeden Respekt vergaß, den er seinen Mietern immerhin schuldete.
A přeci jen nás před tím prdem varoval.
Und immerhin hat er uns vor dem Furz gewarnt.
Většina komentátorů měla sklon k domněnce, že pokud to Tony Blair chce, dřív nebo později se to stane, protože Blair přece jen je ministerským předsedou.
Die meisten Beobachter gehen davon aus, dass es auch früher oder später so kommen wird, denn immerhin ist Tony Blair der Premierminister.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přece jen to nebylo oficiální.
Immerhin war es nicht offiziell.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jen
2188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Der Rest von Ihnen kann nach Hause.
Keiner, bis auf die Gläubigen.
Mann am Boden! Mann am Boden!
Zwei Typen in Zivil waren auf dem Gleis.
Willkommen in meiner Welt mitten in der Pampa.
lm Safe sind die Spielsachen fürs Kind.
Wegen meiner Sünden, meiner grossen Sünden.
Lass mich dir was zeigen.
Jen trochu ochutnej, jen trochu.
Äh, einfach so, einfach so.
Dobře, jen klid, jen klid.
Okay, in Ordnung. In Ordnung.
Jo, jen - jen mi zavolej.
Ja, ruf-ruf mich einfach an.
- Srdénko, jen klid, jen klid!
Probier mal, die sind köstlich.
Jen ta vůně, jen, jen ta vůně už ji znervózní.
Bitte, bitte, bitte! Der Geruch!"
Jen chvilku. - Podpora komunity. Jen chvilku kmotře.
Einen Moment, bitte, einen Moment.
Jen v klidu seď. Jen seď.
- Bleib sitzen, setz dich.
Tumáš. Penál jen a jen pro tebe.
Hier, dein eigenes Stifteetui.
Klid, jen klid, jen klid, uklidněte se.
Beruhige dich, beruhige dich, beruhige dich.
Jen a jen věřící, bratři a sestry!
Keiner, bloss die Gläubigen, Brüder und Schwestern!
Duj, duj, jen duj. Větře, jen duj.
Wehe, Wind, wehe, wehe Wind wehe stürmisch vor dich hin
Vorwärts, Jungen, bewahrt Euer kaltes Blut!
Wo hat man ihn hingebracht?
(dále jen „Program Kozloduj“).
(nachstehend „Kosloduj-Programm“) im Einzelnen regelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(im Folgenden "Aktionsplan" genannt),
(dále jen "potravinový nástroj");
(nachstehend "Nahrungsmittelfazilität" genannt) zur Kenntnis genommen;
(dále jen "prováděcí pravidla").
(nachstehend die "Durchführungsbestimmungen") durchgeführt.
(dále jen "nepřímé akce").
bestimmten Förderformen durchgeführt werden (nachstehend "indirekte Maßnahmen" genannt).
“ (dále jen „středisko“).
“ (im Folgenden „die Beobachtungsstelle“).
(dále jen "Lisabonská smlouva"),
("Vertrag von Lissabon"),
(dále jen "Schengenská úmluva");
. (nachstehend "Schengener Durchführungsübereinkommen" genannt) ist;
(im Folgenden "die Empfehlung"),
(dále jen „finanční nařízení“).
des Rates (im Folgenden „die Haushaltsordnung“).
eingerichtete Europäische Finanzaufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde) (ESMA).
(dále jen "finanční nařízení")
(im Folgenden "die Haushaltsordnung")
Träum weiter, Möchtegern.
Jsem jen trochu nervózní.
Mein Daumen ist etwas nervös.
Bitte, teste mich einfach.
- Einfach hier draufdrücken.
Halt einfach den Mund, Humphrey.
Jetzt konzentriere dich einfach.
Jen tak, žádná souvislost?
Aus heiterem Himmel, ohne Bezug zu etwas?
Prosím, jen mě vyslechni.
Bitte höre mir einfach zu.
Die Eile kommt durch die Neugierde.
Jen mi prokažte laskavost.
Tut mir einfach einen Gefallen.
Mach die Scheiße einfach weg.
Man kann seinen Penis sehen!
- Die lassen niemanden rein.
Stačí jen lusknout prsty.
Einfach mit den Fingern schnippen.
- Hier in Mikawa vielleicht.
- Lass mich zu Ende lesen.
Jsem jen druhý důstojník.
Hör' einfach auf zu reden!