Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jen Yen 220
[ADJ/ADV]
jen nur 1.657 kaum 555 bloß 185 einzig 149 lediglich 40 ausschließlich 36
[Weiteres]
jen doch 622 allein 269 sobald 187 immer 117 eben 48 immerhin 31 lauter 7 soeben
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jen a jen einzig und allein 1 ausschließlich
jen když wenn nur 121
jen mimochodem das nur nebenbei 1
jen tak nur so 17
jen jeden ein einziger 3
jen odvahu nur Mut 1
jen ještě nur noch 14
přeci jen doch 33
jen tam allein dort 2
není jen ist nicht nur 3
přece jen immerhin 29

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jen

2188 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

-Jen klid, jen klid.
Seid ruhig, ganz ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak, jen tak.
Kein Grund. Kein Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, jen - jen ty.
Der Rest von Ihnen kann nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jen a jen věřící.
Keiner, bis auf die Gläubigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ležte, jen ležte.
Mann am Boden! Mann am Boden!
   Korpustyp: Untertitel
Jen a jen policie.
Zwei Typen in Zivil waren auf dem Gleis.
   Korpustyp: Untertitel
Jen-tchaj
Yantai
   Korpustyp: Wikipedia
Jen C’
Yan Zi
   Korpustyp: Wikipedia
Š'-jen
Shiyan
   Korpustyp: Wikipedia
-Jen ušaltaj.
Willkommen in meiner Welt mitten in der Pampa.
   Korpustyp: Untertitel
Jen vteřinku.
Ja, in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen " Koule ".
Ihr seid tolle Athleten.
   Korpustyp: Untertitel
Jen blafuješ.
lm Safe sind die Spielsachen fürs Kind.
   Korpustyp: Untertitel
"Jen zbraně".
"Just Guns", gut danke.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen panikařím.
- Nein, in Panik!
   Korpustyp: Untertitel
Jen-an
Yan’an
   Korpustyp: Wikipedia
Mo Jen
Mo Yan
   Korpustyp: Wikipedia
Lung-jen
Longyan
   Korpustyp: Wikipedia
Jen-čching
Yanqing
   Korpustyp: Wikipedia
Jen-čcheng
Yancheng
   Korpustyp: Wikipedia
Jen běž.
Auf, geh schon.
   Korpustyp: Untertitel
"Jen vydrž?"
"Halte durch"?
   Korpustyp: Untertitel
-"Jen pár"?
- "Einer oder zwei"?
   Korpustyp: Untertitel
Jen a jen moje chyba.
Wegen meiner Sünden, meiner grossen Sünden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen-jen na něj mluv.
- Rede einfach mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, jen ti něco ukážu.
Lass mich dir was zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen trochu ochutnej, jen trochu.
Na los, koste ihn mal.
   Korpustyp: Untertitel
Proč? Jen tak, jen tak.
Äh, einfach so, einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, jen klid, jen klid.
Okay, in Ordnung. In Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen - jen mi zavolej.
Ja, ruf-ruf mich einfach an.
   Korpustyp: Untertitel
- Srdénko, jen klid, jen klid!
Keine Sorge, mein Guter.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen kecej, jen žvaň.
Schön, quassel weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, jen si trošku dej.
Probier mal, die sind köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen ta vůně, jen, jen ta vůně už ji znervózní.
Bitte, bitte, bitte! Der Geruch!"
   Korpustyp: Untertitel
Jen chvilku. - Podpora komunity. Jen chvilku kmotře.
Einen Moment, bitte, einen Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Jen v klidu seď. Jen seď.
- Bleib sitzen, setz dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tumáš. Penál jen a jen pro tebe.
Hier, dein eigenes Stifteetui.
   Korpustyp: Untertitel
Klid, jen klid, jen klid, uklidněte se.
Beruhige dich, beruhige dich, beruhige dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jen a jen věřící, bratři a sestry!
Keiner, bloss die Gläubigen, Brüder und Schwestern!
   Korpustyp: Untertitel
Duj, duj, jen duj. Větře, jen duj.
Wehe, Wind, wehe, wehe Wind wehe stürmisch vor dich hin
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, děti!
Vorwärts, Jungen, bewahrt Euer kaltes Blut!
   Korpustyp: Literatur
Jen vydrž, Bille.
Bleib einfach so, Bill.
   Korpustyp: Literatur
Kam ho jen zavlíkli?
Wo hat man ihn hingebracht?
   Korpustyp: Literatur
Li Jen-feng
Li Yanfeng
   Korpustyp: Wikipedia
Jen počkej, zajíci!
Hase und Wolf
   Korpustyp: Wikipedia
Jen Lien-kche
Yan Lianke
   Korpustyp: Wikipedia
(dále jen „Program Kozloduj“).
(nachstehend „Kosloduj-Programm“) im Einzelnen regelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jen velmi velmi málo.
Sehr, sehr wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(dále jen "akční plán"),
(im Folgenden "Aktionsplan" genannt),
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "potravinový nástroj");
(nachstehend "Nahrungsmittelfazilität" genannt) zur Kenntnis genommen;
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "prováděcí pravidla").
(nachstehend die "Durchführungsbestimmungen") durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "nepřímé akce").
bestimmten Förderformen durchgeführt werden (nachstehend "indirekte Maßnahmen" genannt).
   Korpustyp: EU DCEP
“ (dále jen „středisko“).
“ (im Folgenden „die Beobachtungsstelle“).
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "Lisabonská smlouva"),
("Vertrag von Lissabon"),
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "Schengenská úmluva");
. (nachstehend "Schengener Durchführungsübereinkommen" genannt) ist;
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "doporučení"),
(im Folgenden "die Empfehlung"),
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen „finanční nařízení“).
des Rates (im Folgenden „die Haushaltsordnung“).
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen „orgán ESMA“).
eingerichtete Europäische Finanzaufsichtsbehörde (Europäische Wertpapier- und Marktaufsichtsbehörde) (ESMA).
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen "finanční nařízení")
(im Folgenden "die Haushaltsordnung")
   Korpustyp: EU DCEP
(dále jen „SEU“)
(im Folgenden: „EUV“)
   Korpustyp: EU DCEP
Jen sni, rádobyhrdino.
Träum weiter, Möchtegern.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sni, idiote.
Träum weiter, Dummkopf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jen do toho.
Los gehts.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen trochu nervózní.
Mein Daumen ist etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
To mají jen dívky.
Die ist für Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem jen štěstí.
Hatte einen guten Lauf.
   Korpustyp: Untertitel
-Jen tak, pro zábavu.
- Weil's Spaß macht!
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, jen mě otestuj.
Bitte, teste mich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen to tady stiskni.
- Einfach hier draufdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Jen zmlkni, Humphrey.
Halt einfach den Mund, Humphrey.
   Korpustyp: Untertitel
Jen dovnitř a ven.
- Rein und raus gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen jdi.
Ja. Mach schon.
   Korpustyp: Untertitel
Teď se jen soustřeď.
Jetzt konzentriere dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jistě, jen trochu.
- Ja, 'n kleinen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen to ne.
- Gott, nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen na opicích.
- An einem Schimpansen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak, žádná souvislost?
Aus heiterem Himmel, ohne Bezug zu etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, hochu.
Jamie wird sich ärgern.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jen ji sledujte.
- Ja, folge ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, jen mě vyslechni.
Bitte höre mir einfach zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid, Zrzko.
Kopf hoch, Rotschopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem byla zvědavá.
Die Eile kommt durch die Neugierde.
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi prokažte laskavost.
Tut mir einfach einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tak, jo.
So was in der Art, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě to jen ukliď.
Mach die Scheiße einfach weg.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se mě zeptej!
Los, fragt mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen běž!
Ja, na los.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen na chvilku.
Mein Vater ist nebenan!
   Korpustyp: Untertitel
Jen si pospěš.
Man kann seinen Penis sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem jen tak někdo.
- Die lassen niemanden rein.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen lusknout prsty.
Einfach mit den Fingern schnippen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tu chvilku počkejte.
- Hier in Mikawa vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Jen pojď!" A bum!
Dann: der Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Chci si jen pokecat.
- Ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen ať umře.
- Lasst ihn sterben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen co to dočtu.
- Lass mich zu Ende lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen druhý důstojník.
- Zweiter Offizier!
   Korpustyp: Untertitel
Jen už přestaň mluvit.
Hör' einfach auf zu reden!
   Korpustyp: Untertitel
Jen pokračuj. Dobře.
Nein, mir geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tak budeme jen tancovat.
Dann lass uns tanzen.
   Korpustyp: Untertitel