Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Osoby, jimž byl odepřen vstup, mají právo na odvolání.
Personen, denen die Einreise verweigert wird, haben ein Beschwerderecht.
Težko věřit chlapovi, jehož přátelé skončili ve vězení.
Schwer jemanden zu vertrauen der Kumpels ins Gefängnis bringt.
Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, porodila jste někdy do rodiny dítě, jehož otec nezemřel?
Haben Sie je ein Baby geholt, dessen Vater nicht gestorben ist?
Svoboda slova, shromažďování a sdružování jsou stavebními kameny, na nichž spočívají západní demokracie.
Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit sind die Bausteine, auf denen alle westlichen Demokratien gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric je ta osoba, o jejímž svolení budu žádat.
Die Person, dessen Erlaubnis ich anstrebe, ist Eric.
Pane předsedající, to je jen několik témat, na nichž již byla zahájena práce.
Herr Präsident, dies sind nur einige der Themen, an denen wir bereits arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marku, seznam se s Evony, jejíž vykupující kvalitou je nechutně bohatý manžel.
Mark, das ist Evony, deren einziger Lichtblick ihr obszön reicher Ehemann ist.
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jednou ze základních svobod, na nichž stojí Evropská unie.
Freiheit und Vielfalt der Medien sind eine der Grundfreiheiten, auf denen die Europäische Union basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah posouzení nadměrného vyrovnání zahrnuje služby obecného hospodářského zájmu, u nichž ustanovení smluv o správě počítají s vyrovnáním.
Gegenstand der Bewertung der Überkompensation sind diejenigen DAWI, für welche die Bestimmungen der einzelnen Verwaltungsverträge einen Ausgleich vorsehen.
Zavražděna člověkem jménem Red John, s nímž jsem se nedávno potkal.
Ermordet von einem Mann namens Red John, welchen ich kürzlich traf.
období, během něhož může veřejnost vyjádřit své připomínky;
In welchem Zeitraum kann sich die Öffentlichkeit dazu äußern?
Pane Sune, co jste řekl těm bankéřům, s nimiž jste se setkal v Evropě?
Mr. Sun, mit welchen Argumenten haben Sie die Banker auf Ihre Seite bringen können?
období, během nějž může veřejnost vyjádřit své připomínky;
In welchem Zeitraum kann sich die Öffentlichkeit dazu äußern?
- na níž zemřelo přes 300 námořníků. - Paní premiérko?
Versenkung der General Belgrano gesehen, bei welcher über 300 argentinische Soldaten starben.
Příslušné orgány by měly Komisi sdělit množství, na něž byly vydány dovozní licence.
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission mitteilen, für welche Mengen Einfuhrlizenzen erteilt wurden.
Ale vyžadují potřeby, jejichž příprava zabere určitý čas.
Obwohl sie einiges Zubehör benötigen würden, welches Zeit zum Vorbereiten benötigt.
Příslušné orgány by měly Komisi oznámit množství, na něž byly vydány dovozní licence.
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission mitteilen, für welche Mengen Einfuhrlizenzen erteilt wurden.
Msta je jed určený ostatním, jenž nakonec pozřeme sami.
Rache ist ein Gift, bestimmt für Andere, welches wir im Endeffekt selber schlucken.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže motorky jsou také nebezpečné a znečišťují životní prostředí.
Aber sie sind auch gefährlich und belasten die Umwelt.
Ano, a tehdy jsem to myslel vážně, jenže tehdy už není teď.
Das meinte ich auch ernst. Damals. Aber die Zeiten haben sich geändert.
Jenže všechny složky celkového dluhu země a způsoby jeho financování jsou vzájemně provázané.
Aber alle Bestandteile der Gesamtschulden eines Landes und ihre Finanzierungsarten sind miteinander verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže, není na takové stesky už dost pozdě?
Aber jetzt ist es zu spät, darüber nachzudenken.
Jenže mají odbory dnes vůbec ještě co říct?
Aber haben denn die Gewerkschaften noch eine Bedeutung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže ten druhý chlap byl rychlejší a lepší střelec.
Aber der Andere war schneller und er wurde erschossen.
Jenže banky této inovace využily k seskupení transparentních cenných papírů do mimořádně neprůhledných „investičních nástrojů“.
Aber die Banken haben die Innovation benutzt, um transparente Wertpapiere in sehr undurchsichtige Anlageinstrumente zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže teď jsou jako bomba a blíží se rázové vlny.
Aber jetzt sind sie eine Bombe, und Schockwellen kommen.
Jenže stejně jako u konvenčních zdrojů země se ani tyto zásoby nebudou těžit samy.
Aber ebenso wie die konventionellen Ressourcen des Landes fördern sich diese nicht von selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, jenže všude byly zácpy a stávky.
Ja, aber überall waren Staus und Streiks.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže úrokové sazby státní pokladny USA jsou velmi nízké a nerostou.
Doch die Zinsen für US-Staatsanleihen sind sehr niedrig und steigen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže válka v Americe nebrala konce, až boje zasáhli i Londýn.
Doch der Krieg der Amerikaner wurde immer schlimmer und erreichte irgendwann London.
Jenže za pákistánskou podporu se zjevně platí vysoká daň.
Doch hat die pakistanische Unterstützung eindeutig einen hohen Preis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"jenže "u ď'asa", hned se chytil do lasa
"Doch er war wenig schlau, er trat auf ein Tau
Jenže znovu vyvstává otázka, proč ta soustředěnost na Izrael.
Doch die Frage bleibt: Warum der Fokus auf Israel?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže teď, nevím proč, nějak nemám šťávu.
Doch diesmal ist es anders. Der Tank ist leer.
Jenže ve válce jsou zranění a mrtví, v tomto případě oběti nemocí z povolání a pracovních úrazů.
Doch im Kriege gibt es Verwundete und Tote, im vorliegenden Fall Opfer von arbeitsbedingten Erkrankungen und Unfällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže jejím použitím jsme teď v pasti.
Doch nun könnten sie unser Tod sein.
Jenže chvatné rozpočtové škrty nepomáhají, ale spíš demontují dřívější ozdravné snahy.
Doch statt zu helfen, kehren die überstürzten Haushaltseinschnitte frühere Erholungsanstrengungen um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže teď toužil po někom, jehož srdce bylo stejně křivě srostlé, jako to jeho.
Doch jetzt sehnte er sich nach jemandem, dessen Herz so hart war wie das seine.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jenž
983 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sie war wunderbar, schön.
Jenže - Jenže pak se něco stalo.
Aber Aber dann geschah etwas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechno bylo snadné, jenže.
Alles war einfach, außer -!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es war keine Gans gewesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber ich liebe dich noch dazu.
Aber Sie waren nicht drin.
[Singt] Wie jeder Baum jahraus, jahrein
- Ja, aber mich, oder was?
- Aber ich weiß, er steht unter Beobachtung.
Natürlich ist er im Knast.
- Jenže prožíval noční můru.
- Dann erlebte er einen Alptraum.
Jenže tohle není zločinec.
Es ist unmöglich, dort einzudringen.
Aber Sie sind nicht einsam.
Jenže takové místo neexistuje.
Aber so einen Ort gibt es nicht.
Ihr Geruchssinn ist außerordentlich!
Wir wollten es zu viert treiben.
- Jenže já nechci úplatek.
Ich rede nicht von Bestechung.
Aber wir wissen nicht, wo er ist.
Aber ich bin sein Vorgesetzter.
Jenže nemám posttraumatický stres.
Aber ich leide nicht unter einer posttraumatischer Belastungsstörung.
Nur, sie hatte ihn nicht.
- Jenže žádné příště nebude.
- Es wird kein nächstes Mal geben.
"Alles über Eva" klingt komisch.
- Jenže má spoustu práce.
- Er hat ja so viel zu tun.
- aber ich habe ein Gewissen.
Ich bin einfach nur besser.
Jenže tentokrát nikam nepůjdu.
Aber dieses Mal gehe ich nicht weg.
- Správně. Jenže je pomalý.
Und sie sind schwer von Begriff, Sir.
Jenže pak přišel Detroit.
Dann kamen wir nach Detroit.
Und was anderes bin ich nie gewesen.
- Jenže nebude tak chutný.
Dann schmeckt er nur nicht so gut.
Jenže my spolu nerandíme.
Aber wir sind nicht zusammen.
Ich habe keinen Instinkt!
Naomi hat gar keine Schwester.
Aber ich verletze Menschen!
- Jenže ho nikdo nenašel.
-Aber niemand anders fand sie.
Aber ich erblühte allmählich.
Darum geht's nur einfach nicht.
Jenže žádnou nebere vážně.
Aber es ist ihm nie ernst.
Nein, "vielleicht" ist nicht genug.
Jenže motorky jsou nebezpečné,
Andererseits sind Mopeds gefährlich.
Aber dich finde ich noch toller.
Ich auch, aber wir sind pleite.
Jenže upřímnost není hezká.
Ehrlichkeit ist nicht nett.
Jenže zdrženlivost není izolacionismus.
Aber Zurückhaltung ist nicht Isolationismus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber war es wirklich ein Lapsus?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže takto se nepostupuje.
Allerdings wird ein derartiger Ansatz nicht verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es ist eben unsicher;
- Wenn es nur Borowitz nicht gäbe.
Aber sie hat ein schuldiges Gewissen.
Aber wie kann ich es aufhalten?
Ich weiß, aber sie schläft nicht.
Jenže v kulovitém odrazu.
Aber kreisförmig widergespiegelt, kugelförmig.
- Jenže jsme úplně bezbranní.
Wir sind in jedem Fall unbewaffnet.
- Jako vítr. Jenže nejezdím.
- Ja, aber ich tue es nicht.
Weiß aber noch nicht, welchen.
Aber es hat nicht funktioniert.
Jenže tátovi nikdo nevěřil.
Aber niemand glaubte ihm.
Aber er hat "Nein" gesagt.
Jenže opovrhují jeden druhým.
Ja, aber sie mögen sich nicht.
- Aber er hat's nicht geglaubt.
Jenže já musím odmítnout.
Aber ich muss Euer Angebot ablehnen.
Aber es war nicht mehr leer.
Aber es ist eben nicht dein Zaun.
Aber er arbeitete lieber allein.
Aber Sie haben Vorurteile.
Aber sie erledigt einen Job für mich.
Jenže to není pravděpodobné.
Sie sind nur nicht sehr groß.
Ich kann nicht schreiben.
- Jenže tu nikdo nevolal.
Aber wer benachrichtigt sie?
- Du, hingegen, ignorierst mich.
Wie auch immer, Sie sind Junggeselle.
- Jenže kdyby nebylo vás,
- Nur wenn es Sie nicht gabe,
Jenže teď nejspíš chcípnu.