Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jenž&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jenž der 28.226 welch 2.214
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jenžder
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
   Korpustyp: Webseite
Osoby, jimž byl odepřen vstup, mají právo na odvolání.
Personen, denen die Einreise verweigert wird, haben ein Beschwerderecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Težko věřit chlapovi, jehož přátelé skončili ve vězení.
Schwer jemanden zu vertrauen der Kumpels ins Gefängnis bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, porodila jste někdy do rodiny dítě, jehož otec nezemřel?
Haben Sie je ein Baby geholt, dessen Vater nicht gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda slova, shromažďování a sdružování jsou stavebními kameny, na nichž spočívají západní demokracie.
Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit sind die Bausteine, auf denen alle westlichen Demokratien gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eric je ta osoba, o jejímž svolení budu žádat.
Die Person, dessen Erlaubnis ich anstrebe, ist Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, to je jen několik témat, na nichž již byla zahájena práce.
Herr Präsident, dies sind nur einige der Themen, an denen wir bereits arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marku, seznam se s Evony, jejíž vykupující kvalitou je nechutně bohatý manžel.
Mark, das ist Evony, deren einziger Lichtblick ihr obszön reicher Ehemann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jednou ze základních svobod, na nichž stojí Evropská unie.
Freiheit und Vielfalt der Medien sind eine der Grundfreiheiten, auf denen die Europäische Union basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jenže aber 1.059 doch 238

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jenž

983 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenže zemřela.
Sie war wunderbar, schön.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže - Jenže pak se něco stalo.
Aber Aber dann geschah etwas.
   Korpustyp: Literatur
Jenže co se stalo?
Aber was ist passiert?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechno bylo snadné, jenže.
Alles war einfach, außer -!
   Korpustyp: Literatur
Jenže čím Evropa je?
Was aber ist Europa?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže kdy je „nadměrná“?
Aber was ist „exzessiv“?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže to nebyla husa.
Aber es war keine Gans gewesen.
   Korpustyp: Literatur
Jenže za jakým účelem?
Doch zu welchem Zweck?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže já tě miluju.
Ja, aber ich liebe dich noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to není sen.
Aber es ist kein Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, jenže zmizel.
Und er ist verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ty jsi neřídil.
Aber Sie waren nicht drin.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak strom "jenž růst
[Singt] Wie jeder Baum jahraus, jahrein
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže já jo.
- Ja, aber mich, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže je pod dohledem.
- Aber ich weiß, er steht unter Beobachtung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže je ve vězení.
Natürlich ist er im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže prožíval noční můru.
- Dann erlebte er einen Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tohle není zločinec.
Er ist kein Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tam se nedostaneš.
Es ist unmöglich, dort einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ty nejsi sama.
Aber Sie sind nicht einsam.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže takové místo neexistuje.
Aber so einen Ort gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže má výtečný čich!
Ihr Geruchssinn ist außerordentlich!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ona je mimo.
Wir wollten es zu viert treiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže já nechci úplatek.
Ich rede nicht von Bestechung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže nevíme kde je.
Aber wir wissen nicht, wo er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jsem jeho velitel.
Aber ich bin sein Vorgesetzter.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže nemám posttraumatický stres.
Aber ich leide nicht unter einer posttraumatischer Belastungsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ona ho neměla.
Nur, sie hatte ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže žádné příště nebude.
- Es wird kein nächstes Mal geben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ona chce domů.
Sie würde gern kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to zní divně.
"Alles über Eva" klingt komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já tě poznal.
Aber ich tue es.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže má spoustu práce.
- Er hat ja so viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ty to neuděláš.
Du wirst es nicht tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže se mi líbíš.
Aber ich mag dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže teď jsem tady.
Aber ich bin hier.
   Korpustyp: Untertitel
- jenže já mám svědomí.
- aber ich habe ein Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já jsem lepší.
Ich bin einfach nur besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tentokrát nikam nepůjdu.
Aber dieses Mal gehe ich nicht weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Správně. Jenže je pomalý.
Und sie sind schwer von Begriff, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže pak přišel Detroit.
Dann kamen wir nach Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže nic jiného neumím.
Und was anderes bin ich nie gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže nebude tak chutný.
Dann schmeckt er nur nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže my spolu nerandíme.
Aber wir sind nicht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já žádný nemám!
Ich habe keinen Instinkt!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ona nemá sestru.
Naomi hat gar keine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já ubližuju lidem!
Aber ich verletze Menschen!
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže ho nikdo nenašel.
-Aber niemand anders fand sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já jsem dospívala.
Aber ich erblühte allmählich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže o to nejde.
Darum geht's nur einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže žádnou nebere vážně.
Aber es ist ihm nie ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže "třeba" je málo.
Nein, "vielleicht" ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže motorky jsou nebezpečné,
Andererseits sind Mopeds gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já jsem právník!
Also, ich bin Anwalt!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tebe zbožňuju víc.
Aber dich finde ich noch toller.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže on není vy.
- Sind Sie aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže je to pravda.
Es ist nur wahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže jsme bez peněz.
Ich auch, aber wir sind pleite.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já se bojím.
- Ich mache mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já zkusila řídit.
- Es ist wundervoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže upřímnost není hezká.
Ehrlichkeit ist nicht nett.
   Korpustyp: Untertitel
No, jenže víš co?
Uh, weißt du was?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže Molly už odešla.
- Molly ist zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže zdrženlivost není izolacionismus.
Aber Zurückhaltung ist nicht Isolationismus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže to tak zůstalo.
Dennoch blieb es so.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže bylo tomu tak?
Aber war es wirklich ein Lapsus?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže takto se nepostupuje.
Allerdings wird ein derartiger Ansatz nicht verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže to není jisté;
Aber es ist eben unsicher;
   Korpustyp: Literatur
Jenže, je tu Borowitz.
- Wenn es nur Borowitz nicht gäbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže má špatné svědomí.
Aber sie hat ein schuldiges Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jak to zastavím?
Aber wie kann ich es aufhalten?
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže ona nespí.
Ich weiß, aber sie schläft nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže on není můj!
Es war nicht mein Ring!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže v kulovitém odrazu.
Aber kreisförmig widergespiegelt, kugelförmig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže jsme úplně bezbranní.
Wir sind in jedem Fall unbewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jako vítr. Jenže nejezdím.
- Ja, aber ich tue es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Joshe mít můžeš.
Aber Josh ist zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ještě nevím jakej.
Weiß aber noch nicht, welchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to tak nedopadlo.
Aber es hat nicht funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tátovi nikdo nevěřil.
Aber niemand glaubte ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže on mě odmítnul.
Aber er hat "Nein" gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže opovrhují jeden druhým.
Ja, aber sie mögen sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže nám nevěřil.
- Aber er hat's nicht geglaubt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jsou jen třií.
- Na, Sie sind älter.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já musím odmítnout.
Aber ich muss Euer Angebot ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže ona je tady.
-Aber sie ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže už nebyl prázdný.
Aber es war nicht mehr leer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže právě není.
Aber es ist eben nicht dein Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže rád pracoval sám.
Aber er arbeitete lieber allein.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže on je zaujatý.
Aber Sie haben Vorurteile.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže pro mě pracuje.
Aber sie erledigt einen Job für mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže ty nehlasuješ.
- Bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže on ji neprovedl.
- Hat er aber nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to není pravděpodobné.
Sie sind nur nicht sehr groß.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já neumím psát.
Ich kann nicht schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže tu nikdo nevolal.
Aber wer benachrichtigt sie?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ty mě ignoruješ.
- Du, hingegen, ignorierst mich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže vy jste svobodný.
Wie auch immer, Sie sind Junggeselle.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže kdyby nebylo vás,
- Nur wenn es Sie nicht gabe,
   Korpustyp: Untertitel
Jenže teď nejspíš chcípnu.
Sie lässt nichts raus.
   Korpustyp: Untertitel