Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže motorky jsou také nebezpečné a znečišťují životní prostředí.
Aber sie sind auch gefährlich und belasten die Umwelt.
Ano, a tehdy jsem to myslel vážně, jenže tehdy už není teď.
Das meinte ich auch ernst. Damals. Aber die Zeiten haben sich geändert.
Jenže všechny složky celkového dluhu země a způsoby jeho financování jsou vzájemně provázané.
Aber alle Bestandteile der Gesamtschulden eines Landes und ihre Finanzierungsarten sind miteinander verbunden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže, není na takové stesky už dost pozdě?
Aber jetzt ist es zu spät, darüber nachzudenken.
Jenže mají odbory dnes vůbec ještě co říct?
Aber haben denn die Gewerkschaften noch eine Bedeutung?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže ten druhý chlap byl rychlejší a lepší střelec.
Aber der Andere war schneller und er wurde erschossen.
Jenže banky této inovace využily k seskupení transparentních cenných papírů do mimořádně neprůhledných „investičních nástrojů“.
Aber die Banken haben die Innovation benutzt, um transparente Wertpapiere in sehr undurchsichtige Anlageinstrumente zu übertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže teď jsou jako bomba a blíží se rázové vlny.
Aber jetzt sind sie eine Bombe, und Schockwellen kommen.
Jenže stejně jako u konvenčních zdrojů země se ani tyto zásoby nebudou těžit samy.
Aber ebenso wie die konventionellen Ressourcen des Landes fördern sich diese nicht von selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, jenže všude byly zácpy a stávky.
Ja, aber überall waren Staus und Streiks.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenže úrokové sazby státní pokladny USA jsou velmi nízké a nerostou.
Doch die Zinsen für US-Staatsanleihen sind sehr niedrig und steigen nicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže válka v Americe nebrala konce, až boje zasáhli i Londýn.
Doch der Krieg der Amerikaner wurde immer schlimmer und erreichte irgendwann London.
Jenže za pákistánskou podporu se zjevně platí vysoká daň.
Doch hat die pakistanische Unterstützung eindeutig einen hohen Preis.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"jenže "u ď'asa", hned se chytil do lasa
"Doch er war wenig schlau, er trat auf ein Tau
Jenže znovu vyvstává otázka, proč ta soustředěnost na Izrael.
Doch die Frage bleibt: Warum der Fokus auf Israel?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže teď, nevím proč, nějak nemám šťávu.
Doch diesmal ist es anders. Der Tank ist leer.
Jenže ve válce jsou zranění a mrtví, v tomto případě oběti nemocí z povolání a pracovních úrazů.
Doch im Kriege gibt es Verwundete und Tote, im vorliegenden Fall Opfer von arbeitsbedingten Erkrankungen und Unfällen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenže jejím použitím jsme teď v pasti.
Doch nun könnten sie unser Tod sein.
Jenže chvatné rozpočtové škrty nepomáhají, ale spíš demontují dřívější ozdravné snahy.
Doch statt zu helfen, kehren die überstürzten Haushaltseinschnitte frühere Erholungsanstrengungen um.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže teď toužil po někom, jehož srdce bylo stejně křivě srostlé, jako to jeho.
Doch jetzt sehnte er sich nach jemandem, dessen Herz so hart war wie das seine.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
Osoby, jimž byl odepřen vstup, mají právo na odvolání.
Personen, denen die Einreise verweigert wird, haben ein Beschwerderecht.
Težko věřit chlapovi, jehož přátelé skončili ve vězení.
Schwer jemanden zu vertrauen der Kumpels ins Gefängnis bringt.
Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okay, porodila jste někdy do rodiny dítě, jehož otec nezemřel?
Haben Sie je ein Baby geholt, dessen Vater nicht gestorben ist?
Svoboda slova, shromažďování a sdružování jsou stavebními kameny, na nichž spočívají západní demokracie.
Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit sind die Bausteine, auf denen alle westlichen Demokratien gründen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eric je ta osoba, o jejímž svolení budu žádat.
Die Person, dessen Erlaubnis ich anstrebe, ist Eric.
Pane předsedající, to je jen několik témat, na nichž již byla zahájena práce.
Herr Präsident, dies sind nur einige der Themen, an denen wir bereits arbeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marku, seznam se s Evony, jejíž vykupující kvalitou je nechutně bohatý manžel.
Mark, das ist Evony, deren einziger Lichtblick ihr obszön reicher Ehemann ist.
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jednou ze základních svobod, na nichž stojí Evropská unie.
Freiheit und Vielfalt der Medien sind eine der Grundfreiheiten, auf denen die Europäische Union basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rozsah posouzení nadměrného vyrovnání zahrnuje služby obecného hospodářského zájmu, u nichž ustanovení smluv o správě počítají s vyrovnáním.
Gegenstand der Bewertung der Überkompensation sind diejenigen DAWI, für welche die Bestimmungen der einzelnen Verwaltungsverträge einen Ausgleich vorsehen.
Zavražděna člověkem jménem Red John, s nímž jsem se nedávno potkal.
Ermordet von einem Mann namens Red John, welchen ich kürzlich traf.
období, během něhož může veřejnost vyjádřit své připomínky;
In welchem Zeitraum kann sich die Öffentlichkeit dazu äußern?
Pane Sune, co jste řekl těm bankéřům, s nimiž jste se setkal v Evropě?
Mr. Sun, mit welchen Argumenten haben Sie die Banker auf Ihre Seite bringen können?
období, během nějž může veřejnost vyjádřit své připomínky;
In welchem Zeitraum kann sich die Öffentlichkeit dazu äußern?
- na níž zemřelo přes 300 námořníků. - Paní premiérko?
Versenkung der General Belgrano gesehen, bei welcher über 300 argentinische Soldaten starben.
Příslušné orgány by měly Komisi sdělit množství, na něž byly vydány dovozní licence.
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission mitteilen, für welche Mengen Einfuhrlizenzen erteilt wurden.
Ale vyžadují potřeby, jejichž příprava zabere určitý čas.
Obwohl sie einiges Zubehör benötigen würden, welches Zeit zum Vorbereiten benötigt.
Příslušné orgány by měly Komisi oznámit množství, na něž byly vydány dovozní licence.
Die zuständigen Behörden sollten der Kommission mitteilen, für welche Mengen Einfuhrlizenzen erteilt wurden.
Msta je jed určený ostatním, jenž nakonec pozřeme sami.
Rache ist ein Gift, bestimmt für Andere, welches wir im Endeffekt selber schlucken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hlasovala jsem pro společný návrh usnesení, jenž zdůrazňuje důležitost posílení spolupráce mezi EU a Ukrajinou.
Ich habe für den gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt, welcher die Bedeutung einer verstärkten Zusammenarbeit zwischen der EU und der Ukraine hervorhebt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jasný odstín nehynoucího snu, jenž kráčí, když bouře spí vlnou temného proudu života.
"Wie der helle Schatten eines unsterblichen Traumes, welcher umgeht, wenn der Sturm schläft." "Die Welle des Lebens dunkler Strömung."
Deník, jenž zprávu přinesl, patří vládě a prodá víc výtisků než všechny ostatní noviny dohromady.
Die Tageszeitung, in welcher der Bericht erschien, steht im Eigentum der Regierung und hat eine größere Auflage als alle anderen Zeitungen zusammen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, ty jenž umíš proměnit stín smrti ve světlo nového dne, jsme tu dnes kvůli Deanovi, abychom ho svěřili do tvých rukou.
Herr, du welcher kannst vertreiben¨ die Schatten des Todes in das Licht eines neuen Tages wir, die zusammengekommen sind um Dean in deine Hände zu übergeben hilf uns zu verstehen mit offenem Herzen und erinnere uns an jenen der sein Leben für uns gab.
Začlenění mechanismu stability do Smlouvy je jen jeden krok, jenž byl nedávno podniknut v zájmu zlepšení konkurenceschopnosti eurozóny.
Die Aufnahme des Stabilitätsmechanismus in den Vertrag ist nur ein Schritt, welcher unlängst zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit des Euroraumes unternommen wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kromě těchto očividných amorálností je to samotný systém založený na konkurenci, jenž okamžitě ničí možnost rozsáhlé spolupráce v zájmu obecného prospěchu.
Abgesehen von dieser offensichtlichen Unmoral, basiert das System selbst auf Wettbewerb, welcher unverzüglich die Möglichkeit groà angelegter Zusammenarbeit für Allgemeingüter zerstört.
V odstavci 15 je Komise vyzývána, aby jednoznačně určila odpovědným stát, jenž má soudní pravomoc nad vlastníky odpadu.
Schließlich wird in Absatz 15 die Kommission aufgefordert, eindeutig festzulegen, welcher Staat für die Verbringung des Abfalls verantwortlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uznáme-li fakt, že lidský organismus, jenž má velkou dávku přizpůsobitelnosti, která nám umožňuje přežít v mnoha rozdílných podmínkách, má také přísně nastaveny určité požadavky na prostředí, neboli lidské potřeby, začne se objevovat společenský imperativ.
Wenn wir anerkennen, dass der menschliche Organismus - welcher über eine hohe adaptive Flexibilität verfügt, die es uns erlaubt, unter vielen verschiedenen Bedingungen zu überleben -, auch fixe Programme für unterschiedliche Umweltanforderungen oder menschliche Bedürfnisse hat, kommt ein gesellschaftlicher Imperativ zum Vorschein.
Vztahuje se na instalaci a následná nezbytná nápravná opatření, která by měl přijmout odpovědný provozovatel, jenž by měl nést plné náklady na sanaci.
Sie gilt für Anlagen und damit für die erforderlichen Sanierungsmaßnahmen, die von dem haftenden Betreiber durchgeführt werden müssen, welcher die vollen Kosten der Sanierung zu tragen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tím se zabrání podvodům založeným na tom, že dodavatel neodvede DPH a zákazník, jenž má platnou fakturu, si následně odpočítá DPH.
Daher werden Betrugsabsprachen vermieden, die darauf beruhen, dass die Zahlung der Mehrwertsteuer durch den Lieferanten umgangen wird, und die Mehrwertsteuer anschließend durch den Kunden abgesetzt wird, welcher in Besitz einer gültigen Rechnung ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jenže
355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
[Singt] Wie jeder Baum jahraus, jahrein
Natürlich ist er im Knast.
- Jenže prožíval noční můru.
- Dann erlebte er einen Alptraum.
Jenže tohle není zločinec.
Ihr Geruchssinn ist außerordentlich!
"Alles über Eva" klingt komisch.
- Jenže má spoustu práce.
- Er hat ja so viel zu tun.
Jenže pak přišel Detroit.
Dann kamen wir nach Detroit.
- Jenže nebude tak chutný.
Dann schmeckt er nur nicht so gut.
Naomi hat gar keine Schwester.
Darum geht's nur einfach nicht.
Er lag tot auf dem Grund.
Nein, "vielleicht" ist nicht genug.
Jenže motorky jsou nebezpečné,
Andererseits sind Mopeds gefährlich.
Jenže upřímnost není hezká.
Ehrlichkeit ist nicht nett.
Jenže takto se nepostupuje.
Allerdings wird ein derartiger Ansatz nicht verfolgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jenže jsme úplně bezbranní.
Wir sind in jedem Fall unbewaffnet.
- Du, hingegen, ignorierst mich.
Jenže vinní jsou všichni.
Dabei ist jeder schuldig.
- Jenže nejsem, ani trochu.
Noch nicht einmal ein bisschen.
Er blieb jedoch nicht dort.
Er sagte, er würde mich umbringen.
Jenže, jsi Janova manželka.
(Julio) Klar, du bist Janos Frau.
- Dann ist er wenigstens geil.
Jenže nic není neproniknutelné.
Nichts ist wirklich uneindringbar.
Jenže já nejsem pozemšťan.
Jenže jsem všichni jedli koláče.
Wir haben alle den Kuchen gegessen.
Jenže ty nejsi nikdy vtipný.
Allerdings bist du nie witzig.
Jenže jsi zemřela během zemětřesení.
Dann kamst du beim großen Erdbeben ums Leben.
Jenže zkus si oddechnout, dobře?
Du solltest ein bisschen locker bleiben.
Für ihn bist du eine Fremde.
Jenže ty jsi moje stařenka.
Jenže nezná, takže potřebuje průvodce.
Jenže jsme neměli co točit.
So entstand Harris-Kubrick Pictures.
Jenže jste moc velkej snílek.
Bloß nicht sonderlich realistisch.
Jenže milej Eddie byl proti.
Ehrendame, alles. Jedenfalls ist Eddie dagegen.
- Jenže předtím jsme ho unesli.
Ja, blöderweise haben wir ihn vorher entführt.
- Jenže my nemáme moc času.
- Wir haben nicht viel Zeit.
- Jenže to nic ničit nemělo!
- Er hätte gar nichts zerstören sollen!
Jenže ti bývají v blázincích.
Mir kommt ervor wie aus eineranderen Welt.
Jenže rtuť by byla kapalná.
Quecksilber ist bei dieser Temperatur flüssig.
- Jenže bohužel je k ničemu.
- Leider ist er unbrauchbar.
Jenže z toho účty nezaplatíš.
Leben können wir davon allerdings nicht.
Jenže je bohužel docela krátkej.
Damit deckt man Baracken ab.
– Jenže on nemluví o sobě.
100 Männer könnten ihn bewegen.
- Jenže mým rezidentem je Avery.
- Ja, mein Assistenzarzt ist Avery.
Jenže Carla Townová neměla řidičák.
Carla Town hatte keinen Führerschein!
Jenže šlo o násilná vniknutí.
Alle Einbrecher hatten schweres Gerät.
Jenže ten stojí 400 babek.
Jenže to se nestane, nestane!
Nichts wird wieder werden, niemals.
Jenže Cindy už byla chycená.
Cindy dagegen war gefangen.
- In Wahrheit ist er gar nicht mein Vater.
Jenže on to pozvání odmítl.
Tja, er hat Ihre Einladung abgelehnt.
Jenže Forrest je asi tady.
Jenže zapomínáš na jednu věc.
- Obwohl du eins dabei vergisst.
- Jenže Shorty na kole nejezdí.
Ging nicht anders, Shorty kann nicht Rad fahren.
Otče, jenž si na nebesích.
Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name.
- Jenže při otřesu mozku ne.
Jenž odešla jako slábnoucí ozvěna.
Zurück blieb nur ein kleines verblassendes Echo.
- Jenže pak nám vzali Henryho.
Dann wurde Henry weggenommen.
Jenže jsi chodil s Janet.
Naja, du warst damals mit Janet zusammen.
Jenže historické zdroje vyvracejí toto tvrzení.
Historische Quellen allerdings widerlegen diese Forderung.
- Jenže můj pán vám říká Dulcinea.
- Mein Herr nennt Euch Dulcinea.
Jako prášky na spaní, jenže silnější.
Wie Schlaftabletten. Nur etwas stärker.
"jak strom jenž růst "chce k výšinám
Wie jeder Baum jahraus, jahrein
Jenže dnes večer tady mám setkání kadeřníků.
Jedenfalls findet heute Abend ein Friseurinnentreffen hier statt.
Jenže toho nesmíme od dětí chtít přespříliš.
Eltern erwarten zu viel von den Kindern.
Jo, jenže v takovýmhle baráku po "Policie.
richtig, nun in einem solchen Gebäude, "Polizei.
Na počest aktu lásky, jenž je oslavován.
So wird dem Liebesakt Ehrerbietung erwiesen.
Jenže Rube Goldberg zemřel v roce 1970.
Selbst Ihr Vater wusste davon nichts.
Jenže B5 nikdy nebude fungovat podobně.
B5 kann niemals gleich geführt werden.
Poslali pár protestů, jenže my je ignorovali.
- Wir haben ihre Proteste ignoriert. Danke.
Jenže čím vyprovokujeme Postrach k palbě?
Wie können wir Dreadnought zum Feuern bringen?
Jenže pak mi do života vstoupil anděl.
Eines Tages ist ein Engel in mein Leben getreten.
- Jenže jsi i moje nejlepší kamarádka.
Du bist wirklich mein bester Freund.
Jenže tenkrát se jmenoval Marvin Candle.
Nur daß er sich damals Marvin Candle nannte.
Není z ženy rozeného, jenž tobě ublíží.
Keiner, den ein Weib gebar bringt Macbeth in Gefahr.
Dobrý vecer, rytce Azrane, jenž tvoríš modly.
Nahmt ihr Bezug auf The Ten Commandments?
Jako "Tři mušketýři", jenže s košema.
Wie " vier Fäuste für ein Hallelujah", nur mit Obst.
" Otče náš, jenž jsi na nebesích, "
"Vater unser im Himmel, "
Jenže Cole ještě nějakou práci měl
Cole hatte einige Dinge zu erledigen
Jenže není tak chytrý, aby našel Burta.
Keine schlaue Idee, Burt zu verfolgen.
Jenže to zrušili hned po dvou představeních.
welche nach 2 Vorstellungen abgesetzt wurde.
Jenže Bručoun má pramen, suchem netrpěl.
Bei Pique-Bouffigue ist eine Quelle.
Jenže ten vůbec nevypadá jako Chuck Norris.
Dieser Kerl sieht überhaupt nicht wie Chuck Norris aus.
jenže ta kometa je vidět jen teď!
Den Kometen sieht man nur jetzt!
- Jenže já o tom vím své.
Bůh lásky, jenž mě na ni vypravil.
Wer zeigte dir den Weg zu diesem Ort?
Jenže my jsme podepsali smlouvu s Centaury.
Wir haben einen Vertrag mit den Centauri.
Jenže chodí pozdě, vůbec ne, nebo ožralej.
Entweder kommt er zu spät oder betrunken oder gar nicht.
Je spousta věcí jenž můžeš dělat, Edwarde.
Dir stehen alle Möglichkeiten offen, Edward.
Potkal je osud, jenž tradičně postihuje intelektuály.
Dieses Schicksal teilen Intellektuelle seit Menschengedenken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže Mauricius žádné zužitkovatelné přírodní zdroje nemá.
Mauritius hat keine ausbeutbaren natürlichen Ressourcen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenže kdo se tu ukazuje jako naivní?
Korpustyp:
Zeitungskommentar