Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jenže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jenže aber 1.059 doch 238
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jenž der 28.226 welch 2.214 welcher 22

jenž der
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně tak půvabné a rozmanitě se prezentuje přírodní chráněná oblast Rejvíz, jejíž hlavní atrakcí je největší rašeliniště na Moravě.
Landschaftlich ebenso reizvoll und facettenreich präsentiert sich das Naturschutzgebiet Reihwiesen (Rejviz ), dessen Highlight das größte Torfmoor Mährens ist.
   Korpustyp: Webseite
Osoby, jimž byl odepřen vstup, mají právo na odvolání.
Personen, denen die Einreise verweigert wird, haben ein Beschwerderecht.
   Korpustyp: EU DCEP
Težko věřit chlapovi, jehož přátelé skončili ve vězení.
Schwer jemanden zu vertrauen der Kumpels ins Gefängnis bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má nyní k dispozici dva zásadní dokumenty, jimiž může prosazovat nové mírové iniciativy.
Europa hat nun zwei wesentliche Dokumente, mit denen auf neue Friedensinitiativen gedrängt werden kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, porodila jste někdy do rodiny dítě, jehož otec nezemřel?
Haben Sie je ein Baby geholt, dessen Vater nicht gestorben ist?
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda slova, shromažďování a sdružování jsou stavebními kameny, na nichž spočívají západní demokracie.
Redefreiheit, Versammlungsfreiheit und Vereinigungsfreiheit sind die Bausteine, auf denen alle westlichen Demokratien gründen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eric je ta osoba, o jejímž svolení budu žádat.
Die Person, dessen Erlaubnis ich anstrebe, ist Eric.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, to je jen několik témat, na nichž již byla zahájena práce.
Herr Präsident, dies sind nur einige der Themen, an denen wir bereits arbeiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marku, seznam se s Evony, jejíž vykupující kvalitou je nechutně bohatý manžel.
Mark, das ist Evony, deren einziger Lichtblick ihr obszön reicher Ehemann ist.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda a pluralita sdělovacích prostředků je jednou ze základních svobod, na nichž stojí Evropská unie.
Freiheit und Vielfalt der Medien sind eine der Grundfreiheiten, auf denen die Europäische Union basiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jenže

355 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Jak strom "jenž růst
[Singt] Wie jeder Baum jahraus, jahrein
   Korpustyp: Untertitel
Jenže je ve vězení.
Natürlich ist er im Knast.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže prožíval noční můru.
- Dann erlebte er einen Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tohle není zločinec.
Er ist kein Straftäter.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže má výtečný čich!
Ihr Geruchssinn ist außerordentlich!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to zní divně.
"Alles über Eva" klingt komisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže má spoustu práce.
- Er hat ja so viel zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže pak přišel Detroit.
Dann kamen wir nach Detroit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže nebude tak chutný.
Dann schmeckt er nur nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ona nemá sestru.
Naomi hat gar keine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže o to nejde.
Darum geht's nur einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže v autě, mrtvý!
Er lag tot auf dem Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže "třeba" je málo.
Nein, "vielleicht" ist nicht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže motorky jsou nebezpečné,
Andererseits sind Mopeds gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže upřímnost není hezká.
Ehrlichkeit ist nicht nett.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže Molly už odešla.
- Molly ist zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže takto se nepostupuje.
Allerdings wird ein derartiger Ansatz nicht verfolgt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jenže jsme úplně bezbranní.
Wir sind in jedem Fall unbewaffnet.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže ty nehlasuješ.
- Bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ty mě ignoruješ.
- Du, hingegen, ignorierst mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže bez hlavy.
Eben ohne Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže vinní jsou všichni.
Dabei ist jeder schuldig.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže my ho nemáme!
Wir haben ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže nejsem, ani trochu.
Noch nicht einmal ein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ty nejsi soused.
Du bist kein Nachbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže on tam nezůstal.
Er blieb jedoch nicht dort.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já je nemám.
Er sagte, er würde mich umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže, jsi Janova manželka.
(Julio) Klar, du bist Janos Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže je to šílenec.
- Dann ist er wenigstens geil.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže nic není neproniknutelné.
Nichts ist wirklich uneindringbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže já nejsem pozemšťan.
Nichts von dieser Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jsem všichni jedli koláče.
Wir haben alle den Kuchen gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jenže přes den, to jo.
- Ja, tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ty nejsi nikdy vtipný.
Allerdings bist du nie witzig.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jsi zemřela během zemětřesení.
Dann kamst du beim großen Erdbeben ums Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže zkus si oddechnout, dobře?
Du solltest ein bisschen locker bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže pro něho jsi cizí.
Für ihn bist du eine Fremde.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ty jsi moje stařenka.
Du bist meine alte Dame.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže nezná, takže potřebuje průvodce.
Er braucht einen Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jsme neměli co točit.
So entstand Harris-Kubrick Pictures.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jste moc velkej snílek.
Bloß nicht sonderlich realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže milej Eddie byl proti.
Ehrendame, alles. Jedenfalls ist Eddie dagegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže předtím jsme ho unesli.
Ja, blöderweise haben wir ihn vorher entführt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže my nemáme moc času.
- Wir haben nicht viel Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže to nic ničit nemělo!
- Er hätte gar nichts zerstören sollen!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ti bývají v blázincích.
Mir kommt ervor wie aus eineranderen Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže rtuť by byla kapalná.
Quecksilber ist bei dieser Temperatur flüssig.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže bohužel je k ničemu.
- Leider ist er unbrauchbar.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže z toho účty nezaplatíš.
Leben können wir davon allerdings nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže je bohužel docela krátkej.
Damit deckt man Baracken ab.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže on nemluví o sobě.
100 Männer könnten ihn bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže mým rezidentem je Avery.
- Ja, mein Assistenzarzt ist Avery.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Carla Townová neměla řidičák.
Carla Town hatte keinen Führerschein!
   Korpustyp: Untertitel
Jenže šlo o násilná vniknutí.
Alle Einbrecher hatten schweres Gerät.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ten stojí 400 babek.
So ein Kurz kostet $400.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to se nestane, nestane!
Nichts wird wieder werden, niemals.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Cindy už byla chycená.
Cindy dagegen war gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže on není můj otec.
- In Wahrheit ist er gar nicht mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže on to pozvání odmítl.
Tja, er hat Ihre Einladung abgelehnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Forrest je asi tady.
Forrest ist genau hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže zapomínáš na jednu věc.
- Obwohl du eins dabei vergisst.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže Shorty na kole nejezdí.
Ging nicht anders, Shorty kann nicht Rad fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Otče, jenž si na nebesích.
Vater unser im Himmel, geheiligt werde Dein Name.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže při otřesu mozku ne.
- Schlafen ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jenž odešla jako slábnoucí ozvěna.
Zurück blieb nur ein kleines verblassendes Echo.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže pak nám vzali Henryho.
Dann wurde Henry weggenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže jsi chodil s Janet.
Naja, du warst damals mit Janet zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže historické zdroje vyvracejí toto tvrzení.
Historische Quellen allerdings widerlegen diese Forderung.
   Korpustyp: Fachtext
- Jenže můj pán vám říká Dulcinea.
- Mein Herr nennt Euch Dulcinea.
   Korpustyp: Untertitel
Jako prášky na spaní, jenže silnější.
Wie Schlaftabletten. Nur etwas stärker.
   Korpustyp: Untertitel
"jak strom jenž růst "chce k výšinám
Wie jeder Baum jahraus, jahrein
   Korpustyp: Untertitel
Jenže dnes večer tady mám setkání kadeřníků.
Jedenfalls findet heute Abend ein Friseurinnentreffen hier statt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže toho nesmíme od dětí chtít přespříliš.
Eltern erwarten zu viel von den Kindern.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jenže v takovýmhle baráku po "Policie.
richtig, nun in einem solchen Gebäude, "Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Na počest aktu lásky, jenž je oslavován.
So wird dem Liebesakt Ehrerbietung erwiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Rube Goldberg zemřel v roce 1970.
Selbst Ihr Vater wusste davon nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže B5 nikdy nebude fungovat podobně.
B5 kann niemals gleich geführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali pár protestů, jenže my je ignorovali.
- Wir haben ihre Proteste ignoriert. Danke.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže čím vyprovokujeme Postrach k palbě?
Wie können wir Dreadnought zum Feuern bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže pak mi do života vstoupil anděl.
Eines Tages ist ein Engel in mein Leben getreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže jsi i moje nejlepší kamarádka.
Du bist wirklich mein bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže tenkrát se jmenoval Marvin Candle.
Nur daß er sich damals Marvin Candle nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Není z ženy rozeného, jenž tobě ublíží.
Keiner, den ein Weib gebar bringt Macbeth in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý vecer, rytce Azrane, jenž tvoríš modly.
Nahmt ihr Bezug auf The Ten Commandments?
   Korpustyp: Untertitel
Jako "Tři mušketýři", jenže s košema.
Wie " vier Fäuste für ein Hallelujah", nur mit Obst.
   Korpustyp: Untertitel
" Otče náš, jenž jsi na nebesích, "
"Vater unser im Himmel, "
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Cole ještě nějakou práci měl
Cole hatte einige Dinge zu erledigen
   Korpustyp: Untertitel
Jenže není tak chytrý, aby našel Burta.
Keine schlaue Idee, Burt zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže to zrušili hned po dvou představeních.
welche nach 2 Vorstellungen abgesetzt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže Bručoun má pramen, suchem netrpěl.
Bei Pique-Bouffigue ist eine Quelle.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže ten vůbec nevypadá jako Chuck Norris.
Dieser Kerl sieht überhaupt nicht wie Chuck Norris aus.
   Korpustyp: Untertitel
jenže ta kometa je vidět jen teď!
Den Kometen sieht man nur jetzt!
   Korpustyp: Untertitel
- Jenže já o tom vím své.
- Ja, schon kapiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh lásky, jenž mě na ni vypravil.
Wer zeigte dir den Weg zu diesem Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Jenže my jsme podepsali smlouvu s Centaury.
Wir haben einen Vertrag mit den Centauri.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže chodí pozdě, vůbec ne, nebo ožralej.
Entweder kommt er zu spät oder betrunken oder gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je spousta věcí jenž můžeš dělat, Edwarde.
Dir stehen alle Möglichkeiten offen, Edward.
   Korpustyp: Untertitel
Potkal je osud, jenž tradičně postihuje intelektuály.
Dieses Schicksal teilen Intellektuelle seit Menschengedenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže Mauricius žádné zužitkovatelné přírodní zdroje nemá.
Mauritius hat keine ausbeutbaren natürlichen Ressourcen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenže kdo se tu ukazuje jako naivní?
Wer also ist hier naiv?
   Korpustyp: Zeitungskommentar