Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jenom&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
jenom nur 309
[Weiteres]
jenom bloß 46 einfach nur 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


už jenom nur mehr 1
Dělám to všechno jenom, protože tě miluji. Ich mache das alles nur, weil ich dich liebe.
Chtěl jsem jenom říct, že tě moc miluji. Ich wollt dir nur sagen, dass ich dich sehr liebe.
Chtěla jsem jenom říct, že tě moc miluji. Ich wollt dir nur sagen, dass ich dich sehr liebe.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jenom

1712 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenom klid. Jenom klid.
Schön ruhig, keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
To jenom někam hoď.
Ja, wirf den Kram irgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
"a co jenom Artuš
In den Wagen verbergen sich
   Korpustyp: Untertitel
Jenom klídek, šampione.
Schalte mal einen Gang runter, Champ.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jenom se přejedli.
Oder verletzt? - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom klid, těsně vedle.
Keine Panik. Knapp verfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si zavazuju tkaničku.
Mein Schnürsenkel war auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ta je jenom tvoje.
Gehört ganz dir, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom kvůli slovu punkha?
- Wegen der Punkha-Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vydrž, no tak.
Halt einfach durch. Komm schon.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vědět, kudy.
- Sag mir einfach, wo's langgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom moje chyba.
- Meine grösste Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, pardon jenom nehoda
- Sorry, tut mir leid. Versehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tak mě jenom zastřel.
Dann erschieß mich, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tu zůstaňte spolu.
Verzeihung, die Damen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom za kamerou.
Doch, hinter der Kamera.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se uklidni, chlapče.
Sei auf der Hut, Mädel!
   Korpustyp: Untertitel
- Mele jenom o penězích.
- Jedes Wort von ihr ist Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom odpočívej, kámo.
Ruh dich aus, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jenom klídek, jo?
Beruhig dich wieder, gut?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom udělějte tyhle snímky!
Mach die verdammten Bilder!
   Korpustyp: Untertitel
Ale jenom v pracovně.
Die stehen im Studio.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mě chvíli poslouchej.
Hör mir kurz zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom si procvičujte zaříkadla.
übt einfach eure Zaubersprüche weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jen klid. Jenom klid.
Ist schon gut, ist schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Už jenom jeden den.
Noch einen Tag lügen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom bez oka.
- Mit einem Auge weniger, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Pamatujte, sledujte jenom míč.
- Den Ball im Auge behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Okej, jenom vteřinku.
Okay, einen Moment bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, jenom mi věř.
Bitte, glaube einfach an mich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom bez análního znásilnění.
- Hoffentlich ohne Vergewaltigung.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte jenom na sebe.
Niemand zählt für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Já chci jenom jeho.
Der Mörder der Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, jenom se obleču.
Lass mich schnell was anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jenom zlý sen.
Ja. Schlecht geträumt.
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní se jenom smáli!
Und ihr feigen Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Maminka jenom něco řekne.
Bleibt erst mal hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom přes mou mrtvolu!
Dir werd ich's zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom přijď - před rande.
Komm einfach ins Warme bis zu deiner Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se už uklidni.
Versuch, dich zu beruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se poslouchej, Damone.
Hör dir selbst zu, Damon.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom někdy trochu nervózní.
N ur manchmal etwas nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, udělej jenom interview?
Baut zum Interview hin auf.
   Korpustyp: Untertitel
- Chce to jenom čas.
- Lass dir Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ho nech být.
Lasst ihn bitte einfach in Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom poslouchej, poslouchej, prosím.
Hör mir einfach zu, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jednoduchý linky, propletený.
Ganz einfache Themen, die sich umeinander ranken.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, jenom to dopíšu.
Na klar. Lass mich eben zu Ende tippen.
   Korpustyp: Untertitel
Cami, jenom mě vyslechni.
- Cami, hör mir einfach zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Kámo, jenom klídek!
- Alter, beruhig dich!
   Korpustyp: Untertitel
Je ti jenom měsíc.
Erst einen Monat alt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jenom to ověřuju.
Ja, gerade rein gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vládnou jim jenom peníze.
- Und ihr Anführer ist käuflich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jenom ukázat.
- Nein. Zeig mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mládí patří jenom mladým.
Die Jugend gehört einzig der Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom mi řekni cenu.
Komm einfach mit einem Preisangebot wieder her.
   Korpustyp: Untertitel
Dino tě jenom oblbuje.
Dino verdreht dir den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom telku a ledničku.
'n Fernseher, 'n Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
- To byl jenom příklad.
- Is' ja egal.
   Korpustyp: Untertitel
Ty moje jenom mírně.
Äh, mach meine mild.
   Korpustyp: Untertitel
- Chcem se jenom podívat.
Lass uns zusehen, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Zbytek byla jenom legrace.
Der Rest kam später.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom klid, pane Cortézi.
Keine Sorge, Mr. Cortez,
   Korpustyp: Untertitel
-Ano, jenom tak.
Ja, einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jenom seď.
Nein. Nein. Bleib sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, tati, jenom odpočívej.
Okay, Dad, entspann dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, tati, jenom dýchej.
In Ordnung, Dad, atme weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se trošku opláchni.
Sprüh einfach Wasser drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, jenom mě vyslechněte.
Hört mir einfach kurz zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom nás napíná.
- Wie den kleinen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom pilulka na zapomenutí.
Mit einer Prise Schlafmittel.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jenom vidlička.
Was soll der ganze Aufstand?
   Korpustyp: Untertitel
- Bertrama zajímají jenom výsledky.
- Bertram ist völlig erfolgsorientiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jeho osobní majetek.
Bis aufs letzte Hemd.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom na chvilku, pojď.
Komm, mein Geliebter!
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, jenom tak.
- Ja. Einfach so.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom se uklidni, zlato.
- Komm runter, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom v klidu.
- lmmer mit der Ruhe.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom chvilku v troubě.
Ab in den Ofen damit.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu jenom týlaři.
Selbst die Versorgungstruppen sind dort.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom dezinfekce.
Keine Angst, Ross.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom se soustřeď.
- Konzentrier dich einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom nakupuju s přítelkyněma.
- Was führt dich hierher?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom trochy zpomal, Jime.
Was ist los, mein Junge?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom ve snu, kámo.
In deinen Träumen, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
No, jenom dokonči myšlenku!
- Beende einfach den Satz!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jenom přemýšlím.
Sieh's mal von meinem Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- Často jenom něco chtějí.
In den meisten Fällen wollen die irgendwas.
   Korpustyp: Untertitel
- Jenom to vzadu zastrčíme.
Schwänzchen rein, kleine Ente.
   Korpustyp: Untertitel
- Celý den jenom kňouráte.
- Ihr jammert schon den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Věci změní jenom nátlak.
Was wirklich die Dinge verändert macht Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Zde dlí jenom smrt.
- Der Tod haust jetzt hier.
   Korpustyp: Untertitel
- Vláda je jenom lež!
- "Die Regierung lügt!".
   Korpustyp: Untertitel
Houston monitoruje jenom let.
Houston überwacht den tatsächlichen Flug.
   Korpustyp: Untertitel
Čtyřicet jenom z kontinentu.
Allein 40 vom europäischen Kontinent.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom tahle odpovídala popisu.
Die einzige, die auf die Beschreibung passt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom na sto tisíc.
Über die Summe von 100.000 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem cizinec, jenom projíždím.
Als Ausländer auf der Durchreise.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom to kurva naplánuj!
- Spuck's schon aus, verdammt!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jenom imitace.
- Der ist aus Kunstleder.
   Korpustyp: Untertitel