Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V březnu 2002 bylo rozhodnuto o prvním plánu na oživení činnosti skupiny Alstom („Restore value“), jenomže byl realizován pouze částečně.
Im März 2002 wurde ein erster Plan zur Wiederbelebung der Geschäfte von Alstom beschlossen („Restore value“), aber nur teilweise umgesetzt.
Ale přece to bezvadně klapalo. Jenomže teď už to neklape.
Klappte prima, aber jetzt wird er sie nicht mehr los.
Jenomže, upřímně řečeno, za vším, co západ v rámci své pomoci podnikl, lze nalézt stopy čirého vlastního zájmu.
Aber offen gesagt, wurde nichts unternommen, was nicht im eigenen Interesse lag.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, jenomže právě teď nemá Damon na pomáhání náladu.
Klar, aber Damon ist grade nicht wirklich in der Stimmung mir zu helfen.
To je jistě pravda, jenomže škoda, jíž tato relativně malá skupina napáchala, je kolosální.
Das stimmt zwar, aber der Schaden, den diese relativ kleine Gruppe angerichtet hat, ist monumental.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvrdilo se, že tyhle ostrovy leží někde poblíž Capri, jenomže mapy se mýlily.
Es hieß, dass diese Inseln nahe Capri lägen. Aber die Karten lagen falsch.
Jenomže ho svým způsobem tolerují, protože je jim tak známý, tolik „ruský“.
Aber irgendwie tolerieren sie das, weil dieses Gefühl ihnen so bekannt ist, so typisch russisch.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jenomže Massouliera zabili dvěma náboji číslo šest.
Aber Massoulier wurde von zwei Sechser-Patronen getötet.
To je možné, jenomže my v Evropě jsme velkou měrou závislí na dovozu našich potravin z Ameriky - a odtud pochází dopad na ceny potravin.
Das mag schon sein, aber wir sind in Europa so stark auf Einfuhren von Futtermitteln aus dem amerikanischen Kontinent angewiesen - und daraus ergeben sich die Auswirkungen auf die Nahrungsmittelpreise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenomže teď už nevíš, co máš dělat dál.
Aber du hast keine Ahnung, wie es von hier aus weiter geht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenomže proto, že nenosí bombu v každé ruce, nevšímáme si jich.
Man bemerkt allerdings nur die, die in jeder Hand eine Bombe haben.
Je to jak výlet autobusem, pár plechovek piva vzadu Jako výlet na jeden den, jenomže to je na šest týdnů.
Es ist wie eine Busfahrt mit ein paar Dosen Bier, wie ein Tagesausflug, nur dass er sechs Wochen dauerte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to jak výlet autobusem, pár plechovek piva vzadu Jako výlet na jeden den, jenomže to je na šest týdnů.
Es ist wie eine Busfahrt mit ein paar Dosen Bier, wie ein Tagesausflug, nur dass er sechs Wochen dauerte.
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "jenomže"
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jenomže neznáte tu otázku.
- Wir kennen die Frage nicht.
Jenomže africké vlaštovky nemigrují.
Allerdings sind afrikanische Schwalben keine Zugvögel.
Jenomže my daně neplatíme.
Natürlich zahlen wir keine Steuern.
Jenomže Fenwick se trochu bojím.
Jenomže PZH nemůže nic cítit.
- Ein MHN-Programm kann nichts fühlen.
Jenomže to se lehko řekne:
Dies ist leichter gesagt als getan.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jenomže proto to nemůže fungovat.
- Genau darum wird's nichts.
Jenomže exocompy nemají na vybranou.
Die Exocomps haben keine Wahl.
Jenomže Rada se zabývá nesprávnou agendou.
Der Rat führt dabei jedoch die falsche Diskussion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenomže mi v ní teď cvaká!
Jenomže Ginger byla nejlepší ve Spice Girls.
Tut mir Leid, wenn mein kompliziertes Leben dein perfektes Dasein beeinträchtigt.
Jenomže my jsme z Východní flotily.
Wir sind von der östlichen Flotte.
Jenomže podruhé jí to trvalo 37 sekund.
Beim zweiten Mal hat sie 37 Sekunden gebraucht.
jenomže to nemohu někdy vydržet- "mlčení Boha.
Manchmal bist du unmöglich: "Gottes Schweigen.
Jenomže končí stejně jako všechny ostatní příběhy.
Sie endet bloß wie alle anderen Geschichten.
Plnokrevnej lndián, jenomže měl anglický jméno.
Ein Vollblut mit einem englischen Namen.
Jenomže ta pokladní nám tedˇ vybouchla, takže jsme v pasti.
Die Kassiererin bringt uns nicht weiter. -Wir haben keine Spur mehr.
Bedford se to také naučil. Jenomže Vic tomu špatně porozuměl.
Vic Bedford drehte den Grundsatz um.
Jenomže tenhle váš svět kapitánů Flotily odmítá ženy.
Deine Welt der Sternenflotten-Captains lässt keine Frauen zu.
Jenomže ať navrhnu cokoliv, najdeš důvod proč to zamítnout.
Sie finden immer einen Grund, meine Vorschläge abzulehnen.
Jenomže stejně jako v Kolumbii se výsledky minuly účinkem.
Genau wie in Kolumbien waren die Ergebnisse unweigerlich kurzlebig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokaždé jsme je zahnali zpátky. Jenomže se vždy vrátili.
Nachdem wir sie zurückdrängten, kehrten sie jedes Mal zurück.
Jenomže Leosa mi řekla, že Ferengové chtějí prodat Borgské nanosondy.
Leosa sagte, die Ferengi wollten Borg-Nanosonden verkaufen.
* Je tady s námi se všemi * * Jenomže neví, *
Sie hatten's schon immer verdient.
Jenomže v Rusku nebyla politika nikdy věcí velikosti, jen ovládání;
Politik war in Russland noch nie eine Sache der Grösse, sondern eine Frage der Kontrolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi asi hodný kluk. Jenomže já opravdu nemám cas.
Dem Lehrer fehlte ein Teil des Fingers.
Jenomže to je mi teď k ničemu, Leddo.
- Wir müssen weiter daran glauben, Ledda.
Jenomže ta chybička se vloudila na tvoje místo, Woody.
Dieses Versehen sitzt jetzt auf deinem Platz, Woody.
Jenomže kolik jiných zdí za jednu strženou na našem kontinentu mezitím vyrostlo?
Wie viele neue Mauern sind auf unserem Kontinent jedoch für diese eine Gefallene errichtet worden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jenomže v mém případě šlo o mého snoubence a nejlepší kamarádku.
Mein Verlobter hat mich mit meiner besten Freundin betrogen.
Jenomže mě kvůli nim tvůj otec málem poslal zpátky do Německa.
Dein Papa hätte mich deshalb beinahe wieder nach Deutschland zurückgeschickt!
Jenomže za chvíli si z nás začnou dělat legraci i v rádiu.
Man wird über uns im Radio bald Witze reißen.
Asymetrické omezení oblasti použití uložené ve vzájemné licenční dohodě znamená, že obě smluvní strany mohou využívat příslušné technologie, na které jsou uděleny licence, jenomže v jiných oblastech použití.
Eine Nutzungsbeschränkung ist in einer wechselseitigen Vereinbarung dann asymmetrisch, wenn beide Parteien die von ihnen lizenzierten Technologien nicht in demselben Anwendungsbereich nutzen dürfen.
Jenomže to se lehko řekne: mnohé evropské země budou totiž namítat, že nemohou souhlasit s vojenskou akcí bez mandátu Rady bezpečnosti.
Dies ist leichter gesagt als getan. Viele Europäer werden einwenden, sie könnten Kampfhandlungen nicht ohne einen Auftrag des Sicherheitsrats billigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar