Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jenomže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jenomže aber 94 nur 2 nur dass 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jenomžeaber
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V březnu 2002 bylo rozhodnuto o prvním plánu na oživení činnosti skupiny Alstom („Restore value“), jenomže byl realizován pouze částečně.
Im März 2002 wurde ein erster Plan zur Wiederbelebung der Geschäfte von Alstom beschlossen („Restore value“), aber nur teilweise umgesetzt.
   Korpustyp: EU
Ale přece to bezvadně klapalo. Jenomže teď už to neklape.
Klappte prima, aber jetzt wird er sie nicht mehr los.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže, upřímně řečeno, za vším, co západ v rámci své pomoci podnikl, lze nalézt stopy čirého vlastního zájmu.
Aber offen gesagt, wurde nichts unternommen, was nicht im eigenen Interesse lag.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, jenomže právě teď nemá Damon na pomáhání náladu.
Klar, aber Damon ist grade nicht wirklich in der Stimmung mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
To je jistě pravda, jenomže škoda, jíž tato relativně malá skupina napáchala, je kolosální.
Das stimmt zwar, aber der Schaden, den diese relativ kleine Gruppe angerichtet hat, ist monumental.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvrdilo se, že tyhle ostrovy leží někde poblíž Capri, jenomže mapy se mýlily.
Es hieß, dass diese Inseln nahe Capri lägen. Aber die Karten lagen falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže ho svým způsobem tolerují, protože je jim tak známý, tolik „ruský“.
Aber irgendwie tolerieren sie das, weil dieses Gefühl ihnen so bekannt ist, so typisch russisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jenomže Massouliera zabili dvěma náboji číslo šest.
Aber Massoulier wurde von zwei Sechser-Patronen getötet.
   Korpustyp: Untertitel
To je možné, jenomže my v Evropě jsme velkou měrou závislí na dovozu našich potravin z Ameriky - a odtud pochází dopad na ceny potravin.
Das mag schon sein, aber wir sind in Europa so stark auf Einfuhren von Futtermitteln aus dem amerikanischen Kontinent angewiesen - und daraus ergeben sich die Auswirkungen auf die Nahrungsmittelpreise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenomže teď už nevíš, co máš dělat dál.
Aber du hast keine Ahnung, wie es von hier aus weiter geht.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "jenomže"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jenomže ty nejsi bůh.
Du bist nicht Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže neznáte tu otázku.
- Wir kennen die Frage nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže africké vlaštovky nemigrují.
Allerdings sind afrikanische Schwalben keine Zugvögel.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže my daně neplatíme.
Natürlich zahlen wir keine Steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže Fenwick se trochu bojím.
Fenwick macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže PZH nemůže nic cítit.
- Ein MHN-Programm kann nichts fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže to se lehko řekne:
Dies ist leichter gesagt als getan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jenomže proto to nemůže fungovat.
- Genau darum wird's nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže exocompy nemají na vybranou.
Die Exocomps haben keine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže Rada se zabývá nesprávnou agendou.
Der Rat führt dabei jedoch die falsche Diskussion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenomže mi v ní teď cvaká!
Sie macht jetzt Klack!
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže Ginger byla nejlepší ve Spice Girls.
Tut mir Leid, wenn mein kompliziertes Leben dein perfektes Dasein beeinträchtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže my jsme z Východní flotily.
Wir sind von der östlichen Flotte.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže podruhé jí to trvalo 37 sekund.
Beim zweiten Mal hat sie 37 Sekunden gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
jenomže to nemohu někdy vydržet- "mlčení Boha.
Manchmal bist du unmöglich: "Gottes Schweigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže končí stejně jako všechny ostatní příběhy.
Sie endet bloß wie alle anderen Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Plnokrevnej lndián, jenomže měl anglický jméno.
Ein Vollblut mit einem englischen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže ta pokladní nám tedˇ vybouchla, takže jsme v pasti.
Die Kassiererin bringt uns nicht weiter. -Wir haben keine Spur mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bedford se to také naučil. Jenomže Vic tomu špatně porozuměl.
Vic Bedford drehte den Grundsatz um.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže tenhle váš svět kapitánů Flotily odmítá ženy.
Deine Welt der Sternenflotten-Captains lässt keine Frauen zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže ať navrhnu cokoliv, najdeš důvod proč to zamítnout.
Sie finden immer einen Grund, meine Vorschläge abzulehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže stejně jako v Kolumbii se výsledky minuly účinkem.
Genau wie in Kolumbien waren die Ergebnisse unweigerlich kurzlebig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokaždé jsme je zahnali zpátky. Jenomže se vždy vrátili.
Nachdem wir sie zurückdrängten, kehrten sie jedes Mal zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže Leosa mi řekla, že Ferengové chtějí prodat Borgské nanosondy.
Leosa sagte, die Ferengi wollten Borg-Nanosonden verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
* Je tady s námi se všemi * * Jenomže neví, *
Sie hatten's schon immer verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže v Rusku nebyla politika nikdy věcí velikosti, jen ovládání;
Politik war in Russland noch nie eine Sache der Grösse, sondern eine Frage der Kontrolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsi asi hodný kluk. Jenomže já opravdu nemám cas.
Dem Lehrer fehlte ein Teil des Fingers.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže to je mi teď k ničemu, Leddo.
- Wir müssen weiter daran glauben, Ledda.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže ta chybička se vloudila na tvoje místo, Woody.
Dieses Versehen sitzt jetzt auf deinem Platz, Woody.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže kolik jiných zdí za jednu strženou na našem kontinentu mezitím vyrostlo?
Wie viele neue Mauern sind auf unserem Kontinent jedoch für diese eine Gefallene errichtet worden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenomže v mém případě šlo o mého snoubence a nejlepší kamarádku.
Mein Verlobter hat mich mit meiner besten Freundin betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže mě kvůli nim tvůj otec málem poslal zpátky do Německa.
Dein Papa hätte mich deshalb beinahe wieder nach Deutschland zurückgeschickt!
   Korpustyp: Untertitel
Jenomže za chvíli si z nás začnou dělat legraci i v rádiu.
Man wird über uns im Radio bald Witze reißen.
   Korpustyp: Untertitel
Asymetrické omezení oblasti použití uložené ve vzájemné licenční dohodě znamená, že obě smluvní strany mohou využívat příslušné technologie, na které jsou uděleny licence, jenomže v jiných oblastech použití.
Eine Nutzungsbeschränkung ist in einer wechselseitigen Vereinbarung dann asymmetrisch, wenn beide Parteien die von ihnen lizenzierten Technologien nicht in demselben Anwendungsbereich nutzen dürfen.
   Korpustyp: EU
Jenomže to se lehko řekne: mnohé evropské země budou totiž namítat, že nemohou souhlasit s vojenskou akcí bez mandátu Rady bezpečnosti.
Dies ist leichter gesagt als getan. Viele Europäer werden einwenden, sie könnten Kampfhandlungen nicht ohne einen Auftrag des Sicherheitsrats billigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar