Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Grenzvorbereich“ das geografische Gebiet jenseits der Außengrenzen;
„předhraniční oblastí“ zeměpisná oblast za vnějšími hranicemi;
Der Legat braucht Freiwillige, die jenseits der Front kundschaften.
Legát shání dobrovolníky, na průzkum území za přední linií.
Die Türkei würde dabei helfen, Stabilität in den unbeständigen Regionen jenseits ihrer Ost- und Südgrenze zu verbreiten.
Turecko by pomohlo šířit stabilitu v nestabilních regionech za jeho východními a jižními hranicemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marines, betrachtet alles jenseits dieses Punkts als feindlich.
Vojáci, za touhle linií považujte všechno za nepřítele.
Aber Russland weitet nun auch seinen Zugriff auf Energiemärkte jenseits seiner unmittelbaren Nachbarn aus.
Rusko však i dnes rozšiřuje svou moc nad energetickými trhy za hranicemi svých nejbližších sousedů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Toretto fährt nach Süden, ist wohl längst jenseits der Grenze.
Toretto už bude nejspíš za hranicí.
Jenseits der europäischen Grenzen machen Regierungen und Unternehmen in dieser Richtung bereits Fortschritte.
Za hranicemi Evropy už vlády a firmy uhánějí vpřed.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was jenseits der Queens Road geschieht, betrifft uns nicht mehr.
To co je za "Queen's Road" se nás netýká.
deportiert für Zwangsarbeit jenseits der früheren sowjetischen Grenze
deportován na nucené práce za hranice bývalého SSSR
Schau, selbst wenn du Jenseits der Tore reitest, die Wachen werden dich verfolgen.
Podívej, i kdyby ses dostal za brány, stráže tě budou sledovat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jenseits
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jenseits des Wasserfalles.
Budeme chytat kolem vodopádu.
Deine Familie im Jenseits.
Tvá rodina, v posmrtném životě.
Jenseits deiner kühnsten Träume.
Tolik, že si to ani neumíš představit.
Jenseits der revolutionären Ernüchterung.
Jak překonat porevoluční rozčarování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind jenseits der Erlösung, jenseits der Vernunft."
Nepotřebují ospravedlnění ani důvod."
Schickt sie ins verdammte Jenseits!
Pošlete je do zasranýho podsvětí!
Das liegt jenseits meiner Vorstellungskraft.
Nic takového si nelze představit.
Ich verabschiede Sie ins Jenseits!
Also nennen wir es "Jenseits".
tak tady tomu říkáme Posmrtný život.
Wenn das Jenseits real ist?
Co když je posmrtný život skutečný?
- Was halten Sie vom Jenseits?
Co si teď myslíš o posmrtném životě?
- Das ist jenseits ihres Spektrums.
To ve svém vizuálním spektru nemají.
Akte X – Jenseits der Wahrheit
Das ist jenseits von deprimierend.
- Tohle je šíleně depresivní.
Gotham ist jenseits aller Rettung.
Gotham již nelze zachránit.
Bei 3W bedeutet Jenseits Nachsorge.
V 3S znamená posmrtný život, posmrtnou péči.
Ferne Länder jenseits aller Fantasie.
Místa, která si můžeme jen představit.
Jenseits des Schattens von Rom.
lm Jenseits werden sie Staatsbeamte.
V posmrtném životě se stávají státními úředníky.
- Brot ist jenseits Colorado mies.
- V Coloradu není dobrej chleba.
Das ist jenseits aller Vorstellungskraft.
To se ani nedá pøedstavit.
Ich meine das gottverdammte Jenseits.
Myslím tím ten další, zasraný život.
Viele unwürdige Gegner wurden ins Jenseits geschickt.
Poslali mnoho bezvýznamných protivníků do posmrtného života.
So schickt man einen Hund ins Jenseits!
Takhle se posílají psi do podsvětí!
Nur so gelangt man ins Jenseits.
To je jediná cesta k posmrtnému životu.
Spreng uns nur nicht alle ins Jenseits.
Nevyhoďte nás všechny do vzduchu.
Das ist Raum jenseits unserer 3 Dimensionen.
Je to vesmír přesahující naše 3 dimenze.
Auch mich wollte er ins Jenseits befördern.
- Mě se taky pokusil dostat do márnice.
Entschuldige dich im Jenseits beim großen Hanzo.
Omluv se Hanzovi v posmrtném životě!
Aber ich blickte noch nicht ins Jenseits.
Ale já jsem se tam ještě nedívala.
Die Unterwelt, den Weg zum Jenseits.
Podsvětí, brána k posmrtnému životu.
Wir werden sie ins Jenseits befördern.
Odešleme je do království nebeského!
Gerry weiß so viel über das Jenseits.
Gerry toho tolik ví o záhrobí.
Ghost Whisperer – Stimmen aus dem Jenseits
Paranormale Phänomene, Mythen und Theorien übers Jenseits.
Paranormální jevy, mýty, teorie o záhrobí.
Ich habe keine Verbindung zum Jenseits.
Já nemám kontakt s tamtím světem.
Viel Glück, wir sehen uns im Jenseits.
Hodně štěstí s dalšími pokusy, uvidíme se v posmrtném životě.
Aber Führungspersonen brauchen Geduld jenseits menschlicher Grenzen.
Ale vedoucí činitelé musí mít nadlidskou trpělivost.
Du beförderst uns direkt ins Jenseits!
Všechny by nás to vyhodilo do povětří!
Eure Verbrechen sind jenseits jeglicher Vergebung, Königsmörder.
Tvé zločiny jsou neodpustitelné, Králokate.
Ich schlafe bei den Trollen im Jenseits.
Vyspím se s trolama v podsvětí.
Seht ihren brennenden Hass, jenseits aller Kontrolle!
Sledujte jak je spaluje nekontrolovaná nenávist!
Du stehst mit einem Fuß im Jenseits.
Jsi jednou nohou v jiném světě.
Dies ist eine Situation jenseits moralischer Werte.
V téhle situaci nám morálka nepomůže.
Ich war schon mal jenseits eines Werwolfbisses.
Já jsem kousnutí vlkodlaka zažil.
Sie denkt, ich bin jenseits der Rettung.
Myslí si, že spásy už dosáhnout nemůžu.
Sie replizieren sich jenseits jeglicher Kontrolle.
Replikují se bez naší kontroly.
Eure Augen schauen in ein Jenseits.
V tom pohledu do jiného světa.
- "Kommissar Juve sucht Täter im Jenseits!"
"Když nemá viníka, vyslýchá komisař Juve duchy".
- Wir alle haben Doppelgänger im Jenseits.
Každý člověk má svého dvojníka.
Finde deine eigene Mitfahrgelegenheit ins Jenseits.
Najdi si vlastní jízdu do posmrtnýho života.
Oder du bringst uns alle ins Jenseits.
Nebo půjdeme do podsvětí všichni.
- Nein, jenseits von reich, gewaltiger Reichtum.
Ne, ne bohatý. Nechutně bohatý.
Sie sind im Jenseits, meine Liebe.
Jste v posmrtném životě, drahá.
Und jetzt bin ich jenseits dessen besorgt.
Ale teď mám ještě další starost.
Deine Familie wird dich im Jenseits treffen.
Tvoje rodina se s tebou setká v posmrtném životě.
Er ist vermutlich sowieso jenseits meines Budgets.
Stejně bych si ho nemohla dovolit.
Die wahrhaft Gläubigen werden im Jenseits wiedervereinigt.
Praví věřící se spolu shledají v posmrtném životě.
Ich kann mit dem Jenseits kommunizieren.
Mohu komunikovat s druhou stranou.
Und er wurde ins Jenseits befördert?
Weit Jenseits der Position ihres Mannes.
Dost daleko od postavení svého manžela.
Draylan, den mythischen Herrscher des Jenseits.
Draylan, mýtický vládce onoho světa.
Das Gemüt führt uns jenseits von Vernunft.
Emoce nás obírají o rozum.
Er liegt weit jenseits unserer Grenze.
Aber dein Schmerz liegt jenseits meiner Fähigkeiten und vielleicht auch jenseits deiner.
Ale velikost tvé bolesti přesahuje mé schopnosti.
Singe meine Esmeralda Jenseits vom Jenseits Für dich zu sterben ist nicht wie zu sterben
Zpívej má Esmeraldo tady či tam zemřít pro tebe není zemřít.
Die Täter sind jenseits des Arms des Gesetzes.
O rok později obdržela Nobelovu cenu míru.
Und diese Universalität der Menschenrechte gilt jenseits der weltanschaulichen Frontlinien.
Tato univerzálnost lidských práv překračuje ideologické rozdíly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verbindung zum Jenseits durch die spiegelnde Oberfläche.
Reflexní povrch je cesta do posmrtného života.
Ich habe dich aus dem Jenseits jahrhundertelang beobachtet.
Celá staletí jsem tě sledoval ze záhrobí.
Colin ist jenseits von Schwierigkeiten, er ist tot.
- Colin už problémy nemá, je mrtvý.
Was macht er denn so drüben im Jenseits?
Und sie kann sogar beschreiben, wie es im Jenseits aussieht.
Svede dokonce i popsat, jak tam život vypadá.
Wie viele Römer haben wir ins Jenseits geschickt?
Kolik Římanů jsme poslali do podsvětí?
Oder grüßt eure Götter an den Ufern des Jenseits.
Nebo pozdravíte své bohy ze břehů podsvětí!
Wir reden wohl jenseits des grössten Sonnenflecks aller Zeiten.
Určitě to byla ta největší sluneční skvrna.
Eine Stadt, deren Bürger in einem süßen Jenseits leben.
Město lidí žijících v sladké budoucnosti.
Die wissen, dass Shadow Valley ins Jenseits gepustet wird.
Třeba že Shadow Valley bude zničeno.
Jenseits der Möglichkeiten, die wir verstehen, sehen wir nie.
Nikdy nevidíme rozhodnutí, která nedokážeme pochopit.
Die weitaus unüblicheren Eigenschaften liegen jenseits meiner Kompetenz.
Další nezvyklosti přesahují mé znalosti.
Nein Marshall, das liegt jenseits meiner kühnsten Träume.
- Ne, Marshalle. To předčilo i mý nejdivočejší sny.
Das ist das, was ich jenseits dieses Augenblick erkenne.
Sie hasst, wie andere lieben, jenseits aller Vernunft.
Nenávidí, jako ostatní milují. Bezhlavě.
Es wurden Fälle jenseits des Nahen Osten gemeldet.
Jsou případy hlášené v okolí Blízkého východu.
Ich fürchte, du befindest dich jenseits der Buße, Desmond.
Obávám se, že pokání už to nespraví Desmonde.
"Ein gefährlicher Abstieg in die Unterwelt des Jenseits."
Nebezpečný sestup do posmrtného světa.
Du denkst, dass Kitty Hilfe braucht, jenseits meiner Mentorsache.
Myslíte, že Kitty potřebuje pomoc i od někoho jiného?
Schieb dir dein Leben im Jenseits in den Arsch.
Posmrtnej život by ti měl natrhnout prdel!
Das ändert nichts an dem, was uns im Jenseits erwartet.
Co následuje pak už je něco jiného.
Das ist nicht jenseits des Reiches der Möglichkeiten.
No není to uplně nemožné.
Die Notizen stammen von einem Mann jenseits aller Vernunft.
Ty poznámky jsou prací člověka, kterému dávno vypověděl zdravý rozum.
In Wirklichkeit befindet er sich jenseits vom Delaware.
Opravdu táboří napříč Delawarem.
Barrys Hirnaktivität ist jenseits von Gut und Böse.
- Mozková aktivita je příliš vysoká.
Ich hörte nie eine Regel jenseits der 40.
Nikdy jsem neslyšela pravidlo se čtyřicítkou.
Meine Mutter übte die Kontaktaufnahme mit dem Jenseits.
Jenseits jedes begründeten Zweifels hat sie sechs Unschuldige ermordet.
Která bez vší pochybnosti zabila šest nevinných lidí.
Dies aber liegt jenseits der Möglichkeiten des fairen Handels.
Ta ovšem přesahuje možnosti fairtrade.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wieso im Namen des Jenseits hast du meine Blume liebkost?
Proč sis pro můj nádherný posmrtný život hrála s mou květinou?
- Hör mal, man heiratet nur einmal im Jenseits.
Podívej, v posmrtném životě se vdáváš jen jednou.