Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jenseits&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jenseits za 178
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jenseits za
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Grenzvorbereich“ das geografische Gebiet jenseits der Außengrenzen;
„předhraniční oblastí“ zeměpisná oblast za vnějšími hranicemi;
   Korpustyp: EU
Der Legat braucht Freiwillige, die jenseits der Front kundschaften.
Legát shání dobrovolníky, na průzkum území za přední linií.
   Korpustyp: Untertitel
Die Türkei würde dabei helfen, Stabilität in den unbeständigen Regionen jenseits ihrer Ost- und Südgrenze zu verbreiten.
Turecko by pomohlo šířit stabilitu v nestabilních regionech za jeho východními a jižními hranicemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marines, betrachtet alles jenseits dieses Punkts als feindlich.
Vojáci, za touhle linií považujte všechno za nepřítele.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Russland weitet nun auch seinen Zugriff auf Energiemärkte jenseits seiner unmittelbaren Nachbarn aus.
Rusko však i dnes rozšiřuje svou moc nad energetickými trhy za hranicemi svých nejbližších sousedů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toretto fährt nach Süden, ist wohl längst jenseits der Grenze.
Toretto už bude nejspíš za hranicí.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits der europäischen Grenzen machen Regierungen und Unternehmen in dieser Richtung bereits Fortschritte.
Za hranicemi Evropy už vlády a firmy uhánějí vpřed.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was jenseits der Queens Road geschieht, betrifft uns nicht mehr.
To co je za "Queen's Road" se nás netýká.
   Korpustyp: Untertitel
deportiert für Zwangsarbeit jenseits der früheren sowjetischen Grenze
deportován na nucené práce za hranice bývalého SSSR
   Korpustyp: EU
Schau, selbst wenn du Jenseits der Tore reitest, die Wachen werden dich verfolgen.
Podívej, i kdyby ses dostal za brány, stráže tě budou sledovat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jenseits

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jenseits aller Grenzen
Hranice zlomu
   Korpustyp: Wikipedia
Jenseits des Wasserfalles.
Budeme chytat kolem vodopádu.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie im Jenseits.
Tvá rodina, v posmrtném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits deiner kühnsten Träume.
Tolik, že si to ani neumíš představit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits der revolutionären Ernüchterung.
Jak překonat porevoluční rozčarování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind jenseits der Erlösung, jenseits der Vernunft."
Nepotřebují ospravedlnění ani důvod."
   Korpustyp: Untertitel
Schickt sie ins verdammte Jenseits!
Pošlete je do zasranýho podsvětí!
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt jenseits meiner Vorstellungskraft.
Nic takového si nelze představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verabschiede Sie ins Jenseits!
- Zajišťuji si zítřek.
   Korpustyp: Untertitel
Also nennen wir es "Jenseits".
tak tady tomu říkáme Posmrtný život.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das Jenseits real ist?
Co když je posmrtný život skutečný?
   Korpustyp: Untertitel
- Was halten Sie vom Jenseits?
Co si teď myslíš o posmrtném životě?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist jenseits ihres Spektrums.
To ve svém vizuálním spektru nemají.
   Korpustyp: Untertitel
Akte X – Jenseits der Wahrheit
Akta X: Chci uvěřit
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist jenseits von deprimierend.
- Tohle je šíleně depresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Gotham ist jenseits aller Rettung.
Gotham již nelze zachránit.
   Korpustyp: Untertitel
Bei 3W bedeutet Jenseits Nachsorge.
V 3S znamená posmrtný život, posmrtnou péči.
   Korpustyp: Untertitel
Ferne Länder jenseits aller Fantasie.
Místa, která si můžeme jen představit.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits des Schattens von Rom.
Daleko od stínu Říma.
   Korpustyp: Untertitel
lm Jenseits werden sie Staatsbeamte.
V posmrtném životě se stávají státními úředníky.
   Korpustyp: Untertitel
- Brot ist jenseits Colorado mies.
- V Coloradu není dobrej chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist jenseits aller Vorstellungskraft.
To se ani nedá pøedstavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine das gottverdammte Jenseits.
Myslím tím ten další, zasraný život.
   Korpustyp: Untertitel
Viele unwürdige Gegner wurden ins Jenseits geschickt.
Poslali mnoho bezvýznamných protivníků do posmrtného života.
   Korpustyp: Untertitel
So schickt man einen Hund ins Jenseits!
Takhle se posílají psi do podsvětí!
   Korpustyp: Untertitel
Nur so gelangt man ins Jenseits.
To je jediná cesta k posmrtnému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Spreng uns nur nicht alle ins Jenseits.
Nevyhoďte nás všechny do vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Raum jenseits unserer 3 Dimensionen.
Je to vesmír přesahující naše 3 dimenze.
   Korpustyp: Untertitel
Auch mich wollte er ins Jenseits befördern.
- Mě se taky pokusil dostat do márnice.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige dich im Jenseits beim großen Hanzo.
Omluv se Hanzovi v posmrtném životě!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich blickte noch nicht ins Jenseits.
Ale já jsem se tam ještě nedívala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterwelt, den Weg zum Jenseits.
Podsvětí, brána k posmrtnému životu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie ins Jenseits befördern.
Odešleme je do království nebeského!
   Korpustyp: Untertitel
Gerry weiß so viel über das Jenseits.
Gerry toho tolik ví o záhrobí.
   Korpustyp: Untertitel
Ghost Whisperer – Stimmen aus dem Jenseits
Posel ztracených duší
   Korpustyp: Wikipedia
Paranormale Phänomene, Mythen und Theorien übers Jenseits.
Paranormální jevy, mýty, teorie o záhrobí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Verbindung zum Jenseits.
Já nemám kontakt s tamtím světem.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück, wir sehen uns im Jenseits.
Hodně štěstí s dalšími pokusy, uvidíme se v posmrtném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Führungspersonen brauchen Geduld jenseits menschlicher Grenzen.
Ale vedoucí činitelé musí mít nadlidskou trpělivost.
   Korpustyp: Untertitel
Du beförderst uns direkt ins Jenseits!
Všechny by nás to vyhodilo do povětří!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Verbrechen sind jenseits jeglicher Vergebung, Königsmörder.
Tvé zločiny jsou neodpustitelné, Králokate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe bei den Trollen im Jenseits.
Vyspím se s trolama v podsvětí.
   Korpustyp: Untertitel
Seht ihren brennenden Hass, jenseits aller Kontrolle!
Sledujte jak je spaluje nekontrolovaná nenávist!
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst mit einem Fuß im Jenseits.
Jsi jednou nohou v jiném světě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Situation jenseits moralischer Werte.
V téhle situaci nám morálka nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schon mal jenseits eines Werwolfbisses.
Já jsem kousnutí vlkodlaka zažil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denkt, ich bin jenseits der Rettung.
Myslí si, že spásy už dosáhnout nemůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie replizieren sich jenseits jeglicher Kontrolle.
Replikují se bez naší kontroly.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Augen schauen in ein Jenseits.
V tom pohledu do jiného světa.
   Korpustyp: Untertitel
- "Kommissar Juve sucht Täter im Jenseits!"
"Když nemá viníka, vyslýchá komisař Juve duchy".
   Korpustyp: Untertitel
- Wir alle haben Doppelgänger im Jenseits.
Každý člověk má svého dvojníka.
   Korpustyp: Untertitel
Finde deine eigene Mitfahrgelegenheit ins Jenseits.
Najdi si vlastní jízdu do posmrtnýho života.
   Korpustyp: Untertitel
Oder du bringst uns alle ins Jenseits.
Nebo půjdeme do podsvětí všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, jenseits von reich, gewaltiger Reichtum.
Ne, ne bohatý. Nechutně bohatý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Jenseits, meine Liebe.
Jste v posmrtném životě, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt bin ich jenseits dessen besorgt.
Ale teď mám ještě další starost.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Familie wird dich im Jenseits treffen.
Tvoje rodina se s tebou setká v posmrtném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist vermutlich sowieso jenseits meines Budgets.
Stejně bych si ho nemohla dovolit.
   Korpustyp: Untertitel
Die wahrhaft Gläubigen werden im Jenseits wiedervereinigt.
Praví věřící se spolu shledají v posmrtném životě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann mit dem Jenseits kommunizieren.
Mohu komunikovat s druhou stranou.
   Korpustyp: Untertitel
Und er wurde ins Jenseits befördert?
Ten kluk to koupil?
   Korpustyp: Untertitel
Weit Jenseits der Position ihres Mannes.
Dost daleko od postavení svého manžela.
   Korpustyp: Untertitel
Draylan, den mythischen Herrscher des Jenseits.
Draylan, mýtický vládce onoho světa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemüt führt uns jenseits von Vernunft.
Emoce nás obírají o rozum.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt weit jenseits unserer Grenze.
Daleko od našich hranic.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein Schmerz liegt jenseits meiner Fähigkeiten und vielleicht auch jenseits deiner.
Ale velikost tvé bolesti přesahuje mé schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Singe meine Esmeralda Jenseits vom Jenseits Für dich zu sterben ist nicht wie zu sterben
Zpívej má Esmeraldo tady či tam zemřít pro tebe není zemřít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Täter sind jenseits des Arms des Gesetzes.
O rok později obdržela Nobelovu cenu míru.
   Korpustyp: EU DCEP
Und diese Universalität der Menschenrechte gilt jenseits der weltanschaulichen Frontlinien.
Tato univerzálnost lidských práv překračuje ideologické rozdíly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verbindung zum Jenseits durch die spiegelnde Oberfläche.
Reflexní povrch je cesta do posmrtného života.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich aus dem Jenseits jahrhundertelang beobachtet.
Celá staletí jsem tě sledoval ze záhrobí.
   Korpustyp: Untertitel
Colin ist jenseits von Schwierigkeiten, er ist tot.
- Colin už problémy nemá, je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht er denn so drüben im Jenseits?
Co tam dělá tak sám?
   Korpustyp: Untertitel
Und sie kann sogar beschreiben, wie es im Jenseits aussieht.
Svede dokonce i popsat, jak tam život vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Römer haben wir ins Jenseits geschickt?
Kolik Římanů jsme poslali do podsvětí?
   Korpustyp: Untertitel
Oder grüßt eure Götter an den Ufern des Jenseits.
Nebo pozdravíte své bohy ze břehů podsvětí!
   Korpustyp: Untertitel
Wir reden wohl jenseits des grössten Sonnenflecks aller Zeiten.
Určitě to byla ta největší sluneční skvrna.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stadt, deren Bürger in einem süßen Jenseits leben.
Město lidí žijících v sladké budoucnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die wissen, dass Shadow Valley ins Jenseits gepustet wird.
Třeba že Shadow Valley bude zničeno.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits der Möglichkeiten, die wir verstehen, sehen wir nie.
Nikdy nevidíme rozhodnutí, která nedokážeme pochopit.
   Korpustyp: Untertitel
Die weitaus unüblicheren Eigenschaften liegen jenseits meiner Kompetenz.
Další nezvyklosti přesahují mé znalosti.
   Korpustyp: Untertitel
Nein Marshall, das liegt jenseits meiner kühnsten Träume.
- Ne, Marshalle. To předčilo i mý nejdivočejší sny.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das, was ich jenseits dieses Augenblick erkenne.
Vím, že to udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hasst, wie andere lieben, jenseits aller Vernunft.
Nenávidí, jako ostatní milují. Bezhlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden Fälle jenseits des Nahen Osten gemeldet.
Jsou případy hlášené v okolí Blízkého východu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, du befindest dich jenseits der Buße, Desmond.
Obávám se, že pokání už to nespraví Desmonde.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein gefährlicher Abstieg in die Unterwelt des Jenseits."
Nebezpečný sestup do posmrtného světa.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass Kitty Hilfe braucht, jenseits meiner Mentorsache.
Myslíte, že Kitty potřebuje pomoc i od někoho jiného?
   Korpustyp: Untertitel
Schieb dir dein Leben im Jenseits in den Arsch.
Posmrtnej život by ti měl natrhnout prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert nichts an dem, was uns im Jenseits erwartet.
Co následuje pak už je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht jenseits des Reiches der Möglichkeiten.
No není to uplně nemožné.
   Korpustyp: Untertitel
Die Notizen stammen von einem Mann jenseits aller Vernunft.
Ty poznámky jsou prací člověka, kterému dávno vypověděl zdravý rozum.
   Korpustyp: Untertitel
In Wirklichkeit befindet er sich jenseits vom Delaware.
Opravdu táboří napříč Delawarem.
   Korpustyp: Untertitel
Barrys Hirnaktivität ist jenseits von Gut und Böse.
- Mozková aktivita je příliš vysoká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte nie eine Regel jenseits der 40.
Nikdy jsem neslyšela pravidlo se čtyřicítkou.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter übte die Kontaktaufnahme mit dem Jenseits.
Moje matka byla médium.
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits jedes begründeten Zweifels hat sie sechs Unschuldige ermordet.
Která bez vší pochybnosti zabila šest nevinných lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Dies aber liegt jenseits der Möglichkeiten des fairen Handels.
Ta ovšem přesahuje možnosti fairtrade.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wieso im Namen des Jenseits hast du meine Blume liebkost?
Proč sis pro můj nádherný posmrtný život hrála s mou květinou?
   Korpustyp: Untertitel
- Hör mal, man heiratet nur einmal im Jenseits.
Podívej, v posmrtném životě se vdáváš jen jednou.
   Korpustyp: Untertitel