Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jeskyně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jeskyně Höhle 637 Grotte 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jeskyněHöhle
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V okolí Jeseníku se nachází četné jeskyně, které poskytují obdivuhodné skalní útvary a přivábí nejen milovníky přírody.
Im Umland von Jesenik befinden sich zahlreiche Höhlen, die beeindruckende Steinformationen beherbergen und nicht nur Naturliebhaber anlocken.
   Korpustyp: Webseite
Jeskyně: U jeskyní (8310, 8330) lze uvést počet jeskyní, pokud není k dispozici odhadovaná rozloha plochy.
Höhlen: Für Höhlen (8310, 8330) kann die Zahl der Höhlen eingetragen werden, wenn keine geschätzte Fläche vorliegt.
   Korpustyp: EU
Už na škole, jsem chtěl navštívit francouzské jeskyně.
Früher wollte ich immer diese tiefen französischen Höhlen erforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
   Korpustyp: Webseite
Krasové kolektory jsou kolektory, v nichž byly trhliny a pukliny rozšířeny krasovými procesy a tvoří rozsáhlé krasové kanály, nebo dokonce jeskyně.
Karstgrundwasserleiter sind Kluftgrundwasserleiter, deren Klüfte und Spalten durch Lösungsvorgänge erweitert wurden und große Kanäle oder sogar Höhlen bilden.
   Korpustyp: EU
Našli jsme systém malých jeskyní. Hned za hřebenem.
Wir haben ein paar Höhlen bei den Bergen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
V Jeskyni Na Pomezí se nachází členité krápníky, jako třeba s názvem Bílý dóm, Dóm u smuteční vrby nebo Královský komín, které jsou na bohatství barev nepřekonatelné a které patří k největším jeskyním systémům České republiky.
Die Höhlen Na Pomezi beherbergen zahlreiche Highlights, wie beispielsweise Tropfsteingebilde mit den Namen Der weiße Dom, Zur traurigen Weide oder Der Königskamin, die an Farbenreichtum kaum zu überbieten sind und zu den größten Höhlensystemen der Tschechischen Republik zählen.
   Korpustyp: Webseite
Kategorie:Jeskyně
Höhle
   Korpustyp: Wikipedia
Počkáš tady a já se podívám do té jeskyně.
Warte hier, während ich mir die Höhle anschaue.
   Korpustyp: Untertitel
Jeskyně: u typů stanovišť 8310, 8330 (jeskyně) uveďte počet jeskyň, není-li k dispozici odhadovaná rozloha.
Höhlen: Für die Lebensraumtypen 8310 und 8330 (Höhlen) ist die Zahl der Höhlen einzutragen, wenn keine geschätzte Fläche vorliegt.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Jeskyně klenotů Jewel Cave National Monument
Optimistická jeskyně Optymistytschna
Optymistytschna Petschera
Jeskyně Lechuguilla Lechuguilla-Höhle
Cosquerova jeskyně Henry-Cosquer-Höhle 1
Jeskyně Hölloch Hölloch
Mamutí jeskyně Mammoth-Cave-Nationalpark
Větrná jeskyně Wind-Cave-Nationalpark
Škocjanské jeskyně Höhlen von Škocjan 1
Jasovská jeskyně Jasovská jaskyňa
Gombasecká jeskyně Gombasecká jaskyňa
Postojnské jeskyně Höhlen von Postojna 1
Carlsbadské jeskyně Carlsbad-Caverns-Nationalpark 1
Ochtinská aragonitová jeskyně Ochtinská aragonitová jaskyňa
Demänovská jeskyně svobody Demänováer Freiheitshöhle
Jeskyně Mo-kao Mogao-Grotten
Bozkovské dolomitové jeskyně Dolomithöhlen von Bozkov
Jeskyně Siebenhengste-Hohgant Siebenhengste-Hohgant-Höhle
Demänovská ledová jeskyně Demänovská ľadová jaskyňa
Velká ledová jeskyně Dachstein-Rieseneishöhle
Zbrašovské aragonitové jeskyně Zbraschauer Aragonithöhlen
Dobšinská ledová jeskyně Dobšinská ľadová jaskyňa

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeskyně

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jeskyně
Kategorie:Höhle
   Korpustyp: Wikipedia
Jeskyně klenotů
Jewel Cave National Monument
   Korpustyp: Wikipedia
Jeskyně Driny
Driny
   Korpustyp: Wikipedia
Ocelové jeskyně
Die Stahlhöhlen
   Korpustyp: Wikipedia
Belianská jeskyně
Belaer Tropfsteinhöhle
   Korpustyp: Wikipedia
Větrná jeskyně
Wind-Cave-Nationalpark
   Korpustyp: Wikipedia
Bystrianská jeskyně
Bystrianska jaskyňa
   Korpustyp: Wikipedia
Jeskyně Hölloch
Hölloch
   Korpustyp: Wikipedia
Carlsbadské jeskyně
Carlsbad-Caverns-Nationalpark
   Korpustyp: Wikipedia
Vlaštovčí jeskyně
Schwalbenhöhle
   Korpustyp: Wikipedia
Jasovská jeskyně
Jasovská jaskyňa
   Korpustyp: Wikipedia
Harmanecká jeskyně
Harmanecká jaskyňa
   Korpustyp: Wikipedia
Mamutí jeskyně
Mammuthöhle
   Korpustyp: Wikipedia
Važecká jeskyně
Važecká jaskyňa
   Korpustyp: Wikipedia
Gombasecká jeskyně
Gombasecká jaskyňa
   Korpustyp: Wikipedia
Mamutí jeskyně
Mammoth-Cave-Nationalpark
   Korpustyp: Wikipedia
Optimistická jeskyně
Optymistytschna Petschera
   Korpustyp: Wikipedia
Jeskyně patriarchů
Machpela
   Korpustyp: Wikipedia
Velká ledová jeskyně
Dachstein-Rieseneishöhle
   Korpustyp: Wikipedia
Jeskyně v Rakousku
Kategorie:Höhle in Österreich
   Korpustyp: Wikipedia
Dobšinská ledová jeskyně
Dobšinská ľadová jaskyňa
   Korpustyp: Wikipedia
Dachsteinská mamutí jeskyně
Dachstein-Mammuthöhle
   Korpustyp: Wikipedia
Jeskyně v Česku
Kategorie:Höhle in Tschechien
   Korpustyp: Wikipedia
Jeskyně na Slovensku
Kategorie:Höhle in der Slowakei
   Korpustyp: Wikipedia
Bozkovské dolomitové jeskyně
Dolomithöhlen von Bozkov
   Korpustyp: Wikipedia
Jeskyně se propadá.
Die Struktur, die die Kabine stützt, bricht zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to ohromná jeskyně.
Das Loch war riesig.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi Pán jeskyně.
Du bist der Kerkermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Jeskyně ve Slovinsku
Kategorie:Höhle in Slowenien
   Korpustyp: Wikipedia
Ochtinská aragonitová jeskyně
Ochtinská aragonitová jaskyňa
   Korpustyp: Wikipedia
Demänovská jeskyně svobody
Demänováer Freiheitshöhle
   Korpustyp: Wikipedia
Zbrašovské aragonitové jeskyně
Zbraschauer Aragonithöhlen
   Korpustyp: Wikipedia
Demänovská ledová jeskyně
Demänovská ľadová jaskyňa
   Korpustyp: Wikipedia
Zase jdete do jeskyně?
Gehst du wieder in den Unterstand, Seita?
   Korpustyp: Untertitel
Ochrání nás ta jeskyně?
Sind wir hier geschützt?
   Korpustyp: Untertitel
- Jako Batmanova jeskyně.
Ha, wie das Versteck von Batman.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlatá jeskyně!
Es gibt das Gold doch!
   Korpustyp: Untertitel
Jeskyně je kompletně uzavřená.
Die Grube ist vollständig umschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Stěnu jeskyně ten tlak oslabil.
Die Höhlenwand wurde von der Belastung in Mitleidenschaft gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Pete, toto je chlapská jeskyně.
Das ist ein Männerort.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle kmen velký jako jeskyně?
Diesen höhlenartigen Stamm?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem váš Pán jeskyně.
Ich bin euer Kerkermeister.
   Korpustyp: Untertitel
nenechte ho utéct z jeskyně.
Lasst ihn hier nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Krtku, hledáme vchod do jeskyně.
Rede mit mir, Boudelaire! Wir müssen diesen Höhlenausgang finden.
   Korpustyp: Untertitel
Netopýří jeskyně se nikdy nezmění.
Die Fledermaushöhle verändert sich nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Přemístili jsme se do jeskyně.
Mr. Reed glaubt, dass wir Sie lieber abholen sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nechám to na pánovi jeskyně.
Das überlasse ich dem Dungeon Master.
   Korpustyp: Untertitel
Ale házet má pán jeskyně.
Der Dungeon Master sollte immer würfeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou namalovaná na stěnách jeskyně.
Die an den Höhlenwänden.
   Korpustyp: Untertitel
Něco uvnitř jeskyně je rušilo.
Etwas in der Kammer behinderte ihre Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se dostali do jeskyně?
Und wie kamen sie da rein?
   Korpustyp: Untertitel
Mistr Ho nařídil průzkum jeskyně.
Meister Ho befahl, dass wir den Höhlenboden erkunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, přesně jako Batmanova jeskyně.
Ja, wie Batmans Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Jeskyně se plní oxidem uhličitým.
Alles ist voller Kohlendioxid.
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, nebude to opravdová jeskyně, že ne?
Warte mal, wir reden hier doch nicht von was richtigem Heiligen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Támhle je záchod na konci jeskyně
Geh nicht zu den Kanalisationsrohren.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní mne prosím následujte do hlavní jeskyně.
Folgen Sie mir nun bitte in die Hauptgrotte.
   Korpustyp: Untertitel
Ty voláš ze sklepa nebo z jeskyně?
Sind die Rollläden unten?
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi nová úprava jeskyně.
Das neue Dekor gefällt mir sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle skupina bude vysekávat ametysty z jeskyně.
Diese Gruppe hier, ihr werdet die Amethysten aus der Höhlenwand meißeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ty průchody byly obvykle jeskyně, nebo jámy.
Diese Tore befinden sich üblicherweise in einem Keller oder einem Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Zjistěte, zda tam jsou podmořské jeskyně.
Untersuchen Sie es auf Unterwasserhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mě vzít ven z jeskyně.
Bring mich nach draußen. Vertrau mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš pozvat dva Riddlery do Batmanovy jeskyně.
Du kannst nicht einen Haufen Riddler in die Bathöhle einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem je růst u ústí jeskyně.
Ich sah am Höhleneingang Pilze wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeskyně zcela nebo částečně pod mořskou hladinou
Völlig oder teilweise unter Wasser liegende Meereshöhlen
   Korpustyp: EU
Vezmi nás na dno jeskyně Crystheria.
Bring' uns zum Boden der Crystheriumhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Váš byt byl jako pravěká jeskyně.
Ihre Wohnung war wie eine Urzeithohle.
   Korpustyp: Untertitel
Obsahovali ty jeskyně kelbonit nebo fistrium?
War der Fels durchsetzt mit Kelbonit oder Fistrium?
   Korpustyp: Untertitel
Moji přátelé ho vezmou do Trojité jeskyně.
Meine Freunde fahren ihn zu den Trinityhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych pomáhal, byl bych mizerný pán jeskyně.
Ich wäre ein schlechter Kerkermeister, wenn ich das wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Christian má víc zabezpečení než batmanova jeskyně.
Christian hat hier mehr Sicherheitsanlagen als die Bathöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sto metrů od jeskyně je louka.
100 Meter vor dem Höhleneingang ist eine Lichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Maloval jsi někdy po zdech jeskyně?
Hast du jemals Höhlenmalerei betrieben?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle jeskyně se zhroutí každou chvíli.
Dieser Ort kann jeden Moment einstürzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se jim přece Ohňové jeskyně.
- Sie heißen schließlich Feuerhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
A v temnotě Glumovy jeskyně vyčkával.
Dunkelheit legte sich über den Wald der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Stěny této jeskyně odrážejí jakoukoliv energii.
Die Wände dieser Kammer reflektieren Energie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je ten vstup do jeskyně?
Also, ist das der Höhleneingang?
   Korpustyp: Untertitel
Ale medvědí jeskyně je moje a přijdu vás občas pozdravit.
Aber die Bärenhöhle gehört mir, vergiss das nicht. Ich komme euch mal besuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Démoni nemají ocas, ale mají kundičku hlubokou jako jeskyně.
Der Teufel hat keinen Schwanz, sondern eine riesige Fotze.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti tato jeskyně byla upravena na soustředění časoprostorových deformací.
Gut, ich treffe Sie um halb fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Koráb "Krystalová jeskyně" je v poslední fáie před odchodem.
Privatflieger crystal Cavern jetzt bereit zum Abflug.
   Korpustyp: Untertitel
Ukaž mi toho, kdo může vstoupit do jeskyně.
Zeige mir jenes Wesen, das die Wunderhöhle betreten darf.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmi si motorku a jeď zpátky do jeskyně.
- Fahr das Bike zurück in die Bathöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli vám kdysi člověk drápal kresby na stěny jeskyně.
Sie hätten schon die Höhlenmenschen inspiriert.
   Korpustyp: Untertitel
Zaznamenávám slabý nárůst monocaladiových částic v této stěně jeskyně.
Ich empfange eine leichte Erhöhung von Monokaladiumpartikeln in dieser Höhlenwand.
   Korpustyp: Untertitel
Krystal, který spojuje jeskyně s Pevností, je na bezpečném místě.
Ich habe Rayas Kristall zur Sicherheit in die Festung gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho roku byly mohutné deště a ta jeskyně zmizela.
Vor dem großen Regen konnte man den Eingang sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Odvlečeš mě do jeskyně, ale musíš se chovat slušně.
Dann verschleppst du mich. Aber du musst höflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nevěděl jsi, že jsme v úbočí našli jeskyně.
Was Sie nicht sahen, war, dass wir, ein Netz welche auf den Hang eindrückte gefunden hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap vypadá, jako by vylezl z jeskyně.
Der Typ sieht aus wie ein inzüchtiger Höhlenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím nebo potom, co jsme ho zachránili z medvědí jeskyně?
Bevor oder nachdem wir ihn aus der Eisbärenhöhle gerettet haben?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, Howard je stejně dobrý pán jeskyně jako já.
Siehst du, Howard ist ein ebenso guter Dungeon Master wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
Pak, moji ptáci zazpívají a hluboké jeskyně zašeptají moje jméno.
Und die tiefen Grotten flüstern meinen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to balada, fakt, ty kamenný jeskyně bejvaj dost ponurý.
Diese Steinhöhlen können ja sonst sehr trostlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
Strčte je sem. Řeknete jim, že tam je tajná jeskyně.
Sie stecken sie hier rein und sagen, das sei ein Geheimversteck.
   Korpustyp: Untertitel
V horách poblíž mého domova. Tohle je Rudná Jeskyně.
Wir sind tief im Gebirge in einer Erzmine.
   Korpustyp: Untertitel
Transportovali jsme materiál z jeskyně zpět na loď.
Wir transportierten die Gegenstände an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jeskyně jsou nepřístupné a popravdě nám došly peníze.
Das Höhlensystem ist unüberschaubar. Und alle Mittel dafür sind aufgebraucht.
   Korpustyp: Untertitel