Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jeskyni&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jeskyni höhle 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Seznam jeskyní Liste von Höhlen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jeskyni

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Najdu si jeskyni hlubokou.
Ich will nur eins, verschwinden
   Korpustyp: Untertitel
Je v nějaké jeskyni.
Halten Sie uns auf dem Laufenden.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej na tu jeskyni.
Du hast mehr als einen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš netopýra v jeskyni.
Du hast Besuch in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
-Sejdem se v Orlí jeskyni.
Geh zur Eagles Cave.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlel jsi snad v jeskyni?
Wo kommst du denn her, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
V jeskyni na nejvyšším štítu.
Auf dem höchsten Gipfel.
   Korpustyp: Untertitel
Bydlíte v jeskyni či co?
Leben Sie hinter dem Mond?
   Korpustyp: Untertitel
Je v jeskyni a spí.
Sie ist unten, betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyrostla jsi snad v jeskyni?
Bist du im Stall groß geworden?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšeli jsme v jeskyni střelbu.
Wir haben die Schüsse gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jste zalezlej v jeskyni?
Wo haben Sie denn gelebt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abys šel k jeskyni.
- Fahren Sie zur Hölle!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte ještě na tu jeskyni?
Können Sie die Hölle noch sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkali něco o jeskyni (Cavernu).
Sie sagte etwas über Cavern.
   Korpustyp: Untertitel
Nenarodil jsem se v jeskyni.
Ich bin kein Höhlenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Co mohlo muže nutit žít v jeskyni?
Warum haben Menschen darin gewohnt?
   Korpustyp: Untertitel
To je v Sauerlandu, v krápníkové jeskyni.
Das war im Sauerland, in einer Tropfsteinhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
- Zemřel v jeskyni před 2 lety.
Schicken Sie mir ein Kontrollteam runter.
   Korpustyp: Untertitel
Co děláme v téhle jeskyni chlape?
Was zum Teufel hast du bei der Gang gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho už máš tuhle jeskyni?
Wie lange wohnen Sie schon in dieser Absteige?
   Korpustyp: Untertitel
- To raději umrzneš v medvědí jeskyni?
Willst du vielleicht lieber in der Bärenhöhle erfrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že nám ukáže "netopýří jeskyni".
Vielleicht geht sie mit uns noch in die Sauna.
   Korpustyp: Untertitel
Sammy, myslím, že jsme našli Batmanovu jeskyni.
Sammy, ich glaube, wir haben die Bathöhle gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
- Schovali jsme se dole v jeskyni.
Wir sind zu den Höhlen da hinten gerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Copak jste žila v jeskyni, slečno?
Was das da ist? Leben Sie etwa auf dem Mond, Lady?
   Korpustyp: Untertitel
Očekáváte nějaké problémy v té jeskyni?
Erwarten Sie heftige Schusswechsel in diesen Höhlen?
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jeskyni budeme potřebovat.
Und ich vermute, diese Höhlen kamen ihm dabei sehr gelegen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte tady takovou svou mužskou jeskyni.
Das ist ja wie ein feuchter Männertraum.
   Korpustyp: Untertitel
-Kde jste byl zavřenej, v jeskyni?
Wo haben Sie denn gelebt, in den Kolonien?
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte v Jeskyni na zelené ulici.
Willkommen zur Cavern on the Green.
   Korpustyp: Untertitel
Když jste zbabělí, žijte si v jeskyni.
Wenn ihr so an eurem Leben hängt, dann zieht doch gleich in den Unterstand!
   Korpustyp: Untertitel
Rabrokátor se zastavil v jeskyni Crystheria.
Der Rabrokator hat bei der Crystheriumhöhle angehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Proto ji pěstují v tý Batmanově jeskyni?
Deshalb ziehen sie sie in der Bathöhle?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu kouřit doutník v mojí chlapský jeskyni?
Kann ich in meinem heiligen Ort Zigarren rauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Celé měsíce se ukrývali v jeskyni.
Sie lebten seit Monaten in Grotten.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste jako ti lidé v jeskyni.
In genau diesem Zustand befindet ihr euch.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle Tony Stark dokázal vyrobit v jeskyni.
Tony Stark hat es auch hinbekommen!
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ si Platónovo podobensvo o jeskyni?
Erinnern Sie sich an Platons Höhlengeheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to zachyceno v dračí jeskyni.
Hüte dich vor meinem Schwert!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu. Moji muži jsou v jeskyni.
Ich kann nicht, ich habe meine Männer in diese Lage gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
To ona leží dole v jeskyni.
Sie liegt dort unten im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsi mě samotnýho v jeskyni.
Ich hab dich bei Claire gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou zvyklí spát někde v jeskyni.
Die sind an Höhlen gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
To si myslíš, že žiju v jeskyni?
- Denkst du, ich lebe hinterm Mond?
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj je někde v té jeskyni, kapitáne.
Die Energie wird aus dieser Kammer abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Narodil jsem se v jeskyni, takže můžu žít v medvědí jeskyni.
Ich bin in einer Bärenhöhle geboren und kann darin leben.
   Korpustyp: Untertitel
Už mám dost toho být s tebou v týhle jeskyni..
Ich bin von jetzt an eine Ein-Mann-Show.
   Korpustyp: Untertitel
Ovšem, celých 30 let jsem žil zavřený v jeskyni.
Ich habe 30 Jahre hinterm Berg gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
Taková zima, že jsem spával s medvědy v jejich jeskyni.
So kalt, dass ich zu den Bären in die Höhlen gekrochen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní se nacházíme ve čtvrté největší krápníkové jeskyni v Evropě.
Wir befinden uns in der viertgrößten Tropfsteinhöhle Europas.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsi někdy o Platónově "Podobenství o jeskyni?"
Hast du schon mal von Platons "Höhlengleichnis" gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to nahlásit Geologickému úřadu, než tu jeskyni otevřeme.
Wir sollten das geologische Institut vor der Höhlenöffnung informieren.
   Korpustyp: Untertitel
Exploze by zničila celou jeskyni a všechny nad ní.
Die Explosion würde alles zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevil jsem se ti ve vidění v jeskyni No'Mat.
Ich bin dir in einer Vision in den Höhlen von No'Mat erschienen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten odznak, který jsem našla v jeskyni, patří Christině.
Der Ausweis, den ich in den Höhlen gefunden habe, gehört Christine.
   Korpustyp: Untertitel
Když zůstaneš v medvědí jeskyni a promrháš svůj.
Weißt du was du machst wenn du im Winter in der Bärenhöhle bleibst?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme si najít nějakou zapadlou jeskyni, kde nás nikdo nenajde.
Los, lasst uns einen Platz suchen, wo man nichts sieht, wo nichts geschieht.
   Korpustyp: Untertitel
Dívka Hookfanga má v té jeskyni tři vejce.
Frau Hakenzahn hat drei Eier da drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady. - Jo. Byly v jeskyni, kde byla Datova hlava.
Mr Data, ich fürchte, ich habe sie falsch eingeschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám v plánu žít tady patnáct let někde v jeskyni.
Ich haben nicht vor, hier 15 Jahre zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, co si myslíš že žiji v jeskyni?
Ja, was hast du gedacht, dass ich in einem Käfig lebe?
   Korpustyp: Untertitel
Možná vaše přítomnost přinutila bytost ušetřit lidi v této jeskyni.
Vielleicht verschonte das Wesen die Leute hier wegen Ihnen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu spát až do jara jako medvěd v jeskyni.
Ich werd wie ein Bär bis zum Frühling durchschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to tam v té jeskyni, pod zemí!
Ich habe es selbst mit eigenen Augen gesehen!
   Korpustyp: Untertitel
Mniši, které jsem viděla v jeskyni, byli mladí
Die Mönche, die ich sah, waren jung.
   Korpustyp: Untertitel
Spasitele balzamovali, ovinuli plátnem a pohřbili v jeskyni.
Ich beantworte diesen Einwand immer mit der Tatsache, dass Christus einbalsamiert und in Leintuch gewickelt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Je umístěna 30 metrů pod zemí, vypadá to na jeskyni.
Es müsste 30 Meter unter der Oberfläche in Höhlen liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Za chvilku začně zase pršet a v jeskyni je sucho.
Es wird bald wieder regnen. Aber darin ist es trocken.
   Korpustyp: Untertitel
Stačila by střecha nebo mají žít v jeskyni?
Wieso bauen wir kein Dach, das nicht auf sie einstürzt?
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že v téhle jeskyni nemáš internet.
Ich dachte, du kannst in dieser Zelle nicht ins Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Mnohem víc by se ti zamlouvalo v netopýří jeskyni.
Du willst wirklich in einer Fledermaushöhle wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše tajemství zůstane navždy v této jeskyni, jestli nám nepomůžeš.
Unser Geheimnis geht ins Grab, wenn du uns nicht hilfst.
   Korpustyp: Untertitel
To tělo v té jeskyni. Mělo vydlabané oči.
Es tut mir leid, aber ich verstehe das Mädchen kein bisschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš se schovává někde v jeskyni s Usáma Bin Ladinem.
Er versteckt sich wahrschinlich irgendwo in einem Käfig mit Osama Bin Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Stal se ze mě poustevník a žiju v jeskyni.
Ich wäre längst geflohen und zum Asketen geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Deset tisíc let v jeskyni zázraků je trošku zchladí.
Zehntausend Jahre in der Wunderhöhle müssten ihn wieder zur Vernunft bringen.
   Korpustyp: Untertitel
V přízemí domu byla hluboká, nízká místnost podobná jeskyni se zakouřenými stěnami a stropem.
Im Erdgeschoß eines Hauses war ein tiefer, niedriger, höhlenartiger, an den Wänden und an der Decke verräucherter Raum.
   Korpustyp: Literatur
Poručíku, vzpomínáte si, co jsem vám říkal v jeskyni o těch kovových kolech?
Erinnern Sie sich noch an die gekerbten Räder?
   Korpustyp: Untertitel
Jedno z nich se nacházelo v jakési jeskyni a ti Francouzi byli evidentně zaskočeni.
Einer lag in einem kleinen Keller und die Franzosen schienen überrascht zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by někdo jako ty měl tu svou mořskou jeskyni zavřít.
Vielleicht würde es jemand mögen, wenn du deine Meereshöhle schließen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to postavené pod zemí. V nějakém přírodním útvaru. Jeskyni.
Ich vermute, sie haben in Felsspalten und Höhlen gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Spolu s ostatními jsme plánovali tě sesadit a zapečetit v jeskyni.
Ich und die anderen haben geplant, dich zu stürzen und in einen versiegelten Käfig zu stecken.
   Korpustyp: Untertitel
V jeskyni v Afganistánu, jsme našli dokument, který říká, že jsi spojený s Al-Kaidou.
Wir haben eine Akte gefunden, da steht, dass du Al-Qaida angehörst.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvu tě dnes večer na nóbl narozeninovou večeři, k Jeskyni na zelený ulici.
Ich werde dich zu einem schicken Geburtstagsessen heute Abend in die Cavern on the Green ausführen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou tu žádné formy života-- ani v jeskyni, ani v okruhu pěti kilometrů.
Es gibt innerhalb von fünf Kilometern keine anderen Lebensformen.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše záliba v něm byla dědictvím po předcích, kteří žili v jeskyni.
Diese Vorliebe haben Sie von den Hohlenmenschen geerbt.
   Korpustyp: Untertitel
Pak k jeskyni položíme palebnou clonu, až dáte vědět, že ji potřebujete.
Ich lasse die Höhlengegend unter Feuer nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
nemyslím si, že by moji rodiče chtěli, abych tancoval někde v jeskyni.
Ich denke nicht, dass meine Eltern das wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, ze máš v jeskyni nejakou porádnou pilku, protoze jinak tu svini neotevreš.
Ich hoffe du hast einen Preßlufthammer unten im Höhlendorf, denn anders wirst du dieses Mistding nicht aufkriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Těch sedm geometrických útvarů na nákresu by mohli být ty ametysty, co jsou v jeskyni.
Diese sieben geometrischen Formen auf dem Schema könnten die Amethysten sein, die im Tunnel waren.
   Korpustyp: Untertitel
Podle teploty okolí to vypadá spíše na tunel než na jeskyni.
Der Temperatur und Strömung nach zu urteilen, ist das eigentlich ein Tunnel.
   Korpustyp: Untertitel
Oheň, tajemný to úkaz, jenž uvařil jeho jídlo, vytápěl jeho jeskyni a držel ho naživu.
Feuer, das mysteriöse Phänomen, das ihr Essen garte, ihre Höhlen wärmte und sie am Leben erhielt.
   Korpustyp: Untertitel
velmi bych si cenil vašeho názoru, pane Keatsi, na můj nový obraz, Jeskyni zoufalství.
Ich gäbe viel um Ihre Meinung, Mr. Keats, zu meinem neuen Bild,
   Korpustyp: Untertitel
A co hůř. Ti chlapi to dělají jenom pro zábavu. Spím v jeskyni v Red Rocku.
Die Eisenbahnfritzen, die kommen mit Sprengstoff und jagen Berge in die Luft, sie bohren Löcher und wumm!
   Korpustyp: Untertitel
Na tebe, Marko, a na to tvé úžasné kouzlo v ogří jeskyni.
Auf dich, Marek! Und auf deinen Zaubertrick in der Ogerhöhle.
   Korpustyp: Untertitel
Otrok, Prem, pohřbil svého pána a uzavřel jeho hrob ve skalní jeskyni.
Der Sklave Prem begrub seinen Herrn und versiegelte die Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte, chlapi. Po dvou týdnech samoty se tady už cítím jak v jeskyni.
Willkommen, Jungens, nach 2 Wochen in der Einsamkeit, fühle ich mich allmählich wie ein Höhlenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Celou tu dobu v jeskyni byl svázaný a díky té bouřce jsme cestou zpátky neviděli ani živáčka.
Er war die ganze Zeit in diesem Raum angekettet und Dank des Sturms sahen wir auf dem Rückweg keine einzige Seele.
   Korpustyp: Untertitel
Yeah, no, které z nich sedí nejlépe s tekutinou, kterou vaši konkurenti našli plynovém kotly v Usámově jeskyni?
Ja gut, welche passt dann am besten zu der verdorbene Flüssigkeit, die Ihre Konkurennten in Osamas Gasofen gefunden haben?
   Korpustyp: Untertitel