Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jesle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
jesle Kinderkrippe 41 Krippe 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jesle a školka jsou a vždy budou kompromisem.
Kinderkrippen und Tagesstätten sind und bleiben ein mehr oder weniger problematischer Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Slečno Lemonová, lhala jste mi, že tu jsou jesle?
Ms. Lemon, haben Sie mich bezüglich der Kinderkrippe hier angelogen?
   Korpustyp: Untertitel
první jsou zařízení pro pomoc pracujícím ženám, a sice školky a jesle;
das Erste sind Unterstützungseinrichtungen für berufstätige Frauen: Kindergärten und Kinderkrippen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NADRŽENEJ Pete, zavolej lidem z dekorací a řekni jim, ať postaví jesle.
Pete, du musst die Bühnenausstatter anrufen, damit sie den Green-Room in eine Kinderkrippe verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Z mužů se stávají otcové, kteří také o své děti pečují, a když pro ně nejsou jesle, je tu manželka.
Männer werden Väter und haben auch keine Kinderkrippen und -gärten, aber sie haben ja eine Frau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí příspěvků Evropského hospodářského a sociálního výboru na středisko péče o děti předškolního věku a ostatní jesle.
Diese Mittel dienen zur Deckung des Anteils des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses an den Ausgaben für die Kleinkinder-Tagesstätte der Union und sonstige Kinderkrippen und Kinderhorte.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí příspěvku Evropského parlamentu na výdaje střediska péče o děti předškolního věku a externích jeslí, s nimiž Evropský parlament uzavřel dohodu.
Diese Mittel dienen zur Deckung des Beitrags des Europäischen Parlaments zu den Gesamtausgaben für das Kleinkinderzentrum und die privaten Kinderkrippen, mit denen eine Vereinbarung geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Vlády by se měly více zavazovat k výchově a vzdělání dětí a jejich umísťování do jeslí a mateřských škol.
Der Staat sollte sich in stärkerem Maße der Erziehung und Bildung von Kindern und ihrer Betreuung in Kinderkrippen und Kindergärten verpflichtet fühlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie má v současnosti čekací listiny pro děti, které mají být do jeslí a mateřských školek zapsány.
In der Europäischen Union gibt es gegenwärtig Wartelisten für Kinder, die auf einen Platz in Kinderkrippen und Kindergärten warten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jen minulý rok v mém vlastním volebním obvodu se touto chorobou nakazilo dítě ve škole a miminko v jeslích.
Erst im vergangenen Jahr sind in meinem Wahlkreis ein Kind in einer Schule und ein Baby in einer Kinderkrippe daran erkrankt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dětské jesle v USA Kinderbetreuung

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "jesle"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jesle mají být jenom nejnutnějším východiskem.
Kindertagesstätten sollten unser letzter Ausweg sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1 3 2 2 Jesle a družiny
1 3 2 2 Kinderkrippen und Kindertagesstätten
   Korpustyp: EU
Dětské jesle ve Spojených státech amerických
Kindertagesbetreuung
   Korpustyp: Wikipedia
Jesle a školka jsou a vždy budou kompromisem.
Kinderkrippen und Tagesstätten sind und bleiben ein mehr oder weniger problematischer Kompromiss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsou matkami, ale pro jejich děti nejsou jesle.
Sie haben Kinder, aber es fehlt an Kinderbetreuungseinrichtungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mám na mysli školy, mateřské školy a jesle.
Hierbei denke ich an Schulen, Kindergärten und Kindertagesstätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Střediska péče o děti předškolního věku a jesle
Kleinkindertagesstätten und sonstige Kinderkrippen und -tagesstätten
   Korpustyp: Fachtext
Jesle Šílené Ethel. Kde se vaše dítě naučí věřit cizím.
CRAZY ETHELS TAGESKINDERGARTEN Hier lernen Ihre Kinder Fremdem zu vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Bod 1 6 5 4 — Středisko péče o děti předškolního věku a smluvně zajištěné jesle
Posten 1 6 5 4 — Kleinkinderzentrum und private Kinderkrippen
   Korpustyp: EU DCEP
první jsou zařízení pro pomoc pracujícím ženám, a sice školky a jesle;
das Erste sind Unterstützungseinrichtungen für berufstätige Frauen: Kindergärten und Kinderkrippen;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak tedy, tvorové, které nazýváte Poplíci, pocházejí z planety, která nám slouží jako jesle.
Die Wesen, die ihr Popplers nennt, kommen von unserem Krippenplaneten.
   Korpustyp: Untertitel
1 6 5 4 Středisko péče o děti předškolního věku a smluvně zajištěné jesle
1 6 5 4 Kleinkinderzentrum und private Kinderkrippen
   Korpustyp: EU
1 6 3 8 Středisko péče o děti předškolního věku a smluvně zajištěné jesle
1 6 3 8 Kleinkindertagesstätten und Kinderkrippen auf Vertragsbasis
   Korpustyp: EU
Unijní středisko péče o děti předškolního věku a jiné jesle a družiny
Kleinkindertagesstätte und sonstige zugelassene Kinderkrippen und Kinderhorte
   Korpustyp: EU
1 1 2 5 Unijní středisko péče o děti předškolního věku a jiné jesle a družiny
1 1 2 5 Kleinkindertagesstätten und Kinderkrippen auf Vertragsbasis
   Korpustyp: EU
Široce dostupné jesle a školky, ale i pracovní místa, to je pouze jedna z cest, jak tohoto cíle dosáhnout.
Ein breites Angebot an Kita- und Kindergartenplätzen sowie an Arbeitsplätzen ist nur ein Weg, dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž jsme proti různým návrhům na daňové prázdniny pro podniky, které organizují jesle a pro osoby schopné pracovat z domova.
Wir wenden uns auch gegen verschiedene Vorschläge zu Steuererleichterungen für Unternehmen, die Krippen einrichten oder Heimarbeit ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Z mužů se stávají otcové, kteří také o své děti pečují, a když pro ně nejsou jesle, je tu manželka.
Männer werden Väter und haben auch keine Kinderkrippen und -gärten, aber sie haben ja eine Frau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zařízení pro děti mění svou tvář, například se hledají řešení zaměřená na návrat dětí do jejich rodinného prostředí, staví se bezpečné domy a školky a jesle.
Beispielsweise wurden Lösungen gesucht, um Kinder wieder in ihr familiäres Umfeld zurückzuführen, die Prinzipien einer Stärkung der Familien wurden akzeptiert, die Einrichtungen wurden sicherer, neue Kinderkrippen und Kindergärten wurden gebaut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velmi ráda bych věděla, jak se na to všechno díváte: na jesle, školy, univerzity, knihovny, péči o seniory, nemocnice, muzea a divadla.
Ich möchte gerne wissen, wie Sie sich das vorstellen: Kindergärten, Schulen, Universitäten, Bibliotheken, Altersversorgung, Krankenhäuser, Museen, Theater.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je důležité posílit sociální zabezpečení rodin výzkumných pracovníků, které se často potýkají s praktickými problémy, jako je zdravotní péče, školní docházka dětí (jesle, školky atd.).
Es ist wichtig, die Bedeutung des sozialen Schutzes für die Familien der Forscher zu bekräftigen, die häufig Problemen praktischer Art zu bewältigen haben, wie Gesundheitsfürsorge, Schulbesuch der Kinder (Kinderkrippen, Kindergärten, usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité posílit sociální zabezpečení rodin výzkumných pracovníků, které se často potýkají s praktickými problémy, jako jsou zdravotní péče, školní docházka dětí (jesle, školky atd.).
Es ist wichtig, die Bedeutung des sozialen Schutzes für die Familien der Forscher zu bekräftigen, die häufig Problemen praktischer Art zu begegnen haben, wie Gesundheitsfürsorge, Schulbesuch der Kinder (Kinderkrippen, Kindergärten, usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
Hamas vybudoval lepší školy, školky, jesle, lékařská střediska, sociální služby a programy pro mládež a ženy – to vše vedle rozdávání zvláštních dotací rodinám sebevražedných atentátníků.
Die Hamas richtete bessere Schulen, Kindergärten, Krabbelstuben für Mütter, medizinische Zentren, soziale Dienste und Programme für junge Menschen und für Frauen ein – und all dies zusätzlich zu den besonderen Zuwendungen, die die Familien von Selbstmordattentätern erhielten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za posledních pět let jsem s vámi oficiálně navštívila 27 zemí a v každé z nich jsem viděla jen jesle a folklorní tance.
Auf unseren 27 gemeinsamen offiziellen Reisen in den letzten 5 Jahren habe ich nur Babykrippen und Volkstänze gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí příspěvků Evropského hospodářského a sociálního výboru na středisko péče o děti předškolního věku a ostatní jesle.
Diese Mittel dienen zur Deckung des Anteils des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses an den Ausgaben für die Kleinkinder-Tagesstätte der Union und sonstige Kinderkrippen und Kinderhorte.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí podílu Evropského inspektora ochrany údajů v souvislosti s výdaji na unijní středisko péče o děti předškolního věku a jiné jesle a družiny.
Diese Mittel dienen zur Deckung des Anteils des Europäischen Datenschutzbeauftragten an den Ausgaben für die Kleinkinder-Tagesstätte und sonstige zugelassene Kinderkrippen und Kinderhorte.
   Korpustyp: EU
Podporuje se zavedení a zachování inovativních pedagogických modelů pro výuku jazyků, zejména mnohojazyčné jesle a mateřské školy, které splňují cíle stanovené v Barceloně v roce 2002, což zahrnuje učení se regionálním, menšinovým jazykům a jazykům sousedních států.
Die Anwendung und Beibehaltung innovativer pädagogischer Ansätze im Sprachunterricht wird unterstützt, vor allem in mehrsprachigen Kinderkrippen und vorschulischen Einrichtungen, wozu insbesondere das Erlernen von Regional- und Minderheitensprachen sowie von in den Nachbarländern gesprochenen Sprachen gehört, wodurch die 2002 in Barcelona gesetzten Ziele verwirklicht werden sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve zprávě se doporučuje, aby byly školy, jesle, domovy důchodců a nemocnice chráněny před anténami pro mobilní telefony či před vedením vysokého napětí vzdáleností, která se určí podle vědeckých kritérií.
Der Bericht empfiehlt, dass Schulen, Kindertagesstätten, Seniorenheime und Einrichtungen der Gesundheitsfürsorge in einer bestimmten Entfernung von dieser Art von Anlagen liegen, die anhand wissenschaftlicher Kriterien festgelegt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(RO) Věřím, že je potřebné mít účinný systém plánování služebních postupů za účelem zajištění rovných příležitostí pro muže i ženy, což znamená, že tu musí být dostatek zařízení pro péči o dítě jako jsou jesle a mateřské školky.
(RO) Ich bin der Überzeugung, dass ein effektives System zur Karriereplanung erforderlich ist, um Chancengleichheit für Männer und Frauen zu gewährleisten. Dies bedeutet, dass es ausreichend Kinderbetreuungsmöglichkeiten wie Kinderkrippen und Kindergärten geben muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména v Portugalsku existují osvědčené metody, například jesle a mateřské školy, zlepšení systémů mateřských, otcovských a rodičovských dovolených, stejně jako politiky s cílem uvést do rovnováhy rodinný a pracovní život.
Speziell Portugal kann uns in diesem Bereich als Vorbild dienen. Hier finden wir eine gute Versorgung mit Kinderkrippen und Kindertagesstätten, umfassenden Mutterschutz, zahlreiche Optionen für Elternzeiten und eine effektive Politik zur Förderung der Vereinbarkeit von Beruf und Familie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuje zavedení a zachování inovativních pedagogických modelů pro výuku jazyků, zejména mnohojazyčné jesle a mateřské školy, což splňuje cíl stanovený v roce 2002 v Barceloně, který zahrnuje učení se regionálním a menšinovým jazykům a jazykům sousedních států;
unterstützt die Anwendung und Förderung innovativer pädagogischer Ansätze im Sprachunterricht, vor allem in mehrsprachigen Kinderkrippen und vorschulischen Einrichtungen, wozu insbesondere das Erlernen von Regional- und Minderheitensprachen sowie von in den Nachbarländern gesprochenen Sprachen gehört, wodurch die 2002 in Barcelona gesetzten Ziele verwirklicht werden sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi těmito faktory můžeme zmínit mateřskou dovolenou, problematiku sladění rodinného a profesního života, přestávky v kariéře, otázku pružné pracovní doby a nedostatek zařízení péče o děti, která by byla rodičům k dispozici (jesle, školní družiny apod.).
Dazu zählen insbesondere der Mutterschaftsurlaub, das Problem der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben, die Berufspausen, die Frage der flexiblen Arbeitszeitgestaltung und der Mangel an Einrichtungen für Eltern (Kinderkrippen, Kindergärten usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě se bohužel porodnost v jednotlivých zemích liší a často závisí nejen na záruce ochrany práv, ale i na sociálních službách, jež jsou k dispozici pro pracující matky, například jesle.
Leider variiert die Geburtenrate in Europa von Land zu Land und hängt oft nicht nur davon ab, dass der Schutz der Rechte garantiert wird, sondern auch von den Sozialdienstleistungen, die für berufstätige Mütter zur Verfügung stehen, wie etwa Kinderkrippen und Kindertagesstätten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Režimy podpory určené ke zlepšení distribuce zemědělských produktů a stravovacích návyků dětí jsou zaměřeny na děti, které pravidelně navštěvují jesle nebo jiná předškolní zařízení nebo vzdělávací zařízení na úrovni základní nebo střední školy spravovaná nebo uznaná příslušnými orgány členských států.
Beihilfeprogramme zur Verbesserung der Verteilung landwirtschaftlicher Erzeugnisse und zur Verbesserung der Ernährungsgewohnheiten von Kindern richten sich an Kinder, die regelmäßig eine Kindertageseinrichtung,eine Vorschule, eine Grundschule oder eine weiterführende Schule besuchen, die von den zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats verwaltet werden oder zugelassen sind.
   Korpustyp: EU
Tyto prostředky jsou určeny na pokrytí podílu Evropské rady pro ochranu údajů v souvislosti s výdaji na unijní středisko péče o děti předškolního věku a jiné jesle a družiny.
Diese Mittel dienen zur Deckung des Anteils des Europäischen Datenschutzausschusses an den Ausgaben für die Kleinkindertagesstätte und sonstige zugelassene Kinderkrippen und Kinderhorte.
   Korpustyp: EU
Formálními opatřeními se rozumí tyto služby: předškolní nebo rovnocenné vzdělávání, povinná školní docházka, služby pořádané pečovatelskými centry mimo vyučovací hodiny, kolektivní jesle nebo jiné středisko denní péče včetně rodinných školek a profesionálních certifikovaných pečovatelů o děti.
Unter den Begriff „formelle Betreuung“ fällt Folgendes: Vorschulen oder Äquivalente, Pflichtschulen, Betreuung in einer Einrichtung außerhalb der Schulstunden, Kinderkrippen oder andere Kindertagesstätten, einschließlich Familientagesstätten und zertifizierte Kinderbetreuungskräfte.
   Korpustyp: EU
Jeden den furt točí o tom, jak je nezodpovědné přelidňovat planetu, a pak si měří ovulaci a chodí a montuje pojízdné jesle, které mezi námi upřímně vypadají velice ostře a nebezpečně.
Gerade tönte sie noch, es sei unverantwortlich, noch mehr Kinder in die Welt zu setzen, jetzt checkt sie ihre Eisprünge und hantiert mit einem Baby-Mobile, das meiner Meinung nach echt scharf und gefährlich aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho je pro ženy v tomto odvětví daleko obtížnější vyvážit své povinnosti v pracovním a rodinném životě, a to vzhledem k neobvyklé pracovní době spojené s tímto povoláním, a proto je třeba mít jesle se specifickou otevírací dobou odpovídající potřebám umělců.
Hinzu kommt, dass für Frauen, die im künstlerischen Bereich arbeiten, die Balance zwischen Berufs- und Familienleben aufgrund der in diesen Berufen üblichen unregelmäßigen Arbeitszeiten besonders schwer zu bewerkstelligen ist. Daher wäre es sinnvoll, spezielle Öffnungszeiten von Kindertagesstätten zu haben, die den Bedürfnissen von Künstlern entgegenkommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte