Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jest&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jest ist 72
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ještě noch 46.409 auch 302 schon 224 gar 223 sogar 174 immer 171 erst 132 noch weiter 131 nochmal 103 bereits 66 viel 63 weiterhin 53 dann 48 wenigstens 36 etwas 35 nochmals 21 noch kurz 3 noch wenigstens 1 ferner 1 daneben
Hrad přepevný jest Pán Bůh náš Ein feste Burg ist unser Gott
ještě hůře noch schlechter 3
stále ještě immer noch 920 noch immer 920
ještě dnes noch heute 375
ještě nikdy noch nie 890
zůstaňte ještě bleiben Sie noch 4
ještě slovo noch ein Wort 134
dá ještě gibt es noch 3
ještě žije er lebt noch 21
jen ještě nur noch 14
kdovíco ještě was noch 1
ještě přijde kommt sie noch 1
ještě lépe noch besser 120
ještě více noch mehr 128
potřebuji ještě ich brauche noch 12
ještě ne noch nicht 542

ještě noch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
   Korpustyp: Webseite
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Roland požádal ještě o jeden den volna, Fergusi.
Roland hat noch 1 Tag Urlaub genommen, Fergus.
   Korpustyp: Untertitel
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
   Korpustyp: Webseite
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tostin pořád ještě bojuje s motorem 2, pane.
Tostin kämpft immer noch mit Maschine 2, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
   Korpustyp: Webseite
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jest

348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Smutno jest venku a smutno jest uvnitř.
Draußen herrscht ebenso wie im Haus eine trübe Atmosphäre.
   Korpustyp: Literatur
- Protože tak jest psáno.
So steht es geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Celá Akademie tu jest.
Die Academie, sieh sie dir an!
   Korpustyp: Untertitel
Jeste tak bledá, madam.
Ihr seid so blass, Majestät.
   Korpustyp: Untertitel
- To jest mé jméno.
- So heißt mein Name.
   Korpustyp: Untertitel
Každýmu, co jeho jest.
Ja, Regeln müssen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh jest naší zbraní.
die uns jetzt hat betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jest, Milosti?
Wie geht's Eu'r Majestät?
   Korpustyp: Untertitel
jest mrtva jako hlína.
Tot wie die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
- Jeste neco, pane?
- Noch etwas, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
- Jeste ne, chlapce.
- Heute nicht, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- To jeste karate neumel.
- Damals konnte er noch kein Karate.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale jeste neco.
- Es gibt einen Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Jeste se vám ozvu.
Wir bleiben in Verbindung.
   Korpustyp: Untertitel
Teďka tohle nemůžu jest.
Oh, ich kann jetzt nichts Heißes essen.
   Korpustyp: Untertitel
Jest ztracena, aneb založena.
Oder verlegt, wie auch immer.
   Korpustyp: Literatur
Telefon jest mimo funkci.
Das Funkgerät geht nicht!
   Korpustyp: Untertitel
To jest můj soud.
So lautet mein Urteil.
   Korpustyp: Untertitel
To jest sedm Cylonů.
Also sind es sieben.
   Korpustyp: Untertitel
To jest tebe, chytráku!
Und damit euch, ihr Klugscheißer!
   Korpustyp: Untertitel
Jeste jednou, na dva.
Noch mal, bei zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Toto jest konec čtení.
Und damit endet dieser Abschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jest, můj pane.
Von beiden, Herr;
   Korpustyp: Untertitel
Tak jest, vašnosti, přisvědčil Blathers.
Ganz recht, mein Herr, sagte Blathers.
   Korpustyp: Literatur
Jaký jest účel těchto otázek?
Worauf wollen Sie hinaus?
   Korpustyp: Literatur
A jaký jest to papírek?
Was steht in dieser Notiz?
   Korpustyp: Literatur
Jaký jest cíl toho všeho?
Was bedeutet das alles?
   Korpustyp: Literatur
Jedna věc jest však podivná.
Allerdings gibt es da noch einen merkwürdigen Umstand:
   Korpustyp: Literatur
A dobře tomu jest tak.
Oder mehr, als wir fragen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdož jest tohle, co poslouchám?
- Wen höre ich da?
   Korpustyp: Untertitel
Počkat, proč jeste nejste připraveny?
Moment mal, warum seid ihr noch nicht fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Co jim jeste muzem nabídnout?
Was können wir ihnen noch anbieten?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo vinen jejím zmarem jest?
Wer war's, der sie ins Verderben stürzte?
   Korpustyp: Untertitel
No, mám jeste nákou práci.
Nun, ich muss mich an die Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
A bude to jeste horsí.
Sie werden sich noch schlechter fühlen!
   Korpustyp: Untertitel
-Jeste vetsí nezz je tahle?
- Schlimmer als die?
   Korpustyp: Untertitel
Tony, zazpíváte nám jeste neco?
Tony, kriegen wir noch einen Song?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jest psáno v knize.
Das steht in den Büchern.
   Korpustyp: Untertitel
Tu jest celý okrsek Jordánu.
Dort vor uns liegt die Ebene des Jordan.
   Korpustyp: Untertitel
- Bůh ví, že tak jest.
- Gott weiß:
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je "To, co jest nahoře, jest také to, co jest dole."
Da steht "Wie oben, so unten".
   Korpustyp: Untertitel
Zde jest právě okrsek, který nás zajímá.
Hier siehst du den speziellen Teil, der uns betrifft.
   Korpustyp: Literatur
Myslím, že jest nejúplnější na (jihozápadu anglickém.
Ich halte sie für die vollständigste im ganzen Südwesten von England.
   Korpustyp: Literatur
Na konci jejím jest stará besídka.
Am jenseitigen Ende steht ein alter, baufälliger Pavillon.
   Korpustyp: Literatur
Ano, sire Jindřichu! Každé slovo jest pravdou.
Ja, Sir, jedes Wort.
   Korpustyp: Literatur
Účelem jich jest, vyhnouti se veřejnému skandálu.
Es liegt mir daran, öffentliches Aufsehen zu vermeiden.
   Korpustyp: Literatur
Jest to nejkamenitější část celého močálu.
Der steinigste Teil des ganzen Moores.
   Korpustyp: Literatur
A jest dále úplný nedostatek pohnutek zločinu.
Es gibt absolut kein Motiv.
   Korpustyp: Literatur
To jest odpověď na ranní moji depeši.
Eine Antwort auf mein Telegramm von heute Morgen.
   Korpustyp: Literatur
- Tak jest A potřebujete dvě moje?
Und Sie brauchen noch zwei?
   Korpustyp: Untertitel
Jest čas rození i čas umírání.
Eine Zeit zum Leben, und eine Zeit zum Sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Síla jest potomkem dále z ruky tvé.
Die Macht steigt aus meiner Hand hervor.
   Korpustyp: Untertitel
"jest krutá a tvrdá v zkoušení!"
…so grausam und tyrannisch sein soll."
   Korpustyp: Untertitel
Jeste se ho nikdo neodvazil zeptat.
Es hat sich noch niemand getraut, ihn zu fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeste kozy a je ze me zzenská.
Mit Titten wär' ich 'ne Frau.
   Korpustyp: Untertitel
čím kdo pokrevnější, tím krvavější jest.
Und je blutsverwandter, so mehr verwandt dem Tode.
   Korpustyp: Untertitel
To jest tebe, tebe a tebe.
Und zwar dich und dich und dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jest psáno v mé knize.'
So steht es in meinem Buch.'
   Korpustyp: Untertitel
Vše, co jste slyšeli, jest pravdou!
Was immer Sie hörten, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu vyjednávat. Každému co jeho jest.
Und ich werde verhandeln, sollte die Notwendigkeit bestehen.
   Korpustyp: Untertitel
Muzes mi dat jeste nejaky prachy?
Kannst du mir noch etwas Geld geben?
   Korpustyp: Untertitel
Jest pranepatrná ovšem čáka, že ho najdete.
Die Chancen sie zu finden sind mehr als gering.
   Korpustyp: Literatur
Zde jest deset shillingů pro nahodilé výdaje.
Hier sind noch zehn Schilling für Notfälle.
   Korpustyp: Literatur
To jest, pokud se můžu připojit.
Aber nur, wenn ich mich anschließen kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak jest nám jíti pryč, Mistře?
- Wie sollen wir weggehen, Meister?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, soudíte, že to jest dobrý nápad?
Ähm, Sir? Halten Sie das für eine gute Idee?
   Korpustyp: Untertitel
Jak jest psáno v Bibli, ve Zjevení.
Wie es geschrieben steht in der Bibel, in der Offenbarung.
   Korpustyp: Untertitel
Jeste muzeme zustat vzhuru a povidat si.
Ich schätze, wir können auch aufbleiben und reden.
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem se zeptat jeste jednou.
Ich musste noch einmal nachfragen.
   Korpustyp: Untertitel
Greenpeace znovu odpovedel a rekl jeste jednou:
Greenpeace schrieb mir wieder zurück:
   Korpustyp: Untertitel
Jeste jednou diky za mysli na nas. "
Vielen Dank, dass Sie sich an uns wandten."
   Korpustyp: Untertitel
Já musím najít, co skryto jest.
Ich muss herausfinden, was sich dahinter verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
"A učiněno jest jako krev umrlého,
"Und es wurde wie das Blut eines Ermordeten,
   Korpustyp: Untertitel
Jest tu dosti toho, co může poděsiti každého.
Hier kann jeder Angst bekommen.
   Korpustyp: Literatur
Vy víte, že jest tam ještě jiný muž?
Sie wissen, dass sich ein anderer Mann dort aufhält?
   Korpustyp: Literatur
Jest zbytečno zapírati, že vás známe, doktore Watsone, pravil.
Es hat keinen Sinn, Dr. Watson, so zu tun, als wüssten wir nicht, wer Sie sind, sagte er.
   Korpustyp: Literatur
Jest pohled v očích ženy, kterýž mluví jasněji než slova.
Es gibt einen Schimmer in den Augen einer Frau, der mehr sagt als tausend Worte.
   Korpustyp: Literatur
Scházejí se, píší si, slovem, jest dokonalé dorozumění mezi nimi.
Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend.
   Korpustyp: Literatur
To jest z loupeže, znásilnění, krádeže aut a podobně?
Raub, Vergewaltigung, Autodiebstahl, so was in der Art?
   Korpustyp: Untertitel
A jaké jest to poselství, o němž díš?
Und wie lautet die Botschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Požehnaný jest Arthur Potrhla a všichni jeho přispěvovatelé s.r.o.
Gesegnet sei Arthur Crackpot und all seine Tochtergesellschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, můžeš se zeptat, jest-li ho někdo neztratil.
Du könntest fragen, ob jemand es vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Až dnes jsem spatřil, co pravá krása jest.
Du sahst bis jetzt noch wahre Schönheit nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že jeho jméno jest Sir Vše-žrálek.
Mir deucht, er heißt Sir Nimmersatt.
   Korpustyp: Untertitel
"Jest ti dovoleno jen když jsi v právu."
"Nur im Namen der Gerechtigkeit."
   Korpustyp: Untertitel
"a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí."
"und breit der Weg, der zum Verderben führt."
   Korpustyp: Untertitel
Pred jejich prvním zápasem by to jeste neco chtelo.
Sie brauchen vor dem ersten Spiel etwas.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo jeste, nez jste prastil kapitána Knauera.
Das war, bevor Sie Captain Knauer schlugen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybychom se jeste jednou podívali na ty rentgeny?.
Warum sehen wir uns die Röntgenbilder nicht noch mal an?
   Korpustyp: Untertitel
A jeste kdyzz jsem se prejedl, ale to se nepocítá.
Und mal nach 'nem großen Essen, das zählt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To místo, kde Artuš spočívá, to místo posvátné jest.
Die Ruhestätte von Artus, den alten Schwur, seinen Kodex!
   Korpustyp: Untertitel
"Chtěl-li bych je sčísti, více jest jich než písku."
"Wollte ich sie zählen, so wären sie mehr als der Sand."
   Korpustyp: Untertitel
Ale mnohem důležitější jest, kdo jsi ty, věcičko?
Viel wichtiger, wer bist du, kleines Ding?
   Korpustyp: Untertitel
Typek zemre jeste nez se vrati do Em City.
Der Kerl starb bevor er nach Em City kommen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Podivejte, jeste jsem to promyslel a změnil jsem nazor.
Hör zu, ich habe das alles nochmal überdacht, und ich habe mich anders entschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Mým životním posláním jest překupník vzácných a cenných artefaktů.
Ich bin, sagen wir durch Berufung, ein Vermittler von seltenen und wertvollen Artefakten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že to nemusíš dělat jest-li nechceš.
Weißt du, du musst das nicht tun, wenn du es nicht willst.
   Korpustyp: Untertitel
Však jest mi, jako bych se na paní Oldmorovou pamatoval.
Mrs. Oldmore scheint mir auch bekannt zu sein.
   Korpustyp: Literatur
Právě jsem zvěděl, že Barrymorre jest na zámku.
Habe gerade gehört, dass Barrymore in Baskerville Hall.
   Korpustyp: Literatur
Pravil jste, že váš passažer vám řekl, že jest detektivem?
Ihr Fahrgast sagte also, er sei Detektiv?
   Korpustyp: Literatur