Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ne, ne, nyní jest již pryč.
Nein, nein, er ist inzwischen fort!
Zde jest, můj ctěný doktore, zde jest!
Hier ist er, mein ehrwürd'ger Doktor, hier.
Slyšel jsem o tom. Jest neuvěřitelné, jak pověrečni jsou rolníci zde v okolí.
Ich habe davon gehört. Es ist unglaublich, wie leichtgläubig das Landvolk hier ist!
Hleďte, tamhle jest! Vyvolený se probudil!
Da ist er, der Auserwählte ist erwacht!
Sir Jindřich nemůže tam již dlouho zůstati. Jest již deset hodin.
Sir Henry kann jetzt nicht mehr lange bleiben, es ist schon zehn Uhr.
Ta ze všech nejkrásnější Sněhurka živa jest.
Schneewittchen lebt. Sie ist die Schönste im Land.
Sir Jindřich jest zamlklý a roztržitý.
Sir Henry ist in sich gekehrt und zerstreut.
- Situace jest zcela pod kontrolou.
Sir, es ist alles unter Kontrolle.
Jest soudruhem ve vašem oboru, a vaše přítomnost může mně býti prospěšnou.
Er ist schließlich ein Kollege von dir und deine Anwesenheit könnte hilfreich sein.
'Z dětí hebrejských jest toto.'
'Es ist eins von den hebräischen Kindlein.'
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
Pane předsedo, ještě bych chtěl dodat jednu poslední věc.
Herr Präsident, ich möchte noch eine letzte Sache hinzufügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roland požádal ještě o jeden den volna, Fergusi.
Roland hat noch 1 Tag Urlaub genommen, Fergus.
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Británie potřebuje dokonce ještě přísnější kontroly, a nikoli mírnější, jak je navrhuje Evropská unie.
Großbritannien braucht noch strengere und nicht laxere Kontrollen, die von der europäischen Union auferlegt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tostin pořád ještě bojuje s motorem 2, pane.
Tostin kämpft immer noch mit Maschine 2, Sir.
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
TvDanmark tvrdí, že tyto ceny byly ještě nižší než průměrné ceny uvedené ve výše uvedených tabulkách.
TvDanmark vertritt die Meinung, dass diese Preise noch unter den Durchschnittspreisen in der vorstehenden Tabelle lägen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže ti z vás, kterým ještě není 15 let, budou mít víc jak 50 poznámek v záznamech půjdou do nápravného zařízení.
- Auch 15jährige werden ab 50 Gesetzesverstößen vor ein normales Gericht gestellt.
- Ještě ani neví, že jsme zmizeli.
Keiner weiß, was passiert ist. Also sucht uns auch keiner.
Ještě máte na talíři, pak si dáte koláč.
Esst auf, dann bekommt ihr auch einen Keks.
- Ještě pro jistotu zkontroluji soubory.
- Ich werde auch die Unterlagen prüfen.
A jako dvojitý agent jsem ještě horší. A to ty víš.
Ich bin auch beim Spielchen spielen miserabel, und das weißt du.
Takai ano mado de Ještě před smrtí ano ko wa shinu mae mo Z toho okna, tam vysoko Sora o miteita no Sleduje nebe
Hoch oben, vom Fenster aus den Himmel betrachtend auch vor dem Tod
Podobně jako u hudby, existuje ještě něco jiného, co nemůžeš vidět očima.
Musik ist auch etwas, das man nicht sehen kann.
- Öl und Wasser auch kontrollieren?
Myslím, že pořád ještě nejsi schopná najít svá ústa bez zrcadla.
Warte mal. Du musst lernen, dich auch ohne Spiegel zu schminken.
Tak to se budeme muset ještě někdy potkat.
Dann müssen wir uns nämlich auch wieder sehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Roberto se ještě neozval?
- Schon was von Roberto gehört?
- Ještě nějaký názor o tom, co s tím máme dočinění?
Gibt es schon eine Erkenntnis, womit wir es zu tun haben?
Mengde, plánuješ se sem nastěhovat ještě před termínem?
Mengde, wollt Ihr vor dem Termin schon einziehen?
- Ještě si mě užiješ, slibuju.
- Ich hab schon Zeit, versprochen.
A jestli chceš vidět ještě něco, tak koukej na tohle.
Wenn dich das schon beeindruckt, sieh dir mal das an.
- Ještě je šance, ještě není konec.
Das wird schon. Glaub mir. Es ist noch nicht vorbei.
Je tatínek ještě doma, mami?
Mama, ist Papa schon daheim?
- Ještě před válkou to bylo opuštěné.
Die Gegend wurde schon vor dem Krieg aufgegeben.
Asi museli jít do hajan ještě před slepicema.
Wahrscheinlich mussten sie schon vor Wochen ins Bett!
- Stejně brzo umře. - Ještě neumřel.
Nur jemanden, der schon tot ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Se Spojenými státy se dnes můžeme posunout až k 30% cíli a ještě dál za tento cíl.
Zusammen mit den Vereinigten Staaten können wir jetzt ein Ziel von 30 % oder gar noch höher anvisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale řezání laserem v době, kdy se věznice otvírala, ještě nebylo možné.
Aber der Laserschneider war noch gar nicht erfunden, als das Gefängnis eröffnet wurde.
Konečný text je pořád ještě nemožné si přečíst z jednoho prostého důvodu: není úplný.
Die Endfassung kann noch gar nicht gelesen werden, und zwar aus einem einfachen Grund: Sie ist nicht konsolidiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stůjte, ještě jsem vám neřekl, kam chci zavézt.
Sie wissen ja noch gar nicht, wohin ich will.
Vlastně ještě nemám telefon, řekla a trochu zalhala.
Ich habe noch gar kein Telefon, sagte sie und wich ihm damit aus.
Pane Kente, že jste ještě nevyzkoušel svého ptáka?
Meister Kent, Ihr habt noch gar nicht Euren Pinsel befeuchtet.
Litva se v současnosti nachází právě v takovém postavení: je odsuzována za něco, co ještě neudělala.
Derzeit befindet sich Litauen genau in dieser Situation: Es wird für etwas verurteilt, das es noch gar nicht getan hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vsadím se, že v některejch pokojích ještě nebyl.
In so vielen Zimmern kann der gar nicht rumlaufen.
Situace proto byla z hlediska věřitelů jiná než na začátku konkurzního řízení, když velká část těchto závazků ještě neexistovala.
Folglich hatten es die Gläubiger mit einer anderen Situation als zu Beginn des Insolvenzverfahrens zu tun, als ein Großteil der Verbindlichkeiten noch gar nicht bestand.
Nemyslím si, že to v sobě ještě mám.
Ich glaube, ich kann das gar nicht mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ještě víc. Je to otázka peněz.
- Sogar mehr, wenn's Geld stimmt.
Je ještě speciálnější než já?
- Sogar spezieller als ich?
Ani neřekneš té své známé, aby vzali tátu dřív. - Ještě jí za to platíš.
Du fragst ja nicht mal deine Freundin, ob wir uns die Wartezeit sparen können, sondern musst sie sogar bezahlen.
Ale tady ve škole, je to ještě horší.
Aber hier an der Schule ist es sogar schlimmer.
Chcete maso, dříve než bylo uvařené, ještě dříve než bylo stažené z kůže.
Bevor es gekocht wird, sogar bevor es gehäutet wird, will man das Fleisch.
Vlastně rozhodnutí v jeho případě musím učinit ještě tento týden.
Ich werde sogar diese Woche eine endgültige Entscheidung treffen müssen.
To je ještě lepší, než tvrdili v tom letáku.
Das ist sogar besser als sie im Prospekt gesagt haben!
A ještě se postarám, aby si to odskákal Lenny.
Wir sorgen sogar dafür, dass Lenny dafür büßen muss.
Šel bych ještě dál. Řekl bych, že budete bohatí.
Ich sage sogar, es würde euch reich machen.
No, jestliže je tak silný, je ještě nebezpečnější než jsme si mysleli.
Wenn er so stark ist, ist er sogar gefährlicher, als wir dachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane Kime, ještě jsme ani neobědvaly!
Herr Kim, wir waren immer noch nicht im Mittag!
Ti všiváci jsou chytří a budou ještě chytřejší.
Diese Biester sind schlau und werden immer schlauer.
Jack říkal že horečka opadne ale neopadla, je to ještě horší.
Jack hat gesagt, das Fieber würde sinken, aber das tut es nicht, es wird immer schlimmer.
Evropské společenství usiluje o vytvoření ještě těsnějšího spojení mezi státy a národy Evropy a o zajištění hospodářského a sociálního pokroku.
Ziel der Europäischen Gemeinschaft ist es, eine immer engere Zusammengehörigkeit der Staaten und Völker Europas zu erreichen und den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt zu sichern.
A zemře ještě mnoho chlapců, než tahle válka skončí.
Und immer mehr Jungs werden sterben bis dieser Krieg vorbei ist.
Vypadá to, že Lou se ještě víc zadlužil.
Sieht so aus, als würde Lou sich immer mehr verschulden.
Hezká tvářička ještě žádnému obchodu neublížila.
Beth, eine schöne Frau ist immer gern gesehen.
Skvělý zprávy, D. Teď tě nesnáším ještě víc.
Das sind gute Neuigkeiten, D. Ich hasse dich immer mehr.
Evropská unie usiluje o vytvoření ještě těsnějšího spojení mezi státy a národy Evropy a o zajištění hospodářského a sociálního pokroku.
Ziel der Europäischen Union ist es, eine immer engere Zusammengehörigkeit der Staaten und Völker in Europa zu erreichen und den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt zu sichern.
Páč už je pozdě a bude ještě pozdějc, jestli brzo nevyrazíme domů.
Es ist schon spät und es wird immer später, wenn wir nicht bald nach Hause machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tommy byl tehdy ještě kluk, tak 18 nebo 19.
Tommy war damals erst ein Kind, 18, 19.
To se ještě nestalo, aby Albert něco nabízel.
Das ist das erste Mal, dass M.Albert zum Konsum drängt.
Fajn, ale já to ještě nemám za sebou.
Den hinter der ersten Tür nehme ich aber nicht.
Nemůžu se vrátit do přístřešku ještě další dvě hodiny.
Ich darf erst in zwei Stunden zurück zum Unterschlupf.
Tys to ještě nikdy nedělal, že ne?
Das ist das erste Mal, nicht?
Ještě 24 hodin po trombolytické léčbě by se mateřské mléko nemělo používat .
Die Muttermilch sollte innerhalb der ersten 24 Stunden nach der thrombolytischen Behandlung verworfen werden .
Navíc jsme od nich ještě minulý týden dostali rutinní hlášení.
Wir empfingen den Routinebericht dieses Systems erst vor einer Woche.
Co mi ještě nabízíte? Další špínu.
Dafür bekommt er seine erste Jugendstrafe und landet in Chino oder Tracy.
K zajištění antikoncepce musíte používat ještě další týden nehormonální antikoncepci .
In der ersten Woche Ihres neuen Zyklus müssen Sie für zusätzlichen Schwangerschaftsschutz sorgen .
To znamená, že jste neměli intimní chvíle ještě dlouho po střední!
Das heißt, du bekamst ihn erst lange Zeit nach der Highschool.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smějí však být používána ještě po dobu šesti měsíců po vstupu tohoto nařízení v platnost.
Sie dürfen jedoch nach Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung noch für sechs Monate weiter verwendet werden.
A když půjdete ještě dál dojdete až k tomu nejodpornějšímu.
Noch ein bisschen weiter finden Sie das wirklich ekelhafte Zeug.
Pokud přijmeme dnes navrhovaná řešení, prohloubíme tím tuto nerovnost ještě více.
Die heutige Annahme der vorgeschlagenen Lösungen wird die Ungleichheit noch weiter verstärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy dva tady u policie ještě musíte vydržet.
Ihr müsst noch weiter in diesem Department leben.
Nezaměstnaní budou hledat spásu v Evropě, a tím ještě zvýší migrační tlak na Evropu.
Arbeitslose werden ihr Heil womöglich in Europa suchen und werden damit den Migrationsdruck auf Europa noch weiter erhöhen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli chceš ještě křičet, Punchy, jen si posluž.
Punchy, wenn du noch weiter schreien willst, mach nur.
Nemůžeme vědět jistě, jak dlouho ještě budou ceny nemovitostí klesat.
Es lässt sich nicht genau sagen, wie viel weiter die Häuserpreise noch fallen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To ještě není celý příběh, ale myslím, že už jste slyšela dost.
Die Geschichte geht noch weiter, aber Sie haben wohl genug gehört.
Do budoucna se míra úspor může ještě zvýšit a každopádně na mnoho let zůstane vysoká.
In der Zukunft könnte die Sparquote sogar noch weiter steigen, und sie wird auf jeden Fall noch viele Jahre auf hohem Niveau bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Už nemůžu jít dát. - Ještě jeden krok.
- Ich kann nicht noch weiter nach rechts gehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Ještě ampuli epi a nabijte na 20.
- Nochmal eine Einheit Epi. Aufladen auf 20.
A včil sa ťa, můj pokriplený příteli, zeptám eště raz.
Und jetzt, mein kleiner verkrüppelter Freund, frage ich dich nochmal.
Manny musí ještě zpátky do kanceláře.
Manny muss nochmal zurück ins Büro, um etwas zu arbeiten.
- Ještě jednu, la meme chose.
Řekni to eště, a rozmlátím ti hlavu.
Nenne ihn nochmal so und ich ramme dir den Kopf gegen die Wand.
Jestli se to ještě stane, tak půjdu.
Wenn das nochmal passiert, werde ich gehen.
Deane, možná bychom si měli tenhle lov ještě promyslet.
Dean, vielleicht sollten wir uns diese Jagd nochmal durch den Kopf gehen lassen.
Ještě jedna narážka na Iry, pane Lamb, a zabiju vás.
Nochmal etwas über die Iren, Mr Lamb und ich erschieße Sie.
Myslel jsem, že mu ještě dám šanci.
Ich dachte, ich probier es nochmal aus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brownovi už nezbývá mnoho možností a Británie ještě ani zdaleka není na dně krize.
Gordon Brown sind kaum noch Optionen geblieben, ohne dass Großbritannien bereits die Talsohle der Krise erreicht hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dali ji do Sunnyview ústavu, když byla ještě dítě.
Bereits als Kind kam die Arme in eine psychiatrische Klinik.
Přípravy na zavedení eura na Slovensku začaly ještě před vstupem Slovenské republiky do Evropské unie.
Die Vorbereitungen zur Einführung des Euro in der Slowakei begannen bereits vor dem Beitritt der Slowakischen Republik zur Europäischen Union.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěla bych však jen upozornit, že toto ještě není dobrá zpráva.
Ich möchte allerdings davor warnen, dies bereits als gute Nachricht zu betrachten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Páč si nemyslím, že je tady ještě něco, co bych mohl pokazit z toho, co jsme ještě nezkazili.
Denn ich denke nicht, dass es irgendetwas gibt, das ich vermasseln könnte, das wir nicht bereits vermasselt haben.
Je-li budova prodána nebo pronajatá ještě před její konstrukcí, prodejce poskytne přesné písemné hodnocení budoucí energetické náročnosti této budovy.
Wenn ein Gebäude bereits vor dem Bau verkauft oder vermietet wird, legt der Verkäufer eine genaue schriftliche Bewertung der künftigen Energieeffizienz vor.
V obou případech byl a bude jejich výsledek jasný ještě před zahájením volební kampaně.
In beiden Fällen standen bzw. stehen die Ergebnisse bereits vor dem Beginn des Wahlkampfes fest.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, myslím, že to ještě nikoho nenapadlo.
- Ich denke nicht, dass der bereits erfunden wurde.
Jak dlouho mi bude moje žena ještě lhát?
Wie lange bereits belügt mich meine eigene Frau?
Pokuste se začít držet tuto dietu ještě před začátkem léčby.
Versuchen Sie, Ihre Ernährungsgewohnheiten bereits vor der Behandlung mit alli umzustellen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě jednou díky za pomoc.
- Vielen Dank für Ihre Hilfe.
- Ještě důležitěji, do chrámu uvnitř.
- Oder, viel wichtiger, den Tempel darin.
Takže je to zkorumpovaný DEA agent, ještě lepší.
Also ist er ein schräger DEA-Agent. Viel besser.
Delenn má ještě nějakou práci a Stephen se vrací zpět na Babylon 5.
Delenn hat viel zu erledigen und Stephen fliegt zurück nach babylon 5.
Ještě důležitější je však skutečnost, že vykonání trestu smrti je nevratné, nelze jej vzít zpět.
Viel wichtiger ist die Tatsache, dass eine Hinrichtung irreversibel ist; es gibt keinen Weg zurück.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez vody by byly nemoci ještě horší.
Ohne Wasser wird die Krankheit viel schlimmer.
A našli jsme ještě víc v kufru.
- Einiges. lm Kofferraum war viel mehr.
A z tý prázdnoty, která potom nastane, je ještě těžší uniknout.
Und es ist viel schwieriger dieser Leere zu entkommen, die danach folgt.
Dostal se do styku s grázlama, byl v tom až po uši, no možná ještě víc.
Liess sich mit schlechten Menschen ein, verstrickte sich zu sehr, viel zu sehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobky obsahující PFOS budou vzhledem k jejich životnosti ještě několik let vstupovat do toku odpadů, i když v klesající míře.
PFOS enthaltende Artikel werden aufgrund ihrer Lebensdauer für einige Jahre — wenngleich in rückläufigen Mengen — weiterhin in den Abfallstrom gelangen.
Předkultura se kultivuje za zkušebních podmínek a použije se ještě během exponenciálního růstu, to znamená obvykle po třídenní inkubační lhůtě.
Die Vorkultur wird unter den Prüfbedingungen inkubiert und normalerweise bei weiterhin exponentiellem Wachstum nach einer Inkubationszeit von etwa drei Tagen verwendet.
Její včasné odhalení - tedy ještě dříve, než se rakovinné buňky rozšíří - je však pro úspěch léčby zásadní.
Auch wenn die Ursachen für Brustkrebs weiterhin unbekannt bleiben, ist eine frühe Erkennung vor dem Ausbreiten der Krebszellen entscheidend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zbývá však ještě mnoho problémů, které je třeba vyřešit.
Es bestehen jedoch weiterhin viele Probleme, die gelöst werden müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale jestli od nás chcete ještě pomoct, tak budeme potřebovat pár odpovědí.
Wenn wir weiterhin helfen sollen, brauchen wir Antworten.
Politika tedy patrně ještě nějakou dobu zůstane náročným řemeslem.
Also könnte die Politik in absehbarer Zukunft weiterhin ein schwieriges Geschäft sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vývojová práce není podle nich dosud dokončena, a proto ještě existují významná technická rizika.
Nach Angaben der Gewerkschaft ist die Entwicklungsarbeit noch nicht abgeschlossen, so dass weiterhin erhebliche technische Risiken bestehen.
Nemyslím si, že bych to ještě měla mít.
Ich denke nicht, dass ich den weiterhin haben sollte.
Musíme prozkoumat, co ještě platí, a musíme doplnit něco nového.
Es muss überprüft werden, was weiterhin Bestand hat und welche neuen Aspekte erforderlich sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nemyslím si, že by vás ještě někdy Jeb bral na vědomí.
Aber ich glaube nicht, dass Jeb dir weiterhin Aufmerksamkeit schenken wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě další náklad a budeme potřebovat kolečka a zatlačit je dovnitř.
Dann müssen wir wohl Räder ans Schiff schrauben und es schieben.
Skokana, ještě když žije, ujímá se policie!
Der Springfrosch legt ein Ei, dann holt ihn die Polizei.
Ještě jsem se nesetkal s buranem z Hartfordu.
Dann wären Sie der erste Hinterwäldler aus Hartford.
Doprava dva bloky za Jackson square, a ještě minete dva bloky.
2 Blocks nach Jackson Square. - Rechts und dann 2 Blocks.
Jo, já tu ještě chvilku zůstanu.
Ja, ich komme dann gleich nach.
- Až budeš ještě pořád na cestě.
- Wenn du dann noch unterwegs wärst.
A ještě říká že nemůžeš jít do školy na kterou chceš?
Und dann sagt er, du kannst nicht auf die Schule gehen, auf die du willst?
Ještě toho večera odešel a už se nevrátil.
Dann an dem Abend, ging er aus und kam nie zurück.
- Dobře, ještě jednou díky.
- Okay, dann nochmal danke.
Ještě říkal, že za týden zavolá.
Dann sagte er, dass er in einer Woche anrufen würde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná někdo ještě sleduje rozpravu na Internetu a doufám, že ještě udržíme pozornost tady ve sněmovně.
Vielleicht schaut uns ja wenigstens jemand übers Internet zu, und hoffentlich behalten wir hier im Saal den Überblick.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeš zemřít, aniž bys mě alespoň ještě jednou neporazil v závodě!
Du kannst nicht sterben, ohne mich wenigstens einmal besiegt zu haben!
Ačkoli většina nosných vrtulí byla zkroucena nebo zlomena, a tak vyřazena z činnosti, některé z nich se stále ještě otáčely.
Doch wenn auch gleichzeitig die meisten Auftriebsschrauben verbogen oder theilweise zertrümmert und dadurch wirkungslos geworden waren, so drehten sich wenigstens noch mehrere nahe dem Bug ungestört weiter.
Doktor říkal, že bys měla ještě týden ležet.
Der Arzt sagte, dass du wenigstens eine Woche Bettruhe hast.
Během šetření však bylo zjištěno ještě nejméně jedno další použití, totiž postříbření výrobku s vlastnostmi pásky za účelem výroby okenních žaluzií pro obytné přívěsy.
Allerdings wurde während der Untersuchung wenigstens eine weitere Verwendung gefunden, nämlich das Aufbringen der silbrigen Beschichtung des Warentyps „Band“, um Sichtschutzjalousien für Wohnwagen herzustellen.
Dej dohromady něco pořádnýho, kde mají holky ještě zuby.
Kannst du keinen Film drehen, wo die Mädchen wenigstens noch Zähne haben?
Chtěla jsem, abyste ji ještě aspoň viděl.
Ich wollte, dass du sie wenigstens siehst.
Ještě štěstí, že neztratil to zatracené rádio.
Wenigstens hat er das Funkgerät nicht fallen lassen.
Pojď Horste, zkus se na to ještě jednou podívat z té lepší stránky.
Komm Horst, versuchs doch wenigstens es mal positiv zu sehen.
- Ještě že se nikomu nic nestalo.
Ja, aber wenigstens wurde niemand verletzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže navíc k té poruše osobnosti je ještě nemocná i jinak?
Also stimmt etwas nicht mit ihr.. zusätzlich zur multiplen Persönlichkeit?
Chtěla jsem vidět, co je pod těmi čmáranicemi, tak jsem použila odlakovač a ještě černou kávu.
Tintenflecken verbarg, daher gab ich etwas Nagellackentferner und danach etwas schwarzen Kaffee darauf.
Ještě pár minut a museli bychom se s námi jít rozloučit až na Mars.
Etwas später, dann hätten Sie uns auf dem Mars besuchen müssen.
Je ještě malej, ale je s ním fakt sranda.
Er ist etwas jung, aber ein dufter Knabe.
K této záležitosti je třeba ještě vytvořit specifičtější formulace.
Hier gilt es doch auch, etwas spezifischer entsprechend zu formulieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ještě, kdyby tak vynalezli takové prášky na prostatu.
Wenn diese Tablette nur etwas für meine verdammte Prostata tun könnte.
Mám dojem, že by mohla být ještě rozrušená.
Das Ganze dürfte sie etwas mitgenommen haben.
Může to být kriminalník, vrah, nebo ještě hůře.
Er könnte ein Verbrecher sein, ein Mörder oder etwas Schlimmeres.
Myslím, že potřebuju ještě pár informací.
- Ich glaube, ich brauche etwas mehr Information.
A když se stále méně ovládáte možná se vám to ještě víc vymkne z rukou.
Sie haben die kontrolle verloren, etwas mehr oder weniger ist deshalb egal.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě jednou bych chtěl poděkovat oběma zpravodajům, panu Groschovi a paní Ţicăuové, za konstruktivní výměnu názorů.
Ich möchte den beiden Berichterstattern, Herrn Grosch und Frau Ţicău, nochmals für den konstruktiven Meinungsaustausch danken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Celkový obrat na reklamním trhu ovšem klesl v ještě větší míře.
Nochmals stärker rückläufig war jedoch der Gesamtumsatz auf dem Werbemarkt.
Do 31. prosince 2017 celkové náklady národní banky ještě klesnou.
Bis zum 31. Dezember 2017 werden die Gesamtkosten der Bank nochmals zurückgehen.
Stromy, stromy a ještě stromy.
Bäume, Bäume und nochmals Bäume.
Až půjdu dolů, paní Maylieová, ještě se tady stavím.
Wenn ich herunterkomme, spreche ich bei Ihnen nochmals vor, Frau Maylie.
Komise se domnívá, že dohoda o poskytování letištních služeb z roku 2010 poskytuje ještě menší jistotu, pokud jde o její možné prodloužení.
Die Kommission stellt fest, dass der ASA von 2010 nochmals geringere Gewissheit hinsichtlich einer möglichen Verlängerung bietet.
Jestli se ke mně ještě přiblížíte zavolám policii.
Wenn Sie sich mir nochmals nähern, rufe ich die Polizei an.
Ještě mi řekněte, jak se má Joseph?
Sagen Sie mir nochmals, wie geht es Joseph?
Jen kdybyste se ještě podíval.
Wenn Sie nochmals schauen möchten?
Ještě vám zavolám, než odjedete.
Ich werde Sie nochmals anrufen, bevor Sie fahren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věřím, že jsem tě viděl dokonce ještě později, než jsi viděl ty mě.
Ich glaube, ich habe Euch vor noch kürzerer Zeit gesehen, als Ihr mich.
Bill Ward ten svůj nosí ještě dnes.
Bill Ward hat seines bis vor kurzem noch getragen.
Já bych to ještě rád zvážil.
Moment, ich würde das gerne noch mal kurz besprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Senzory hlásí, že žije ještě 73 Romulanů.
Laut Anzeigen sind noch wenigstens 73 Romulaner am Leben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
(3) Pozměněná Smlouva o EU obsahuje ještě doložku solidarity členských států, podle které ostatní státy poskytují podporu členskému státu na jeho žádost, je-li tento stát cílem teroristického útoku nebo obětí přírodní katastrofy.
(3) Der geänderte EU-Vertrag sieht ferner eine Solidaritätsklausel zwischen den Mitgliedstaaten vor, der zufolge die anderen Mitgliedstaaten einen Mitgliedstaat, in dem ein Terroranschlag verübt wurde oder sich eine Naturkatastrophe ereignet hat, auf dessen Ersuchen hin unterstützen.
ještě hůře
noch schlechter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Brutální útisk Čečenska, násilný islámský extremismus, americký kult násilí, zmařené sny přistěhovalců a řada dalších faktorů, které teprve čekají na odhalení, dohromady vytvářejí složité předivo rizik, které se těžko rozplétá a ještě hůře minimalizuje.
Die brutale Unterdrückung Tschetscheniens, gewalttätiger islamischer Extremismus, ein amerikanischer Kult der Gewalt, die zerstörten Träume von Einwanderern und viele andere Faktoren, die erst noch aufgedeckt werden müssen erzeugen ein komplexes Risikomuster, das sich schlecht entwirren und noch schlechter minimieren lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale Vince věděl, jak to bylo traumatické, když barák zhořel, nechtěl, abych se cítil ještě hůře.
Aber Vince wusste, wie traumatisiert ich war, da ich das Haus niederbrannte, deshalb wollte er nicht, dass ich mich noch schlechter fühle.
Rozvojové a rozvíjející se země si navíc konkurují v podobných oblastech - ve spotřebním zboží na různém stupni propracovanosti -, takže politika rozšířeného obchodu mezi Jihem a Jihem se jeví ještě hůře než politika obchodu mezi Severem a Jihem.
Darüber hinaus machen sich die Entwicklungsländer mit ähnlichen Produkten Konkurrenz: Verbrauchsgütern in verschiedenen Differenzierungsgraden. Daher sieht es für die Politik eines stärkeren Süd-Süd-Handels sogar noch schlechter aus als für die Politik des Nord-Süd-Handels.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miho bylo stále hůř. A to nejhorší mělo ještě přijít.
Miho wurde immer schwächer, doch das Schlimmste sollte noch kommen.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Jaii, zjisti, jestli je stále ještě v budově.
Sieh mal, wenn sie immer noch im Gebäude ist.
Ramon se pokusil říct, ze ano, ale zjistil, ze stále ještě nemůže mluvit.
Ramon wollte sagen, daß er es glaubte, brachte aber immer noch keinen Ton heraus.
Berengere, tohle město je stále ještě mé.
Berringer, das ist immer noch meine Stadt.
Osmdesát procent romské komunity je stále ještě negramotných.
Achtzig Prozent der Roma sind noch immer Analphabeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O dva a půl roku později jsem stále ještě neměl práci.
Mehr als zwei Jahre später hatte ich immer noch keine Arbeit.
V současné Evropě však chudoba stále ještě představuje jeden z nejzávažnějších problémů.
Dennoch ist Armut im heutigen Europa noch immer eines der schwerwiegendsten Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Somaliland má ještě stále jistý stupeň nezávislosti a stability, jako i Puntland.
Somaliland hat noch immer eine gewisse Unabhängigkeit und Stabilität, wie auch Puntland.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Miho bylo stále hůř. A to nejhorší mělo ještě přijít.
Miho wurde immer schwächer, doch das Schlimmste sollte noch kommen.
Rosie stále ještě držela Billa za paži.
Rosie hielt Bill immer noch am Arm.
Jaii, zjisti, jestli je stále ještě v budově.
Sieh mal, wenn sie immer noch im Gebäude ist.
Ramon se pokusil říct, ze ano, ale zjistil, ze stále ještě nemůže mluvit.
Ramon wollte sagen, daß er es glaubte, brachte aber immer noch keinen Ton heraus.
Berengere, tohle město je stále ještě mé.
Berringer, das ist immer noch meine Stadt.
Osmdesát procent romské komunity je stále ještě negramotných.
Achtzig Prozent der Roma sind noch immer Analphabeten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
O dva a půl roku později jsem stále ještě neměl práci.
Mehr als zwei Jahre später hatte ich immer noch keine Arbeit.
V současné Evropě však chudoba stále ještě představuje jeden z nejzávažnějších problémů.
Dennoch ist Armut im heutigen Europa noch immer eines der schwerwiegendsten Probleme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bratr Johann ještě stále drží smutek za svého otce.
Bruder Johannes betrauert noch immer den Tod seines Vaters.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pamětní deska u vchodu do tvrze připomíná ještě dnes tohoto slavného hudebníka.
Eine Gedenktafel am Burgeingang erinnert noch heute an den berühmten Musiker.
Dnes odpoledne a zítra budeme mít ještě dost času o Japonsku diskutovat.
Wir haben heute Nachmittag und morgen noch Zeit für Diskussionen über Japan.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Günther, Gerhard a já chceme ještě dnes večer vyjít do tábora V.
Günther, Gerhard und ich wollen heute Abend noch ins Lager 5 aufsteigen.
Se vzdušnými lázněmi a vodoléčbou položil Priessnitz základy pro - přes hranice známé - lázně Jeseníky a ještě dnes užívanou hydroterapii.
Mit Luftbädern und Wasserkuren legte Prießnitz den Grundstein für den bis über die Landesgrenzen hinaus bekannten Kurort Jesenik und die noch heute angewandte Hydrotherapie.
Mnozí studenti se dnes připravují na pracovní zařazení, která ještě neexistují.
Viele Studierende werden heute auf Berufe vorbereitet, die noch nicht existieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Martho, připojí se k nám dnes ještě někdo? Je všechno v pořádku?
Martha, wird sich uns heute noch jemand anschließen? Ist alles in Ordnung?
Ještě dnes přichází každým rokem nespočetní rekreanti na zotavení do Jeseníku, jehož jméno bylo pozměněno v roce 1947, na strávení relaxní lázeňské dovolené a využítí různých vodoléčebných procedur podle Priessnitze.
Noch heute kommen jedes Jahr zahllose Erholungssuchende nach Jesenik, dessen Name 1947 geändert wurde, um hier einen entspannenden Kururlaub zu verbringen und die verschiedenen Wasserkuren nach Prießnitz in Anspruch zu nehmen.
Mezinárodní finanční stabilitě se dnes věnuje podstatně větší pozornost než ještě asi před deseti lety.
Die internationale Finanzstabilität findet heute eine wesentlich größere Beachtung als noch vor etwa zehn Jahren.
Bude ho mít dnes večer, ještě než odejde.
Er kriegt es noch heute Abend, vor Dienstschluss.
K. pak zůstal ještě chvilku s ředitelem, který dnes vypadal zvlášť churavě.
K. blieb dann noch ein Weilchen mit dem Direktor beisammen, der heute besonders leidend aussah.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na území Unie nebyl deltakoronavirus prasat ještě nikdy zjištěn.
SDCv wurde in der Union bislang noch nie festgestellt.
Amy, takhle se mě ještě nikdo nikdy nedotýkal.
Amy, so wurde ich noch nie zuvor berührt!
Represivní politiky ještě nikdy nedokázaly potlačit poptávku po drogách.
Repressive Gesetze konnten die Drogennachfrage noch nie erfolgreich beseitigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Teda, tady jsem ještě nikdy nebyla.
Wow, hier war ich noch nie.
Těžší politický úkol před námi ještě nikdy nestál.
Vor einer schwierigeren Aufgabe standen wir noch nie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiňte, ale ještě nikdy jsem neviděl, aby tři lidi mluvili do vázy s karafiáty.
Entschuldigung, aber ich hab noch nie gesehen, dass drei Leute in einen Blumenstrauss sprechen.
Pane předsedající, nikdy jsme neměli připustit, aby se to stalo, ale zatím ještě není příliš pozdě.
Herr Präsident! Das hätte nie zugelassen werden dürfen, aber es ist noch nicht zu spät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nyní vás však vezmeme tam, kde jste ještě nikdy nebyli.
Aberjetzt bringen wir Sie dahin, wo Sie noch nie waren.
Kvalita informací ještě nikdy nebyla tak náchylná kamp#160;moci komercializace jako od nástupu Googlu.
Hochwertige Informationen waren noch nie so anfällig gegenüber der Macht des Kommerzes wie seit Aufkommen von Google.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prsa, která ještě nikdy nebyla plná mléka.
Brüste, die noch nie voll Milch waren.
zůstaňte ještě
bleiben Sie noch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dám vám ještě jednu radu. Zůstaňte námořníkem, námořníku.
Und noch ein kostenloser Rat, bleiben Sie ein Seemann, Seemann.
Jo, ale zůstaňte tu ještě chvilku.
Ja, bleiben Sie doch noch ein bisschen hier.
- Mám ještě nějaké papírování, zůstaňte s ním.
Ich habe noch Papierkram zu erledigen. Bleiben Sie an ihm dran.
Tak se mnou zůstaňte ještě chvilku.
Dann bleiben Sie noch in meiner Nähe.
ještě slovo
noch ein Wort
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V této záležitosti pravděpodobně ještě nepadlo poslední slovo.
Das letzte Wort ist wahrscheinlich noch nicht gesprochen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekni ještě jedno slovo! Varuju tě!
Wehe, du sagst noch ein Wort!
Snad bude potom také možné promluvit s ní ještě několik slov, jakkoli málo se to snad sluší v takovou dobu.
Vielleicht wäre es dann auch möglich, so unpassend es sein mochte, noch ein paar Worte mir ihr zu reden.
Cynthie, ještě jedno slovo a máš vyhazov.
Cynthia, noch ein Wort und du bist gefeuert.
Chci říci ještě jednu věc: soudržnost, nikoli slova.
Ich habe noch einen Punkt hinzuzufügen: Kohärenz und nicht Worte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Řekni eště jedno zasraný slovo, a je po všem!
Noch ein verdammtes Wort und mit dir ist's vorbei.
A když se teď k tomu připojí ještě strach o tebe, všechno se zmate, nesmíš má slova posuzovat příliš přísně.
Und wenn nun noch die Angst um dich dazwischenkommt, verwirrt sich alles, du darfst meine Worte nicht zu streng beurteilen.
Jestli takové slovo ještě jednou na mé škole vyslovíš, tak bude tvé poslední.
Wenn du noch mal so ein Wort hier benutzt, ist es dein letztes.
Ještě jedna poznámka k financování: modulace podle mého názoru není hezké slovo.
Noch ein Wort zur Finanzierung. Für mich ist Modulation wirklich kein schönes Wort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hezky slovo od slova, dokud je to ještě čerstvé.
Alles, Wort für Wort, solange es noch frisch ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To je tak jediné, na co se dá ještě dívat, že?
Und was gibt es noch, worauf man sehen kann?
- Co jiného se dá ještě říct?
- Was gibt es da noch zu sagen?
Tak o čem se dá ještě mluvit?
Also was gibt es sonst noch?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejbližším příbuzným jest, jak se praví, Master Jindřich Baskerville, ač-li ještě žije, syn mladšího bratra sira Karla.
Soweit bekannt ist der nächste Verwandte Mr. Henry Baskerville, der Sohn von Sir Charles Baskervilles jüngerem Bruder, sofern er noch lebt.
Doktor říká, že má velké štěstí, že ještě žije.
Der Arzt sagt, er hat sehr viel Glück gehabt, dass er noch lebt.
Kapitáne, jestli ještě žije, potřebuje lékařskou péči.
Wenn er noch lebt, braucht er Hilfe.
Ani jsem nevěděl, že ještě žije.
Ich wusste nicht einmal, dass er noch lebt.
Ani nevíme, jestli se Miles dostal z města nebo jestli ještě žije.
Wir wissen nicht einmal, ob es Miles aus der Stadt herausschafft, oder ob er noch lebt.
Žije ještě ten člověk, co drží všechny ty rekordy?
Derjenige, der all diese Rekorde hält, lebt er noch?
Proč myslíš, že ještě žije?
Wie kommst du darauf, dass er noch lebt?
Co kdybych ti řekl, že ještě žije?
Und was, wenn ich Ihnen sage, dass er noch lebt?
Vím, že jste jeho přítel Wille, ale ani nevíme jestli ještě žije.
Ich weiß, dass Sie ihm nahe standen, aber wer weiß, ob er noch lebt?
Je zázrak, že ještě žije.
Es ist ein Wunder, dass er noch lebt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jde jen o to, že tyto změny ještě nejsou u konce.
Nur, dieser Wandel ist noch nicht zu Ende.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboť pokud zemře ještě jeden agent, bude to jen a jen naše chyba.
Denn, wenn noch ein Agent stirbt, tragen nur wir die Schuld.
BERLÍN – Jen málokdo si dnes ještě dělá iluze, že úmluvy Organizace spojených národů, jako jsou Rámcová úmluva OSN o změně klimatu nebo Úmluva o biologické rozmanitosti, mohou odvrátit globální oteplování, ztrátu biodiverzity a vyčerpávání orné půdy a vody.
BERLIN – Heute glauben nur noch wenige daran, dass Konventionen der Vereinten Nationen wie die Klimarahmen- oder die Biodiversitätskonvention die Erderwärmung, den Verlust von Biodiversität und die Ausschöpfung von Ackerböden abwehren kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kdyby ti zbývalo už jen pár dní života, Co bys ještě chtěla stihnout vyřešit?
Wenn du nur noch ein paar Tage zu leben hättest, was würdest du noch lösen wollen?
Je to ale jen jedna zásada, celá bitva se ještě stále před námi a budeme i nadále bojovat, abychom dosáhli toho, že se budou využívat jiné druhy dopravy a vytvoří se ekologičtější dopravní systém, který bude lépe chránit zdraví lidí a bude bojovat proti změně klimatu.
Es ist nur ein einziges Prinzip; Ein ganzer Kampf steht noch bevor, und wir werden weiterkämpfen, um eine echte Verlagerung zu erwirken und ein grüneres Verkehrssystem einzuführen, das die Gesundheit der Menschen schützt und den Klimawandel effektiver bekämpft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Existuje jen hrstka lidí, kteří ještě tenhle jazyk studují,
Nur wenige Leute beschäftigen sich noch damit.
Jak jsem již řekl, jsou právě tato rozhodnutí většinou znamenitá, vadí při nich jen to, že se o nich člověk, jak to už u takových věcí bývá, doví pozdě a že se dlouho ještě vášnivě dohaduje o záležitostech dávno rozhodnutých.
Nun sind, wie gesagt, gerade diese Entscheidungen meistens vortrefflich, störend ist an ihnen nur, daß man, wie es gewöhnlich die Sache mit sich bringt, von diesen Entscheidungen zu spät erfährt und daher inzwischen über längst entschiedene Angelegenheiten noch immer leidenschaftlich berät.
Jen proto, že něco ještě nebylo nalezeno, neznamená to, že to neexistuje.
Nur, weil etwas noch nicht gefunden wurde, heißt das nicht, dass es nicht existiert.
a přece by se na ni bylo zapomnělo snad ještě dříve, nebýt toho, že se svým skandálem předvídavě postarala o to, aby zůstala v lidských řečech, stala se tím pro lidi něčím novým, už jen ze zvědavosti by ji byli zase rádi uviděli;
und sie wäre doch vergessen worden, vielleicht noch früher, hätte sie nicht vorsorglich durch ihren großen Skandal sich im Mund der Leute erhalten, sie war den Leuten dadurch neu geworden, nur aus Neugierde hätten sie sie gerne wiedergesehen;
Byla to jen tvoje duše nebo ještě něco horšího?
Nur Deine Seele oder etwas noch schlimmeres?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má zlomenou ruku, pár zlomených žeber a kdovíco ještě.
Sein Arm ist gebrochen, einige gebrochene Rippen, und was weiß ich noch.
ještě přijde
kommt sie noch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ještě je čas. Možná přijde.
Es ist noch Zeit. Vielleicht kommt sie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto cílem MSP musejí být schopné ještě lépe využít příležitostí, které nabízí vnitřní trh a globální soutěž.
Dazu müssen die kleinen und mittleren Unternehmen die Chancen des Binnenmarktes und des globalen Wettbewerbs noch besser nutzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, ve skutečnosti vypadá ještě lépe, huh?
Tja, sie sieht in natura noch besser aus.
Bush by měl pozvat Ahmadínedžáda do Washingtonu. Anebo ještě lépe do Crawfordu.
Bush sollte Ahmadinejad nach Washington einladen – oder besser noch nach Crawford.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cristina se cítila o hodně lépe, ale byla ještě stále slabá a potřebovala víc odpočinku.
Cristina fühlte sich besser, aber noch zu zittrig. Sie brauchte mehr Ruhe.
Představí Billa svým přítelkyním, a to bylo ještě lépe než dobře.
Sie würde Bill ihren Freundinnen vorstellen, und das war noch besser.
Sex funguje na úpravy chování ještě lépe než čokoláda.
Sex funktioniert sogar noch besser als Schokolade, um Verhalten zu beeinflussen.
vyvíjelo by se bývalo hospodářství ještě lépe nebo poněkud odlišně, kdyby byl u kormidla někdo jiný?
Wäre die Konjunkturentwicklung noch besser oder kaum anders verlaufen, wenn jemand anders am Ruder gestanden hätte?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A možná ještě lépe, jakému světu se snažíš vyhýbat.
Oder noch besser, welcher Welt versuchst du zu entfliehen.
(DE) Pane předsedající, jako členka Petičního výboru pokládám za důležité, abych dokázala zastupovat zájmy občanů ještě lépe než v současnosti.
Herr Präsident! Als Mitglied des Petitionsausschusses ist es mir ein Anliegen, die Interessen der Bürgerinnen und Bürger noch besser vertreten zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže když mu řekla, že několik pilulek by se dělat věci ještě lépe, šel podél pro jízdu.
Und als sie ihm sagte, dass ein paar Pillen alles noch besser machen würden, machte er mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dalo by se toho uvést ještě více, ale to by nemělo příliš smysl.
Wir könnten dazu noch viel mehr sagen, aber das wäre nicht sonderlich sinnvoll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To už jsi udělal, a ještě mnohem více.
Das hast du bereits, und noch so viel mehr.
Evropská investiční banka uvolnila značnou sumu peněz, ale abychom se dostali přes toto složité období, je třeba jich uvolnit ještě více.
Die Europäische Investitionsbank hat einen beträchtlichen Geldbetrag freigesetzt; aber es wird noch viel mehr benötigt, um diese schwere Zeit zu überstehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale více ještě přijde, že?
Es kommen noch mehr, oder?
Ještě více mě překvapuje skutečnost, že toto rozhodnutí bylo znovu odloženo a zítra se o něm nebude hlasovat.
Noch mehr überrascht mich die Tatsache, dass diese Entscheidung erneut vertagt wurde und darüber morgen nicht abgestimmt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Udělal jste všechno, co jste řekl a ještě více.
Sie taten alles, was Sie versprochen haben und noch mehr.
Pokud komise nebude jednat, začne EU ještě více připomínat hřiště pro francouzské státní úředníky.
Wenn die Kommission es versäumt zu handeln, wird die EU noch mehr wie die Spielwiese französischer Staatsbeamten erscheinen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
protože dnes je obloha opravdu jasná ještě více hvězd je vidět v horách.
Das ist so, weil heute Nacht die Luft so klar ist. In den Bergen würden wir noch mehr sehen.
Německé hospodářství pokleslo o 5 % a hospodářství EU ještě více.
Die deutsche Wirtschaft ist um 5 % geschrumpft und der Handel der EU um noch mehr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víte, je tu toho ještě mnohem více.
Da geht noch eine ganze Menge mehr vor als nur das.
potřebuji ještě
ich brauche noch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Doktorka Laroqueová říkala, že potřebuji ještě rok a půl tvrdé rehabilitace, a možná ještě dvě operace.
Dr. Laroque sagt, dass ich noch anderthalb Jahre einer knallharten Reha brauche. Vielleicht zwei weitere Operationen.
A ještě potřebuji pár sexy fotek pro klienty.
Ach, und ich brauche noch ein paar tolle Fotos, um die Kunden zu ködern.
Chlapci, ještě jedna věc. potřebuji tu kazetu z bezpečnostní kamery Jen pro případ že by se něco dostalo ven?
Ach, Freunde, nur noch eins: Ich brauche natürlich das Band. Aus der Überwachungskamera, falls doch irgendwas durchsickert.
Potřebuji vydělat ještě víc peněz, abychom si potom mohli pořádně užít.
Ich brauche noch etwas Geld, damit wir noch ein paar schöne Jahre haben.
Potřebuji být s Johnem ještě chvíli když nebudeme vyrušováni.
Ich brauche noch ein paar ruhige Stunden mit John, in denen wir nicht abgelenkt werden.
Ale ještě ne, potřebuji trochu času.
Nur noch nicht jetzt. Ich brauche etwas Zeit für mich.
Potřebuji s ní ještě pár hodin.
Ich brauche noch ein paar mehr Stunden mit ihr.
Ne, zbylo mi 112 dolarů, takže potřebuji ještě 414.
Nein, ich habe 112$ übrig. Ich brauche also noch 414$.
Potřebuji ještě čas, Musím to oznámit Louisovi - "Popovídat si o tom.
Aber ich brauche noch etwas Zeit alleine mit ihm, um die Sache zu bereden.
A ještě pořád potřebuji tu W2.
Und ich brauche immer noch die Lohnbestätigung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento konvergenční proces jednou zpomalí, ale zatím ještě ne.
Der Konvergenz-Prozess wird sich verlangsamen, aber noch nicht sofort.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě ne, ale některé oblasti už zaznamenaly nebezpečné dávky.
Noch nicht, aber teilweise ist die Strahlenbelastung sehr hoch.
Z řady důvodů je třeba otevřeně vyjádřit, že všechno ještě není v pořádku, ani zdaleka ne.
Wir haben allen Grund, offen auszusprechen, dass noch nicht alles gut ist, bei weitem nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ještě ne, ale šlo to fakt senzačně!
- Noch nicht, aber das Vorsprechen ging super!
Pardon, ne o něco déle, tyto vlády budou dozajista moci hrát stejnou hru ještě celé příští desetiletí.
Eigentlich aber nicht nur ein bißchen länger, mit Sicherheit können sie dieses Spiel noch ein weiteres Jahrzehnt betreiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne na vraždách, které vlastně ještě vraždy nejsou.
Nicht an Morden, die noch keine Morde sind.
Slabý jistě ne, madam, namítl pan Bumble a přitáhl si židli ještě trochu blíž.
Nicht schwach, sagte Bumble und rückte noch näher.
Ach, nedali jste mu ještě tu injekci, že ne?
Elwood! Sie haben ihm die Spritze doch noch nicht gegeben?
Gruzínská demokracie už ovládla hlavu, ale ještě ne tělo:
Die georgische Demokratie existiert zwar im Kopf, aber noch nicht den Herzen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ještě ne, ale doufám, že ho poznáš.
Noch nicht, aber hoffentlich wirst du das noch.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jest
348 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Smutno jest venku a smutno jest uvnitř.
Draußen herrscht ebenso wie im Haus eine trübe Atmosphäre.
- Protože tak jest psáno.
Die Academie, sieh sie dir an!
Ihr seid so blass, Majestät.
die uns jetzt hat betroffen.
Wie geht's Eu'r Majestät?
- To jeste karate neumel.
- Damals konnte er noch kein Karate.
Wir bleiben in Verbindung.
Oh, ich kann jetzt nichts Heißes essen.
Jest ztracena, aneb založena.
Oder verlegt, wie auch immer.
Telefon jest mimo funkci.
Das Funkgerät geht nicht!
Und damit euch, ihr Klugscheißer!
Und damit endet dieser Abschnitt.
Tak jest, vašnosti, přisvědčil Blathers.
Ganz recht, mein Herr, sagte Blathers.
Jaký jest účel těchto otázek?
Worauf wollen Sie hinaus?
Was steht in dieser Notiz?
Jaký jest cíl toho všeho?
Jedna věc jest však podivná.
Allerdings gibt es da noch einen merkwürdigen Umstand:
Oder mehr, als wir fragen dürfen.
Kdož jest tohle, co poslouchám?
Počkat, proč jeste nejste připraveny?
Moment mal, warum seid ihr noch nicht fertig?
Co jim jeste muzem nabídnout?
Was können wir ihnen noch anbieten?
Kdo vinen jejím zmarem jest?
Wer war's, der sie ins Verderben stürzte?
No, mám jeste nákou práci.
Nun, ich muss mich an die Arbeit machen.
Sie werden sich noch schlechter fühlen!
-Jeste vetsí nezz je tahle?
Tony, zazpíváte nám jeste neco?
Tony, kriegen wir noch einen Song?
Das steht in den Büchern.
Tu jest celý okrsek Jordánu.
Dort vor uns liegt die Ebene des Jordan.
Tohle je "To, co jest nahoře, jest také to, co jest dole."
Da steht "Wie oben, so unten".
Zde jest právě okrsek, který nás zajímá.
Hier siehst du den speziellen Teil, der uns betrifft.
Myslím, že jest nejúplnější na (jihozápadu anglickém.
Ich halte sie für die vollständigste im ganzen Südwesten von England.
Na konci jejím jest stará besídka.
Am jenseitigen Ende steht ein alter, baufälliger Pavillon.
Ano, sire Jindřichu! Každé slovo jest pravdou.
Účelem jich jest, vyhnouti se veřejnému skandálu.
Es liegt mir daran, öffentliches Aufsehen zu vermeiden.
Jest to nejkamenitější část celého močálu.
Der steinigste Teil des ganzen Moores.
A jest dále úplný nedostatek pohnutek zločinu.
Es gibt absolut kein Motiv.
To jest odpověď na ranní moji depeši.
Eine Antwort auf mein Telegramm von heute Morgen.
- Tak jest A potřebujete dvě moje?
Und Sie brauchen noch zwei?
Jest čas rození i čas umírání.
Eine Zeit zum Leben, und eine Zeit zum Sterben.
Síla jest potomkem dále z ruky tvé.
Die Macht steigt aus meiner Hand hervor.
"jest krutá a tvrdá v zkoušení!"
…so grausam und tyrannisch sein soll."
Jeste se ho nikdo neodvazil zeptat.
Es hat sich noch niemand getraut, ihn zu fragen.
Jeste kozy a je ze me zzenská.
Mit Titten wär' ich 'ne Frau.
čím kdo pokrevnější, tím krvavější jest.
Und je blutsverwandter, so mehr verwandt dem Tode.
To jest tebe, tebe a tebe.
Und zwar dich und dich und dich.
Tak jest psáno v mé knize.'
So steht es in meinem Buch.'
Vše, co jste slyšeli, jest pravdou!
Was immer Sie hörten, stimmt.
Já budu vyjednávat. Každému co jeho jest.
Und ich werde verhandeln, sollte die Notwendigkeit bestehen.
Muzes mi dat jeste nejaky prachy?
Kannst du mir noch etwas Geld geben?
Jest pranepatrná ovšem čáka, že ho najdete.
Die Chancen sie zu finden sind mehr als gering.
Zde jest deset shillingů pro nahodilé výdaje.
Hier sind noch zehn Schilling für Notfälle.
To jest, pokud se můžu připojit.
Aber nur, wenn ich mich anschließen kann.
-Jak jest nám jíti pryč, Mistře?
- Wie sollen wir weggehen, Meister?
Pane, soudíte, že to jest dobrý nápad?
Ähm, Sir? Halten Sie das für eine gute Idee?
Jak jest psáno v Bibli, ve Zjevení.
Wie es geschrieben steht in der Bibel, in der Offenbarung.
Jeste muzeme zustat vzhuru a povidat si.
Ich schätze, wir können auch aufbleiben und reden.
Musel jsem se zeptat jeste jednou.
Ich musste noch einmal nachfragen.
Greenpeace znovu odpovedel a rekl jeste jednou:
Greenpeace schrieb mir wieder zurück:
Jeste jednou diky za mysli na nas. "
Vielen Dank, dass Sie sich an uns wandten."
Já musím najít, co skryto jest.
Ich muss herausfinden, was sich dahinter verbirgt.
"A učiněno jest jako krev umrlého,
"Und es wurde wie das Blut eines Ermordeten,
Jest tu dosti toho, co může poděsiti každého.
Hier kann jeder Angst bekommen.
Vy víte, že jest tam ještě jiný muž?
Sie wissen, dass sich ein anderer Mann dort aufhält?
Jest zbytečno zapírati, že vás známe, doktore Watsone, pravil.
Es hat keinen Sinn, Dr. Watson, so zu tun, als wüssten wir nicht, wer Sie sind, sagte er.
Jest pohled v očích ženy, kterýž mluví jasněji než slova.
Es gibt einen Schimmer in den Augen einer Frau, der mehr sagt als tausend Worte.
Scházejí se, píší si, slovem, jest dokonalé dorozumění mezi nimi.
Sie treffen sich, sie schreiben sich, sie verstehen sich blendend.
To jest z loupeže, znásilnění, krádeže aut a podobně?
Raub, Vergewaltigung, Autodiebstahl, so was in der Art?
A jaké jest to poselství, o němž díš?
Und wie lautet die Botschaft?
Požehnaný jest Arthur Potrhla a všichni jeho přispěvovatelé s.r.o.
Gesegnet sei Arthur Crackpot und all seine Tochtergesellschaften.
Ano, můžeš se zeptat, jest-li ho někdo neztratil.
Du könntest fragen, ob jemand es vermisst.
Až dnes jsem spatřil, co pravá krása jest.
Du sahst bis jetzt noch wahre Schönheit nicht.
Domnívám se, že jeho jméno jest Sir Vše-žrálek.
Mir deucht, er heißt Sir Nimmersatt.
"Jest ti dovoleno jen když jsi v právu."
"Nur im Namen der Gerechtigkeit."
"a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí."
"und breit der Weg, der zum Verderben führt."
Pred jejich prvním zápasem by to jeste neco chtelo.
Sie brauchen vor dem ersten Spiel etwas.
To bylo jeste, nez jste prastil kapitána Knauera.
Das war, bevor Sie Captain Knauer schlugen.
Co kdybychom se jeste jednou podívali na ty rentgeny?.
Warum sehen wir uns die Röntgenbilder nicht noch mal an?
A jeste kdyzz jsem se prejedl, ale to se nepocítá.
Und mal nach 'nem großen Essen, das zählt nicht.
To místo, kde Artuš spočívá, to místo posvátné jest.
Die Ruhestätte von Artus, den alten Schwur, seinen Kodex!
"Chtěl-li bych je sčísti, více jest jich než písku."
"Wollte ich sie zählen, so wären sie mehr als der Sand."
Ale mnohem důležitější jest, kdo jsi ty, věcičko?
Viel wichtiger, wer bist du, kleines Ding?
Typek zemre jeste nez se vrati do Em City.
Der Kerl starb bevor er nach Em City kommen konnte.
Podivejte, jeste jsem to promyslel a změnil jsem nazor.
Hör zu, ich habe das alles nochmal überdacht, und ich habe mich anders entschieden.
Mým životním posláním jest překupník vzácných a cenných artefaktů.
Ich bin, sagen wir durch Berufung, ein Vermittler von seltenen und wertvollen Artefakten.
Víš, že to nemusíš dělat jest-li nechceš.
Weißt du, du musst das nicht tun, wenn du es nicht willst.
Však jest mi, jako bych se na paní Oldmorovou pamatoval.
Mrs. Oldmore scheint mir auch bekannt zu sein.
Právě jsem zvěděl, že Barrymorre jest na zámku.
Habe gerade gehört, dass Barrymore in Baskerville Hall.
Pravil jste, že váš passažer vám řekl, že jest detektivem?
Ihr Fahrgast sagte also, er sei Detektiv?