Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jestli&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jestli wenn 30.777 ob 14.459
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jestliwenn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hele, jestli ne, tak ti k večeři zaplatím biftek.
He, wenn nicht, lad ich dich zum Steakessen ein.
   Korpustyp: Literatur
Hele, jestli máte hlad, najděte si něco v kuchyni.
He, wenn ihr Hunger habt, geht in die Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jestli měla Anna pravdu, Bill mohl mít také problémy - velmi velké problémy.
Denn wenn Anna recht hatte, konnte Bill auch in Gefahr sein in großer Gefahr.
   Korpustyp: Literatur
Pane Haydene, jestli bych mohl být tak smělý.
Mr. Hayden, wenn ich so frech sein darf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli neumíš nic lepšího než tohle, tak toho nech vůbec.
Schere dich zum Teufel, wenn du nichts Besseres tun kannst.
   Korpustyp: Literatur
Tome, jestli jste to vy, tak to není vtipné.
Tom, wenn Sie das sind, das ist nicht komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli někdy platí, tak rozhodně v případě tohoto kontroverzního a složitého tématu.
Wenn das auf etwas zutrifft, dann auf diese strittige, vielschichtige Problematik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tad, jestli bys ještě někdy potřeboval pomoc s dětmi, - není problém.
Tad, wenn du keine Hilfe mehr mit den Kindern brauchst, gehe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli něco ohrožuje textilní průmysl v Evropě, pak je to především Čína, a ne Pákistán.
Wenn überhaupt, dann ist die größte Bedrohung für den europäischen Textilmarkt nicht Pakistan, sondern China.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Flinte, jestli jedeš domů, tak já taky.
Flint, wenn du heimgehst, komme ich mit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jestli se ob sich 602
jestli je to ob es ist 34
Jestli vůbec ví, jak strašně ho miluji. Ob er wohl weiß wie sehr ich ihn liebe.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jestli

1749 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli bude něco chybět!
Da fehlt besser nichts!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli půjdeš, zůstaň tam.
Geh, aber komm nicht zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se ti uleví.
Ah, wenn's dir hilft.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to legální?
- Ist es legal?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to není daleko.
- Es ist nicht zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsou zvěsti pravdivé.
Dann ist das Gerücht also wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli ho sní.
Nimm es mit, deine Katze wird es mögen.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstaň déle jestli můžeš.
- Bleib noch etwas, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli na to přijde.
Wenn's sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsem v pořádku?
- Ja, alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se mi líbí?
- Ob's mir gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to dává smysl.
Ergibt das einen Sinn?
   Korpustyp: Untertitel
Otázka zní, jestli dovolíte.
Die Frage ist, werdet ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli umřu, umřu důstojně.
Es soll nur etwas ehrenvoller sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to nenatočíš, končíš.
Komm ohne erst gar nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli obyčejné, nebo plněné?
- Mit oder ohne Butter?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to bude kluk.
Wenn's ein Bub wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli za něco stojí.
- Viel wird das nicht wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, jestli mám.
Mal sehen, ob's wirklich so ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli jsem mám DNA?
- Die DNA bestimmt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli kořeny silné, přežije.
Sind die Wurzeln stark, überlebt der Baum.
   Korpustyp: Untertitel
Stůj, jestli jsi chlap!
Aber tu das nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli jsem v pořádku?
Ob's mir gut geht?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jo, zabal to.
Sonst halt ihn fest.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jestli vydržím týden.
- Vielleicht nur noch diese Woche.
   Korpustyp: Untertitel
- V soukromí, jestli dovolíte.
- Ungestört, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte si, jestli chcete.
Greift zu! Es ist genug da!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli by tě chtěl.
- Gib ihm deine Krabbe.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli na nej dojde.
Wenn's soweit kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je nějaký problém?
Gibt es ein Problem mit Josh's Verhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mě Agnieska neprokoukne.
Außer diese Agnieska durchschaut mich.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, jestli to bolelo.
Tut mir Leid, wenn's wehgetan hat.
   Korpustyp: Untertitel
-Jestli je to tvoje?
- Etwa von dir?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli znám někoho venku?
Kennen, jemand, draußen?
   Korpustyp: Untertitel
Tas, jestli jsi chlap!
Zieht, wo ihr Kerls seid!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ano, půjdu kamkoli.
Wär"s zu lösen, vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli jsem řídil?
- Gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
- O tom jestli jíst?
- Daran, zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli chceą tak vypadni!
- Hau doch ab!
   Korpustyp: Untertitel
Schválně, jestli to dokážeš.
Probier mich zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli potřebujete víc času.
Euch mehr Zeit geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli si vzpomeneš.
Seine Familie wohnt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vůbec dosáhneme stability.
Vorausgesetzt, die Stabilität ist gewährleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ne, někdo zemře.
Macht ihr es nicht, wird jemand sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme Hypnotizéra, jestli chceš.
Eine Strippenzieherin, genau genommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajdu tam, jestli chcete.
- Wenn's nichts ausmacht, tu ich's.
   Korpustyp: Untertitel
-Jestli jsem v pořádku?
Geht's dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Jenom jestli nekecáš, Paule.
Das klingt nach Bullshit, Paul.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli kecám, ať visím.
- Sonst soll mich der Blitz treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli na tom záleží.
Das ist doch wichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj, jestli jsou zamčené.
Und mach richtig zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to nevadí mamince.
Nur mit Genehmigung deiner Mama.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsem se mýlil?
War es ein Fehler?
   Korpustyp: Untertitel
Ujistíme se, jestli nekecáte.
Ihr habt die Scheune angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mi nic není?
Alles klar mit mir?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš pomáhat, jestli chceš.
So war das nicht gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
- To nevadí, jestli byl.
- Wäre okay, wenn's so wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nevíme, jestli říká pravdu.
Meine Knarre ging aus Versehen los.
   Korpustyp: Untertitel
-Jestli musím, tak jo.
- Ja, wenn's sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, jestli to stačí.
- Das ist kein ausreichender Beweis.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadněte, jestli nechcete zemřít!
Los, raus mit euch! Sonst werdet ihr krepieren!
   Korpustyp: Untertitel
Koho zajímá, jestli umřu?
Oh, wen kümmert's, wenn's mich umbringt?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ho uvidíte, nestřílejte.
Bei Sichtkontakt nicht schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se mám fajn?
Mir? Besser als gut, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Pověz mi, jestli ano.
- Sag es mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž si, jestli chceš.
- Dann gehe doch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli tomu dobře rozumím.
So hab ich's verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Sáhni, jestli ještě hřeje.
- Fass es an, ist es noch warm?
   Korpustyp: Untertitel
- jestli je nevystopujeme.
Gib mir das Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nejsou příliš roztažené.
Massive Erweiterung der Pupillen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vůbec něco vidíme.
Und das war außergewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Mrkni, jestli nemám vši.
Untersuch mich nach Läusen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi, jestli ano.
Sag mir nur ja oder nein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli ti to nevadí.
- Stört's dich?
   Korpustyp: Untertitel
- Schválně, jestli mě překonáte.
Fünf englische Silben, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli tě dřív nezabiju.
- Neulich war bei uns eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Hned teď, jestli může.
Jetzt gleich, wenn's geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli už není pozdě.
Es könnte zu spät sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tě to těší.
- Wenn's Ihnen Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je to nutné.
Wenn's sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Uvidíme, jestli bude držkovat.
Mal sehen, die Archer-Schlampe dazu sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli znám tu džungli.
Wart ihr noch nie im Dschungel?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli mně to straší?
Macht es mir zu schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli se cítíš lépe.
- Wenn's dir besser geht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jsem v pohodě?
Geht's mir gut?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli vyhrajeme, tak přežijeme!
Überleben bedeutet unseren Sieg!
   Korpustyp: Untertitel
Dívej se, jestli chceš.
Es ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli není něco naléhavého.
Es sei denn, es ist irgendetwas Wichtiges?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli to svedu.
Das wird nicht leicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Jestli Romulané Benzar opustí?"
"Werden die Romulaner Benzar verlassen?"
   Korpustyp: Untertitel
…o dokončit, jestli chceš.
- Nein, ist ok.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli někomu volal Kaddáfí?
- Hat Gaddafi jemanden angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli bude nějaké jednou.
Sofern es eine Zukunft gibt.
   Korpustyp: Untertitel
- Třeba večer, jestli chceš.
Nein, heute Abend. Ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli to uřídím.
Darüber lässt sich schwer streiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli to byl on.
- Oder etwas anderes beamte mit.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli já nemám štěstí.
Das musste mir natürlich wieder passieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli budou otevřené obchody.
- Da sind die Läden zu.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chceš, jsou tvoje.
Das ist eine einmalige Gelegenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli Marťani.
War es ein Alien?
   Korpustyp: Untertitel