Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hele, jestli ne, tak ti k večeři zaplatím biftek.
He, wenn nicht, lad ich dich zum Steakessen ein.
Hele, jestli máte hlad, najděte si něco v kuchyni.
He, wenn ihr Hunger habt, geht in die Küche.
Protože jestli měla Anna pravdu, Bill mohl mít také problémy - velmi velké problémy.
Denn wenn Anna recht hatte, konnte Bill auch in Gefahr sein in großer Gefahr.
Pane Haydene, jestli bych mohl být tak smělý.
Mr. Hayden, wenn ich so frech sein darf.
Jestli neumíš nic lepšího než tohle, tak toho nech vůbec.
Schere dich zum Teufel, wenn du nichts Besseres tun kannst.
Tome, jestli jste to vy, tak to není vtipné.
Tom, wenn Sie das sind, das ist nicht komisch.
Jestli někdy platí, tak rozhodně v případě tohoto kontroverzního a složitého tématu.
Wenn das auf etwas zutrifft, dann auf diese strittige, vielschichtige Problematik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tad, jestli bys ještě někdy potřeboval pomoc s dětmi, - není problém.
Tad, wenn du keine Hilfe mehr mit den Kindern brauchst, gehe ich.
Jestli něco ohrožuje textilní průmysl v Evropě, pak je to především Čína, a ne Pákistán.
Wenn überhaupt, dann ist die größte Bedrohung für den europäischen Textilmarkt nicht Pakistan, sondern China.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Flinte, jestli jedeš domů, tak já taky.
Flint, wenn du heimgehst, komme ich mit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tom se zeptal Mary, jestli zná Johnovo ženu.
Tom fragte Mary, ob sie Johns Frau kenne.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Rita chce vědět, jestli půjdeš na svatbu s Antonem.
Rita möchte wissen, ob du Anton zur Hochzeit mitbringst.
Pak byste měli být schopni poznat, jestli je bankovka pravá či nikoli.
Damit sollte man erkennen können, ob eine Banknote echt ist oder nicht.
Sandro, zjisti, jestli měl bílou košili a kravatu.
Frag, ob er ein weißes Hemd und Krawatte trug.
Už nezáleží na tom, jestli jsme deštník zapomněli doma nebo někde jinde.
Ob der Regenschirm zu Hause oder anderswo vergessen wurde, zählt nicht mehr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktore, mohl byste laskavě zjistit, jestli Pierre neztratil knoflík z uniformy?
Doktor, könnten Sie bitte nachfragen, ob Pierre einen Knopf verloren hat?
Teď jsem na pochybách, jestli jsem měl pravdu.
Nun frage ich mich, ob das richtig war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Molly ho požádala, - jestli by nemohla pár dní zůstat u něj doma.
Molly fragte, ob sie ein paar Tage im Haus des Friseurs bleiben könnte.
Po chvíli se Angličan zeptal, jestli hrozí nějaké nebezpečí.
Nach einiger Zeit fragte der Engländer, ob Gefahr bestehe.
Gibbs požádal velitele základny, jestli bych si mohla Jethra nechat.
Gibbs fragte den Base Commander, ob ich Jethro behalten könnte.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jestli se
|
ob sich 602
|
jestli je to
|
ob es ist 34
|
Jestli vůbec ví, jak strašně ho miluji.
|
Ob er wohl weiß wie sehr ich ihn liebe.
|
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk si klade otázku, jestli Abbott a jeho vláda opravdu chápou, co se v USA stalo.
Man fragt sich, ob Abbott und seine Regierung wirklich verstehen, was in den USA abgelaufen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Musíte se hned teď rozhodnout, jestli jedete nebo ne.
Entscheiden Sie sich gleich, ob Sie mitkommen oder nicht.
Jestli má být automaticky otevřeno okno aplikace, když se ukazatel myši nachází na okraji pracovní plochy. @ label
Gibt an, ob das Anwendungsfenster automatisch geöffnet wird, wenn der Mauszeiger sich an der Bildschirmkante befindet.@label
Víš, občas si říkám, jestli v tom není něco víc?
Fragen Sie sich nicht, ob es noch mehr als das gibt?
Nic za to nedá, když zajde do skladu a zeptá se, jestli jsou pyramidy opravdu tak daleko.
Es kostete also nichts, sich im Lagerhaus zu erkundigen, ob die Pyramiden tatsächlich so weit entfernt lagen.
Uvidíme, jestli si ještě vzpomene na 70. léta.
Schauen ob er sich nicht an die 70er erinnert.
Otázka, zda se dokážou s těmito změnami vyrovnat, závisí na tom, jestli se dostatečně pojistily proti správným rizikům.
Ob sie diese Veränderungen bewältigen können, wird davon abhängen, ob sie sich ausreichend gegen die richtigen Risiken abgesichert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Peter si ani není jistý, jestli chce jít do volby guvernéra.
Ach, Peter ist sich nicht mal sicher, ob er als Gouverneur antritt.
Vedoucí představitelé NATO si nyní musí položit otázku, jestli členství v alianci nebylo Albánii uděleno příliš brzy.
Nun müssen sich die NATO-Führer fragen, ob die albanische Mitgliedschaft nicht doch zu früh gewährt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeptej se sám sebe, jestli je to o Samuelovi pravda.
Fragen Sie sich mal, ob das auch für Samuel gilt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážený pane předsedající, myslím si, že je ještě příliš brzy na to, abychom hodnotili, jestli je tento dokument dobrý, či špatný, ale je dobře, že nějaký dokument máme, protože proces jeho vzniku byl velice dlouhý.
Herr Präsident! Ich glaube, dass es noch zu früh ist, um zu sagen, ob das Dokument gut oder schlecht ist, aber es ist gut, dass wir ein Dokument haben, da es lange gedauert hat, bis dieses ausgearbeitet war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je úplně jedno, jestli to byly 2 kila nebo 200.
Es ist egal, ob es 2 oder 200 Kilo sind.
Nevím, jestli je to stejně snadné pro děti.
Ich weiß nicht, ob es für Kinder einfach ist.
Nevím, jestli je to vidět, ale je to pravda.
Ich weiß nicht, ob man das sieht, aber es ist wahr.
Nevím, jestli je to správné, ale je to nezbytné.
Ich weiß nicht ob so was gut ist, aber es ist auf jeden Fall notwendig.
Takže musejí masu odstranit, aby zjistili, jestli to je rakovina nebo ne.
Also müssen sie die Wucherung entfernen, um herauszufinden, ob es Krebs ist oder nicht.
Už nebudu přemýšlet, jestli je to ten pravý, nebo jestli bych právě s tímhle mužem měla mít děti.
Und sich fragen, ob es der Richtige für einen ist oder er der Kerl ist, mit de m man Kinder haben wird.
Upřímně je mi u prdele, jestli to budou učitelé nebo ne.
Ehrlich gesagt, ist es mir scheißegal ob es Lehrer sind oder nicht.
Celá ta rodina je fascinována tím, kolik je hodin a jestli to lidé vědí.
Die ganze Familie ist fasziniert davon, wie viel Uhr es ist und ob es die Leute wissen.
Mě je jedno, jestli je to legální nebo ne.
Es ist mir egal, ob es legal ist!
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jestli
1749 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestli půjdeš, zůstaň tam.
Geh, aber komm nicht zurück!
Jestli jsou zvěsti pravdivé.
Dann ist das Gerücht also wahr?
Nimm es mit, deine Katze wird es mögen.
Zůstaň déle jestli můžeš.
- Bleib noch etwas, Henry.
Otázka zní, jestli dovolíte.
Die Frage ist, werdet ihr?
Jestli umřu, umřu důstojně.
Es soll nur etwas ehrenvoller sein.
Jestli to nenatočíš, končíš.
Komm ohne erst gar nicht zurück.
- Jestli obyčejné, nebo plněné?
- Viel wird das nicht wert sein.
Mal sehen, ob's wirklich so ist.
Jestli kořeny silné, přežije.
Sind die Wurzeln stark, überlebt der Baum.
- Nevím, jestli vydržím týden.
- Vielleicht nur noch diese Woche.
- V soukromí, jestli dovolíte.
Vezměte si, jestli chcete.
Greift zu! Es ist genug da!
Jestli je nějaký problém?
Gibt es ein Problem mit Josh's Verhalten?
Jestli mě Agnieska neprokoukne.
Außer diese Agnieska durchschaut mich.
Promiň, jestli to bolelo.
Tut mir Leid, wenn's wehgetan hat.
Jestli znám někoho venku?
Zieht, wo ihr Kerls seid!
Jestli ano, půjdu kamkoli.
Wär"s zu lösen, vielleicht.
- Jestli chceą tak vypadni!
Schválně, jestli to dokážeš.
Jestli potřebujete víc času.
Nevím, jestli si vzpomeneš.
Seine Familie wohnt hier.
Jestli vůbec dosáhneme stability.
Vorausgesetzt, die Stabilität ist gewährleistet.
Macht ihr es nicht, wird jemand sterben.
Potřebujeme Hypnotizéra, jestli chceš.
Eine Strippenzieherin, genau genommen.
- Zajdu tam, jestli chcete.
- Wenn's nichts ausmacht, tu ich's.
Jenom jestli nekecáš, Paule.
Das klingt nach Bullshit, Paul.
- Jestli kecám, ať visím.
- Sonst soll mich der Blitz treffen.
Zkontroluj, jestli jsou zamčené.
Jestli to nevadí mamince.
Nur mit Genehmigung deiner Mama.
Ujistíme se, jestli nekecáte.
Ihr habt die Scheune angezündet.
Můžeš pomáhat, jestli chceš.
So war das nicht gemeint.
- Wäre okay, wenn's so wäre.
Nevíme, jestli říká pravdu.
Meine Knarre ging aus Versehen los.
- Nevím, jestli to stačí.
- Das ist kein ausreichender Beweis.
Vypadněte, jestli nechcete zemřít!
Los, raus mit euch! Sonst werdet ihr krepieren!
Koho zajímá, jestli umřu?
Oh, wen kümmert's, wenn's mich umbringt?
Jestli ho uvidíte, nestřílejte.
Bei Sichtkontakt nicht schießen.
Mir? Besser als gut, mein Freund.
- Jestli tomu dobře rozumím.
- Sáhni, jestli ještě hřeje.
- Fass es an, ist es noch warm?
- jestli je nevystopujeme.
Jestli nejsou příliš roztažené.
Massive Erweiterung der Pupillen.
Jestli vůbec něco vidíme.
Und das war außergewöhnlich.
Untersuch mich nach Läusen.
Sag mir nur ja oder nein.
- Schválně, jestli mě překonáte.
Fünf englische Silben, bitte.
- Jestli tě dřív nezabiju.
- Neulich war bei uns eine Party.
Jetzt gleich, wenn's geht.
- Wenn's Ihnen Spaß macht.
- Uvidíme, jestli bude držkovat.
Mal sehen, die Archer-Schlampe dazu sagt.
Wart ihr noch nie im Dschungel?
Macht es mir zu schaffen?
- Wenn's dir besser geht.
Jestli vyhrajeme, tak přežijeme!
Überleben bedeutet unseren Sieg!
- Jestli není něco naléhavého.
Es sei denn, es ist irgendetwas Wichtiges?
"Jestli Romulané Benzar opustí?"
"Werden die Romulaner Benzar verlassen?"
…o dokončit, jestli chceš.
- Jestli někomu volal Kaddáfí?
- Hat Gaddafi jemanden angerufen?
Jestli bude nějaké jednou.
Sofern es eine Zukunft gibt.
- Třeba večer, jestli chceš.
Darüber lässt sich schwer streiten.
- Oder etwas anderes beamte mit.
Das musste mir natürlich wieder passieren.
- Jestli budou otevřené obchody.
Jestli chceš, jsou tvoje.
Das ist eine einmalige Gelegenheit!