Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=jestliže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
jestliže wenn 11.576 falls 945 sofern 723 wo 33 ob 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

jestližewenn
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jak vlády, tak banky mohou jen tak vytvářet peníze, kolik peněz pak existuje?
Wenn Regierungen und Banken beide einfach Geld erschaffen können, wieviel Geld gibt es denn dann?
   Korpustyp: Untertitel
IntronA by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
No, jestliže můžeme mít zdravou dceru, můžeme mít i zdravého syna.
Wenn wir eine gesunde Tochter haben können, dann auch einen gesunden Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
   Korpustyp: EU
Jestliže bránu pokryl led, může být tahle planeta uprostřed doby ledové.
Wenn das Stargate unter Eis liegt, herrscht hier vielleicht eine Eiszeit.
   Korpustyp: Untertitel
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
a jestliže ne, jsem si jistý, že najdeme vysvětlení.
Und wenn nicht, werden wir sicherlich eine Erklärung dafur finden.
   Korpustyp: Untertitel
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby převáží případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže byl Dirk zrovna zavražděn, pak Lars by neměl být vrah!
Wenn Dirk gerade getötet wurde, kann's nicht Lars gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jestliže si myslíte wenn Sie glauben 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit jestliže

1442 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jestliže máte velkou nadváhu.
41 Behandlung mit Cubicin aus.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže můžete chodit, jdeme!
Wer gehen kann, geht.
   Korpustyp: Untertitel
A co jestliže nemohu?
Das kann ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
jestliže je signál optický:
ist das Signal optisch,
   Korpustyp: EU
Jestliže půjdeme Japonskému doktorovi,
Gehen wir zu einem japanischen Arzt,
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže obsahují další prvky:
Sind andere Elemente vorhanden,
   Korpustyp: EU
Jestliže už nic nepotřebuješ.
Brauchst du noch etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Určitě, jestliže bude chtít.
Er darf mich anschauen, so oft er will.
   Korpustyp: Untertitel
- jestliže máte dekompenzovanou chorobu jater.
Funktionsstörung und Beschwerden) leiden.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže máte boláky v ústech;
- Sie Mundgeschwüre bemerken,
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže jste těhotná nebo kojíte
- während der Schwangerschaft und in der Stillzeit
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže se opět objeví cytopénie,
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže nemůžete chodit, kutálejte se.
Wer nicht gehen kann, der rollt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže přijde, bude to skvělé!
Nimmt er sie an, gut für uns!
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se nehodí, uveďte „není“. “
ggf. ‚n. z.‘ für ‚nicht zutreffend‘ angeben. “
   Korpustyp: EU
Jestliže ho honíte, jste blázni.
Ihr jagt ihn.. Ihr seid Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže by mě cokoliv zviklalo.
- Das würde mich höchstens abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže půjdeme, tak se nevrátíme.
Wir würden auch nicht zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Stanovení minimálních práv cestujících, jestliže:
Festlegung von Mindestrechten für Fluggäste in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
- Budu velmi zklamán, jestliže ne.
- Sonst wäre ich enttäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nebudeš poslouchat, budeš zničen.
Hör auf meinen Rat, oder du bist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestliže zachráníš každého, zachráníš mě.
Er hat uns nie gehört. Rette mich zuerst.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, jestliže tomu můžeme zabránit.
- Wir verhindern das.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestliže ano, nedala to najevo.
- Sie lässt sich nichts anmerken.
   Korpustyp: Untertitel
# Jestliže vy jíte příliš mnoho
Das liegt an ihnen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže používáte LUMIGAN , neměla byste kojit .
Während der Anwendung von LUMIGAN sollten Sie daher nicht stillen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže musíte míchat dva typy inzulínu
Mischen von zwei Arten von Insulinen
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže výsledky invazívních testů nejsou shodné
- zur Abklärung unklarer Ergebnisse aus dem invasiven Test.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže do uplynutí lhůt uvedených v odst.
Liegt nach Ablauf der Fristen nach Absatz 1
   Korpustyp: EU DCEP
neuskuteční, nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
NovoNorm byste neměla užívat, jestliže kojíte.
Sie dürfen NovoNorm während der Stillzeit nicht einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže nedodržíte instrukce vztahující se k:
Falsche Anwendung von Antibiotika vermehrt Resistenzentwicklungen.
   Korpustyp: Fachtext
Prandin byste neměla užívat, jestliže kojíte.
Sie dürfen Prandin während der Stillzeit nicht einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
22 • jestliže jste těhotná nebo kojíte,
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON LITAK BEACHTEN?
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže to nebyli Goa'uldi, tak kdo teda?
Was hat ihn denn dann zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže mezi námi nic nevznikne, přijmu to.
(Orlin) entwickelt sich nichts zwischen uns, akzeptiere ich das.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže dostaneš úder, budeš v potížích.
Den einzustecken, ist sehr unangenehm.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže nemůžu doručit peníze, tak doručím vás.
Kann ich ihm das Geld nicht liefern, liefere ich eben dich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Má rozkaz zabít prezidenta, jestliže to nevyjde.
Sie soll den Präsidenten töten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže má někdo problém, jsme tam.
Ihr seid da, wenn's brennt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak myslíš, jestliže je považuješ za důležité.
Wie du wünschst. Da du sie schätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže to znáte, tak co jste dělali?
Warum tust du es dann nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže oni příjdou, tak uděláme tým později.
Gute Idee. - Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže Hollywood postrádá původní kolorit a vzrušení,
mit Rolls Royces und Sitzbezügen aus Leopardenfell.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže ztratíte hosta, můžete najít jiného.
Einen Gast zu verlieren, ist nicht schlimm. Den kann man ersetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se mu to povede, zničí mě.
Hat er damit Erfolg, bin ich ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
No, ona musí, jestliže má hrát oběť.
Sie spielt das Opfer, daher muss sie dableiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže to Burnside neudělá, může rovnou rezignovat.
Lee, der alte Graufuchs, hat wieder einmal das Spiel vorgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže tak neučiníte zahájíme na vás palbu.
Andernfalls müssen wir das Feuer eröffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže to tak vidíte, podpořím vás.
Geht es nicht anders, stehe ich dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže mi teď nepomůžeš, starouši, odvedou tě.
Data, der Zustand der Stargazer?
   Korpustyp: Untertitel
Mohu odejít, jestliže jste se mnou skončili?
Ich nehme an, ich kann jetzt gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže bude tohoto alternativního schvalování využito:
Wird von einer Alternativgenehmigung Gebrauch gemacht, gilt Folgendes:
   Korpustyp: EU
Informování členského státu, jestliže záznam odpovídá
Unterrichtung der Mitgliedstaaten über einen Trefferfall
   Korpustyp: EU
Jestliže je v části Poznámky uvedeno toto:
Ist Folgendes unter „Bemerkungen“ angegeben:
   Korpustyp: EU
Proto říkám: Jestliže neobstojí euro, neobstojí Evropa.
Deshalb sage ich: Scheitert der Euro, dann scheitert Europa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže chcete profesionálně skládat, potřebujete Macintosh.
Als ernsthafter Songschreiber brauchen Sie den Mac Laptop.
   Korpustyp: Untertitel
Bude úžasné, jestliže porazí toho zápaďana.
Gut! Yip Mann kann nicht warten, seinen Hintern zu treten
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže tyto nestudujete, nejste Buddhistickými učedníky.
Ohne diese zu studieren, ist man kein Schüler Buddhas.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestliže budeme čekat, dostanou nás taky.
- Nachher kriegen sie uns auch.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže předstoupíte před krále, čeká vás smrt.
Tretet Ihr drei vor den König, führt das nur zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže se vzdáš nyní, budeš méně trpět.
Ergebe dich lieber gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže je novej, bude těžký sehnat nákresy.
Neue Schaltpläne kriegt man da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
zdůvodnění významu náhrady prionů, jestliže byly použity;
gegebenenfalls Begründung der Signifikanz von Prionsurrogaten;
   Korpustyp: EU
Informování členských států Schengenu, jestliže záznam odpovídá
Unterrichtung der Schengen-Mitgliedstaaten über einen Trefferfall
   Korpustyp: EU
Jestliže provozovatel obdrží oznámení o nálezech:
Nach Erhalt einer Benachrichtigung über Beanstandungen hat der Betreiber
   Korpustyp: EU
Jestliže organizace obdrží hlášení o nálezech:
Nach Erhalt einer Benachrichtigung über Beanstandungen:
   Korpustyp: EU
Jestliže je v části Poznámky uvedeno:
Ist Folgendes unter „Bemerkungen“ angegeben:
   Korpustyp: EU
Jestliže ano, obraťte se na mě.
Da kann ich Ihnen helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže budu s Penny, budu v pořádku.
So lange wie ich Penny habe, bin ich okay.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže selžu,…oje hlava je vaše.
Versagt Euer Diener, bekommt Ihr seinen Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže to neudělá, odstěhuju se do Finska.
Tut er's nicht, zieh ich nach finnland.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže tam někdo usne, nechám ho zastřelit.
Wer da draußen einschläft, wird erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže tenhle dílek odstraníte, obrázek bude neúplný.
Entfernt man das Teil, ist das Bild unvollständig.
   Korpustyp: Untertitel
Proč, jestliže to není náš přítel ostrostřelec!
- Da ist unser Scharfschütze.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže zpřeházíte místo činu, ponesete odpovědnost!
Aber Sie dürfen nichts verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže ano, mohlo by mu to pomoct.
Aber das könnte einen Status auslösen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže začneš přemýšlet nade mnou, poděláš to.
Verschwende deine Zeit nicht damit, dir Sorgen um mich zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže jste těhotná nebo kojíte , nedoporučuje se přípravek Azomyr užívat .
Von einer Anwendung von Azomyr in der Schwangerschaft und Stillzeit wird abgeraten .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže Vy nebo dítě máte jakýkoli druh infekce.
Ihr Kind an irgendeiner Infektion leiden.
   Korpustyp: Fachtext
Upozorněte lékaře, jestliže dítě bylo v kontaktu s planými neštovicemi
Ihr Kind das Risiko besteht, an Windpocken zu erkranken, informieren Sie Ihren Arzt.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže heparinizace není optílmální může dojít k ucpání dialyzačního systému .
Unzureichende Blutverdünnung durch Heparin ( Heparinisierung ) kann zu einem Verschluss des Dialysesystems führen .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jsou zjištěny abnormality štítné žlázy, měl by se u
226 Schilddrüsenfunktionsstörungen während der Behandlung mit Interferon alfa-2b und Ribavirin sind beobachtet worden.
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže já tě zneužívám, pak ona tě zneužívá stejně.
Mißbrauche ich dich, so mißbraucht sie dich ähnlich.
   Korpustyp: Literatur
jestliže Evropský parlament nenavrhne žádné změny , může přijmout navrhovaný akt ,
schlägt das Europäische Parlament keine Abänderungen vor , so kann er den vorgeschlagenen Rechtsakt erlassen ;
   Korpustyp: Allgemein
Jestliže jste těhotná nebo kojíte , nedoporučuje se přípravek Aerius užívat .
Von einer Anwendung von Aerius in der Schwangerschaft und Stillzeit wird abgeraten .
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže Vy nebo dítě máte infekci jakéhokoli druhu.
Ihr Kind an irgendeiner Infektion leiden.
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže se objeví horečka nebo jakákoli jiná známka infekce;
- Sie Fieber oder andere Anzeichen einer Infektion entwickeln,
   Korpustyp: Fachtext
- jestliže užíváte souběžně jakýkoliv z přípravků obsahující třezalku tečkovanou (Hypericum
Personen mit einer schweren Lebererkrankung dürfen Agenerase Kapseln nicht zusammen mit Ritonavir einnehmen.
   Korpustyp: Fachtext
●Jestliže se léčíte pro bazocelulární karcinom, nebo aktinickou keratózu:
- Verwenden Sie während der Behandlung mit Aldara Creme keine Höhensonne oder
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže si nejste jistí , zeptejte se svého lékaře .
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Arzt .
   Korpustyp: Fachtext
Nemělo by to překvapovat, jestliže člověk chápe prameny nerovnosti.
Dies sollte niemanden überraschen, der mit den Ursachen der Ungleichheit vertraut ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže vás to nešokuje, existují ještě další čísla.
Das verwundert wenig, hört man andere Zahlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2, jestliže o to požádá většina přítomných poslanců.
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže se řečník odchýlí od tématu, předseda jej napomene.
Wird einem solchen Antrag stattgegeben, geht das Parlament zum nächsten Punkt der Tagesordnung über.
   Korpustyp: EU DCEP
Jestliže uvažujeme tímto směrem, potřebujeme opravdu více zástupců velvyslanců?
Brauchen wir in diesem Sinne mehr stellvertretende Botschafter?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Jestliže je Vaše hladina cukru v krvi příliš vysoká ( hyperglykémie )
Ursachen und Zeichen zu hoher Blutzuckerspiegel ( Hyperglykämie )
   Korpustyp: Fachtext
Cmin s 90% intervalem spolehlivosti, jestliže je k dispozici
Mittlere prozentuale Veränderung der AUC,
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste těhotná nebo kojíte , nedoporučuje se přípravek Neoclarityn užívat .
Von einer Anwendung von Neoclarityn in der Schwangerschaft und Stillzeit wird abgeraten. NeoclaritynNeoclarityn
   Korpustyp: Fachtext
Jestliže jste těhotná nebo kojíte , nedoporučuje se přípravek Neoclarityn užívat .
Von einer Anwendung von Neoclarityn in der Schwangerschaft und Stillzeit wird abgeraten .
   Korpustyp: Fachtext