Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Viraferon by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
Viraferon ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
Jestliže jak vlády, tak banky mohou jen tak vytvářet peníze, kolik peněz pak existuje?
Wenn Regierungen und Banken beide einfach Geld erschaffen können, wieviel Geld gibt es denn dann?
IntronA by se měl používat v těhotenství pouze tehdy , jestliže potenciální prospěch ospravedlňuje potenciální riziko pro plod .
IntronA ist während der Schwangerschaft nur anzuwenden , wenn der potentielle Nutzen die Gefahren für den Fetus rechtfertigt .
No, jestliže můžeme mít zdravou dceru, můžeme mít i zdravého syna.
Wenn wir eine gesunde Tochter haben können, dann auch einen gesunden Sohn.
typ karoserie, jestliže karoserie byla schválena jako samostatný technický celek.
Aufbautyp, wenn der Aufbau als selbstständige technische Einheit genehmigt wurde.
Jestliže bránu pokryl led, může být tahle planeta uprostřed doby ledové.
Wenn das Stargate unter Eis liegt, herrscht hier vielleicht eine Eiszeit.
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby ospravedlňuje případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
a jestliže ne, jsem si jistý, že najdeme vysvětlení.
Und wenn nicht, werden wir sicherlich eine Erklärung dafur finden.
V těhotenství by měl být Pegasys použit jen tehdy , jestliže možný prospěch z léčby převáží případné riziko pro plod .
Pegasys darf während der Schwangerschaft nur angewendet werden , wenn der potenzielle Nutzen das potenzielle Risiko für den Föten rechtfertigt .
Jestliže byl Dirk zrovna zavražděn, pak Lars by neměl být vrah!
Wenn Dirk gerade getötet wurde, kann's nicht Lars gewesen sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Příslušné žádosti o podporu budou zamítnuty, jestliže zpracovatelský podnik brání provedení kontroly na místě.
Die betreffenden Beihilfeanträge werden abgelehnt, falls das Verarbeitungsunternehmen die Durchführung einer Vor-Ort-Kontrolle unmöglich macht.
"Jestliže budete ještě v červnu ve stejné situaci, "
"Falls Sie im Juni noch dasselbe Problem haben, "
bankovní poplatky za otevření a správu účtu nebo účtů, jestliže provádění operace vyžaduje otevření zvláštního účtu;
Bankgebühren für Kontoeröffnung und Kontoführung, falls die Durchführung eines Vorhabens die Eröffnung eines separaten Kontos erfordert;
Jestliže jsem správně rozluštil ty pokyny překladatele z řečtiny.
Falls ich die Anweisungen des Übersetzers korrekt entziffert habe.
Jestliže ano, jsou tato vnitrostátní pravidla přísnější než pravidla EHP?
Falls ja, sind die einzelstaatlichen Vorschriften strenger als die EWR-Vorschriften?
Jestliže se Emma odvrátí ode mě, budete další.
- Falls Emma nein sagt, sind Sie dran.
Jméno oddělení předkládajícího žádost (jestliže se liší od jména společnosti).
Name der antragstellenden Einheit (falls nicht mit dem Firmennamen identisch).
Jestliže máte nějaké plány, začněte s nimi brzy, protože to vypadá na pěkný provoz.
Legen Sie zeitig los, falls Sie was vorhaben, denn der Verkehr wird sich stauen.
Jestliže jsou používány jiné referenční přípravky a standardy, musí být uvedeny a podrobně popsány.
Falls andere Referenzzubereitungen und -standards verwendet werden, sind diese anzugeben und ausführlich zu beschreiben.
Jestliže její pocity ovlivní její úsudek, její objektivitu, potřebuji to vědět hned.
Falls Ihr Unbehagen ihre Urteilskraft oder Objektivität beeinträchtigt, will ich es sofort wissen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy takto mohou učinit pouze tehdy, jestliže:
Die Mitgliedstaaten können von dieser Möglichkeit Gebrauch machen, sofern
New Providence uspěje jedině tehdy, jestliže bude mít guvernéra schopného toho úspěchu dosáhnout.
New Providence wird nur dann erfolgreich sein, sofern sein Gouverneur das ermöglichen kann.
nabídku nových pojišťovacích produktů a převod příslušného know how, jestliže bude zahraničním investorem pojišťovací společnost.
Angebot neuer Versicherungsprodukte und Transfer des entsprechenden Know-hows, sofern der ausländische Investor eine Versicherungsgesellschaft ist.
Jestliže tam ve skutečnosti jsou dvě těla.
Sofern es 2 weitere Opfer gibt.
Jestliže obě smluvní strany souhlasí, mohou se zasedání zvláštního výboru konat prostřednictvím videokonference nebo telekonference.
Die Sitzungen der Sonderausschüsse können per Video- oder Telekonferenz abgehalten werden, sofern beide Vertragsparteien zustimmen.
Jestliže s tím nemáš problém.
Sofern du kein Problem damit hast.
Inhalační toxicita účinné látky musí být uvedena, jestliže účinná látka:
Die inhalatorische Toxizität des Wirkstoffs ist zu untersuchen, sofern der Wirkstoff
Kontaktní údaje orgánu nebo ústředního orgánu, jestliže tyto informace nejsou obsaženy pod písmeny b) nebo c)
Kontaktdaten der Behörde oder der Zentralbehörde, sofern diese Angaben nicht bereits unter Buchstabe b oder c erfolgt sind
Některé součásti je možno vynechat nebo nahradit rovnocennými hmotami, jestliže vynechání nebo náhrada zjevně nemá vliv na výsledky zkoušky.
Einige Teile dürfen fehlen oder durch entsprechende Massen ersetzt werden, sofern dies keinen nennenswerten Einfluss auf die Prüfergebnisse hat.
Komise se však může rozhodnout, že v daný pracovní den množství nepřidělí, jestliže o tom byly příslušné orgány členských států vyrozuměny předem.
Die Kommission kann jedoch beschließen, an einem bestimmten Arbeitstag keine Mengenzuteilungen vorzunehmen, sofern die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten hiervon zuvor unterrichtet wurden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže nákladní automobily a letadla překračují hranice bez nejmenších problémů, přeshraniční železniční dopravní služby narážejí na četné technické, právní a politické překážky.
Wo Lkws und Flugzeuge Grenzen nahtlos überqueren, stoßen transnationale Schienenverkehre auf zahlreiche technische, rechtliche und politische Hindernisse.
Jestliže oni byli rychlí, tak my jsme museli být rychlejší.
Wo sie schnell waren, mussten wir schneller sein.
Jestliže určité zrcátko není požadováno jako povinné, nejsou požadovány ani jiné systémy nepřímého výhledu.
Wo ein Spiegel nicht verbindlich vorgeschrieben ist, kann auch kein anderes System für indirekte Sicht verbindlich vorgeschrieben werden.
Jestliže oni mohli kousat, my jsme museli umět kousat agresivněji.
Wo sie zubissen, mussten wir härter zubeißen.
Omezující účinky jsou větší, jestliže jsou omezení výroby spojena s přidělením výhradních území či výhradních skupin zákazníků.
Wo Produktionsbeschränkungen mit exklusiven Vertragsgebieten oder Kundengruppen kombiniert werden, verstärken sich die beschränkenden Wirkungen.
Jestliže se podíváte napříč spektrem, myšlenky převládající v psychologii, sociologii, historii, politické ekonomii a politické vědě z podstaty odrážejí konkrétní zájmy elit.
Egal, wo man hinsieht, wird man feststellen, dass die vorherrschenden Konzepte in Psychologie, Soziologie, Geschichtswissenschaft, Volkswirtschaftslehre und Politikwissenschaften im Grunde Ausdruck gewisser elitärer Interessen sind.
Jestliže fiskální korekci země odsouhlasí ostatní státy, měly by existovat jisté meze, kolik lze od ní ještě žádat navíc.
Wo die finanzpolitischen Anpassungen eines Landes von den übrigen gutgeheißen wurden, sollte es Grenzen dafür geben, wie viel mehr man diesem Land abverlangen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže to klimatické a regionální podmínky vyžadují, mají být květiny a venkovní plochy běžně zalévány předtím, než slunce dosáhne vrcholu, nebo po jeho západu.
Blumen und Freiflächen sind dort, wo die regionalen oder klimatischen Bedingungen dies erfordern, in der Regel vor der Mittagssonne oder nach Sonnenuntergang zu bewässern.
Jestliže Německo a Japonsko prudce neporostou, odkud v příštích několika letech přijde poptávka potřebná k tomu, aby svět k rovnováze „stoupal“?
Wo soll in den nächsten Jahren die Nachfrage für ein „Gleichgewicht der Weltwirtschaft auf hohem Niveau“ ohne rasches Wachstum in Deutschland und Japan herkommen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Členské státy podporují harmonizaci zvláštních čísel nebo skupin čísel v rámci Společenství, jestliže to podporuje jak fungování vnitřního trhu, tak rozvoj celoevropských služeb.
Die Mitgliedstaaten fördern die Harmonisierung bestimmter Nummern oder Nummernbereiche in der Gemeinschaft, wo diese sowohl das Funktionieren des Binnenmarkts als auch die Entwicklung europaweiter Dienste fördert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jestliže byl lodi odepřen přístup do kteréhokoli přístavu v rámci Společenství, důvody tohoto opatření, vyjádřené jasně a výslovně.
Hinweis, ob dem Schiff der Zugang zu einem Gemeinschaftshafen verweigert wurde, mit Angabe der Gründe in klarer und deutlicher Ausdrucksweise.
Protože se vlastně divím, jestliže má pravdu.
- Ich frage mich, ob er Recht hat.
jestliže byl lodi odepřen přístup do kteréhokoli přístavu nebo kotviště v rámci Společenství, důvody tohoto opatření, vyjádřené jasně a výslovně.
Hinweis, ob dem Schiff der Zugang zu einem Gemeinschaftshafen oder Ankerplatz verweigert wurde, mit Angabe der Gründe in klarer und deutlicher Ausdrucksweise.
Jestliže používáte starý peer-to-peer systém, jak originální Napster, a nebo používáte Gnutellu, a nebe bittorrent, jde o to, že vlastně vytváříte internetovou komunikaci, jak byla vlastně původně navrhnutá, můžete poskytovat jakož i využívat obsah.
Ob man nun gerade ein lange vergessenes P2P-System wie Napster nutzt oder Gnutella oder BitTorrent das Prinzip dabei ist, dass man tatsächlich an der Kommunikation im Internet teilnimmt so wie es ursprünglich gedacht war. Man ist fähig Inhalte anzubieten und zu konsumieren.
Je zvláště důležité informovat lékaře , jestliže užíváte nebo jste nedávno užívali :
Es ist insbesondere wichtig , dass Sie Ihren Arzt darüber informieren , ob Sie folgende Arzneimittel einnehmen oder kürzlich eingenommen haben :
jestliže byl lodi odepřen přístup do kteréhokoli přístavu ve Společenství, důvody tohoto opatření, vyjádřené jasně a
Auskunft, ob dem Schiff der Zugang zu einem Gemeinschaftshafen verweigert wurde, mit Angabe der Gründe in klarer und deutlicher
Oznamte prosím svému lékaři , jestliže jste prodělal( a ) nedávnou vakcinaci .
Bitte sagen Sie Ihrem Arzt , ob Sie kürzlich geimpft wurden .
• jestliže máte Vy nebo Vaše dítě (pokud je léčeno) problémy s ledvinami nebo játry.
• ob Sie (oder Ihr Kind, falls es behandelt werden soll) an irgendwelchen Nieren- oder Leberproblemen leiden (leidet).
Lékaře informujte , zejména jestliže pacient bere inzulin nebo jiné léky proti diabetu ; u těchto léků možná bude nutno upravit dávkování .
Es ist besonders wichtig , dass Sie dem Arzt sagen , ob Sie/ Ihr Kind Insulin oder andere Arzneimittel gegen Diabetes anwenden/ anwendet .
Jestliže je pan předseda skutečně pro prozíravou regulaci, rád bych ho požádal, aby zajistil, že Komise bude provádět řádné posouzení hospodářského dopadu, a to u každé směrnice.
Ich würde ihn aber fragen, ob er wirklich intelligente Verordnungen befürwortet, um sicher zu gehen, dass die Kommission für jede Verordnung oder Richtlinie eine sachgerechte Bewertung der wirtschaftlichen Auswirkungen vornimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
jestliže si myslíte
wenn Sie glauben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže si myslíte, že můžete být alergický/ á, požádejte svého lékaře o radu.
Wenn Sie glauben, dass Sie eine Allergie haben, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Jestliže si myslíte , že můžete být alergický( á ) , požádejte lékaře o radu .
Wenn Sie glauben , allergisch zu sein , fragen Sie Ihren Arzt um Rat .
Jestliže si myslíte , že byste mohl/ a být alergický/ á , řekněte to svému lékaři před užíváním přípravku Tasigna .
Wenn Sie glauben , dass bei Ihnen eine allergische Reaktion aufgetreten ist , informieren Sie Ihren Arzt , bevor Sie Tasigna einnehmen .
Množství práce neurčuje význam případu, máte ještě hodně daleko k tomu, abyste pochopil úřad, jestliže si toto myslíte.
Der Umfang der Arbeit bestimmt nicht den Rang des Falles, Sie sind noch weit entfernt vom Verständnis für die Behörde, wenn Sie das glauben.
Jestliže si myslíte, že můžete být alergický/ á, řekněte to svému lékaři, protože Xolair by Vám neměl být podán.
Wenn Sie glauben, allergisch zu sein, informieren Sie Ihren Arzt, da Sie Xolair nicht erhalten dürfen.
Jestliže si myslíte , že jste zaznamenali nežádoucí účinky poté , co jste dostal( a ) injekci SonoVue , informujte o tom zdravotní personál dohlížející na Vaše vyšetření .
Wenn Sie glauben , nach der Injektion von SonoVue irgendwelche Nebenwirkungen zu verspüren , informieren Sie bitte das medizinische Personal , welches Ihre Untersuchung überwacht .
Jestliže si myslíte , že můžete být alergický/ á , požádejte svého lékaře o radu . -jestliže trpíte onemoocněním ledvin . -jestliže užíváte jakýkoli jiný chelátor železa .
Wenn Sie glauben , dass Sie eine Allergie haben , fragen Sie Ihren Arzt um Rat . -wenn Sie eine Nierenerkrankung haben . -wenn Sie gegenwärtig ein anderes Eisenchelator-haltiges Arzneimittel anwenden .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit jestliže
1442 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Jestliže máte velkou nadváhu.
41 Behandlung mit Cubicin aus.
Jestliže můžete chodit, jdeme!
jestliže je signál optický:
Jestliže půjdeme Japonskému doktorovi,
Gehen wir zu einem japanischen Arzt,
Jestliže obsahují další prvky:
Sind andere Elemente vorhanden,
Jestliže už nic nepotřebuješ.
Určitě, jestliže bude chtít.
Er darf mich anschauen, so oft er will.
- jestliže máte dekompenzovanou chorobu jater.
Funktionsstörung und Beschwerden) leiden.
- jestliže máte boláky v ústech;
- Sie Mundgeschwüre bemerken,
- jestliže jste těhotná nebo kojíte
- während der Schwangerschaft und in der Stillzeit
Jestliže se opět objeví cytopénie,
Behandlung mit ursprünglicher Initialdosis fortsetzen.
Jestliže nemůžete chodit, kutálejte se.
Wer nicht gehen kann, der rollt.
Jestliže přijde, bude to skvělé!
Nimmt er sie an, gut für uns!
Jestliže se nehodí, uveďte „není“. “
ggf. ‚n. z.‘ für ‚nicht zutreffend‘ angeben. “
Jestliže ho honíte, jste blázni.
Ihr jagt ihn.. Ihr seid Narren.
Jestliže by mě cokoliv zviklalo.
- Das würde mich höchstens abhalten.
Jestliže půjdeme, tak se nevrátíme.
Wir würden auch nicht zurückkehren.
Stanovení minimálních práv cestujících, jestliže:
Festlegung von Mindestrechten für Fluggäste in folgenden Fällen:
- Budu velmi zklamán, jestliže ne.
- Sonst wäre ich enttäuscht.
Jestliže nebudeš poslouchat, budeš zničen.
Hör auf meinen Rat, oder du bist verloren.
- Jestliže zachráníš každého, zachráníš mě.
Er hat uns nie gehört. Rette mich zuerst.
- Ne, jestliže tomu můžeme zabránit.
- Jestliže ano, nedala to najevo.
- Sie lässt sich nichts anmerken.
# Jestliže vy jíte příliš mnoho
Jestliže používáte LUMIGAN , neměla byste kojit .
Während der Anwendung von LUMIGAN sollten Sie daher nicht stillen .
Jestliže musíte míchat dva typy inzulínu
Mischen von zwei Arten von Insulinen
- jestliže výsledky invazívních testů nejsou shodné
- zur Abklärung unklarer Ergebnisse aus dem invasiven Test.
Jestliže do uplynutí lhůt uvedených v odst.
Liegt nach Ablauf der Fristen nach Absatz 1
neuskuteční, nebo jestliže se uskuteční pouze částečně.
innerhalb dieser Frist nicht oder nur teilweise erfolgt.
NovoNorm byste neměla užívat, jestliže kojíte.
Sie dürfen NovoNorm während der Stillzeit nicht einnehmen.
Jestliže nedodržíte instrukce vztahující se k:
Falsche Anwendung von Antibiotika vermehrt Resistenzentwicklungen.
Prandin byste neměla užívat, jestliže kojíte.
Sie dürfen Prandin während der Stillzeit nicht einnehmen.
22 • jestliže jste těhotná nebo kojíte,
WAS MÜSSEN SIE VOR DER ANWENDUNG VON LITAK BEACHTEN?
Jestliže to nebyli Goa'uldi, tak kdo teda?
Was hat ihn denn dann zerstört?
Jestliže mezi námi nic nevznikne, přijmu to.
(Orlin) entwickelt sich nichts zwischen uns, akzeptiere ich das.
Jestliže dostaneš úder, budeš v potížích.
Den einzustecken, ist sehr unangenehm.
Jestliže nemůžu doručit peníze, tak doručím vás.
Kann ich ihm das Geld nicht liefern, liefere ich eben dich aus.
Má rozkaz zabít prezidenta, jestliže to nevyjde.
Sie soll den Präsidenten töten.
Jestliže má někdo problém, jsme tam.
Ihr seid da, wenn's brennt.
Jak myslíš, jestliže je považuješ za důležité.
Wie du wünschst. Da du sie schätzt.
Jestliže to znáte, tak co jste dělali?
Warum tust du es dann nicht?
Jestliže oni příjdou, tak uděláme tým později.
Jestliže Hollywood postrádá původní kolorit a vzrušení,
mit Rolls Royces und Sitzbezügen aus Leopardenfell.
Jestliže ztratíte hosta, můžete najít jiného.
Einen Gast zu verlieren, ist nicht schlimm. Den kann man ersetzen.
Jestliže se mu to povede, zničí mě.
Hat er damit Erfolg, bin ich ruiniert.
No, ona musí, jestliže má hrát oběť.
Sie spielt das Opfer, daher muss sie dableiben.
Jestliže to Burnside neudělá, může rovnou rezignovat.
Lee, der alte Graufuchs, hat wieder einmal das Spiel vorgegeben.
Jestliže tak neučiníte zahájíme na vás palbu.
Andernfalls müssen wir das Feuer eröffnen.
Jestliže to tak vidíte, podpořím vás.
Geht es nicht anders, stehe ich dahinter.
Jestliže mi teď nepomůžeš, starouši, odvedou tě.
Data, der Zustand der Stargazer?
Mohu odejít, jestliže jste se mnou skončili?
Ich nehme an, ich kann jetzt gehen?
Jestliže bude tohoto alternativního schvalování využito:
Wird von einer Alternativgenehmigung Gebrauch gemacht, gilt Folgendes:
Informování členského státu, jestliže záznam odpovídá
Unterrichtung der Mitgliedstaaten über einen Trefferfall
Jestliže je v části Poznámky uvedeno toto:
Ist Folgendes unter „Bemerkungen“ angegeben:
Proto říkám: Jestliže neobstojí euro, neobstojí Evropa.
Deshalb sage ich: Scheitert der Euro, dann scheitert Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže chcete profesionálně skládat, potřebujete Macintosh.
Als ernsthafter Songschreiber brauchen Sie den Mac Laptop.
Bude úžasné, jestliže porazí toho zápaďana.
Gut! Yip Mann kann nicht warten, seinen Hintern zu treten
Jestliže tyto nestudujete, nejste Buddhistickými učedníky.
Ohne diese zu studieren, ist man kein Schüler Buddhas.
- Jestliže budeme čekat, dostanou nás taky.
- Nachher kriegen sie uns auch.
Jestliže předstoupíte před krále, čeká vás smrt.
Tretet Ihr drei vor den König, führt das nur zum Tod.
Jestliže se vzdáš nyní, budeš méně trpět.
Ergebe dich lieber gleich.
Jestliže je novej, bude těžký sehnat nákresy.
Neue Schaltpläne kriegt man da nicht.
zdůvodnění významu náhrady prionů, jestliže byly použity;
gegebenenfalls Begründung der Signifikanz von Prionsurrogaten;
Informování členských států Schengenu, jestliže záznam odpovídá
Unterrichtung der Schengen-Mitgliedstaaten über einen Trefferfall
Jestliže provozovatel obdrží oznámení o nálezech:
Nach Erhalt einer Benachrichtigung über Beanstandungen hat der Betreiber
Jestliže organizace obdrží hlášení o nálezech:
Nach Erhalt einer Benachrichtigung über Beanstandungen:
Jestliže je v části Poznámky uvedeno:
Ist Folgendes unter „Bemerkungen“ angegeben:
Jestliže ano, obraťte se na mě.
Da kann ich Ihnen helfen.
Jestliže budu s Penny, budu v pořádku.
So lange wie ich Penny habe, bin ich okay.
Jestliže selžu,…oje hlava je vaše.
Versagt Euer Diener, bekommt Ihr seinen Kopf.
Jestliže to neudělá, odstěhuju se do Finska.
Tut er's nicht, zieh ich nach finnland.
Jestliže tam někdo usne, nechám ho zastřelit.
Wer da draußen einschläft, wird erschossen.
Jestliže tenhle dílek odstraníte, obrázek bude neúplný.
Entfernt man das Teil, ist das Bild unvollständig.
Proč, jestliže to není náš přítel ostrostřelec!
- Da ist unser Scharfschütze.
Jestliže zpřeházíte místo činu, ponesete odpovědnost!
Aber Sie dürfen nichts verändern.
Jestliže ano, mohlo by mu to pomoct.
Aber das könnte einen Status auslösen.
Jestliže začneš přemýšlet nade mnou, poděláš to.
Verschwende deine Zeit nicht damit, dir Sorgen um mich zu machen.
Jestliže jste těhotná nebo kojíte , nedoporučuje se přípravek Azomyr užívat .
Von einer Anwendung von Azomyr in der Schwangerschaft und Stillzeit wird abgeraten .
Jestliže Vy nebo dítě máte jakýkoli druh infekce.
Ihr Kind an irgendeiner Infektion leiden.
Upozorněte lékaře, jestliže dítě bylo v kontaktu s planými neštovicemi
Ihr Kind das Risiko besteht, an Windpocken zu erkranken, informieren Sie Ihren Arzt.
Jestliže heparinizace není optílmální může dojít k ucpání dialyzačního systému .
Unzureichende Blutverdünnung durch Heparin ( Heparinisierung ) kann zu einem Verschluss des Dialysesystems führen .
Jestliže jsou zjištěny abnormality štítné žlázy, měl by se u
226 Schilddrüsenfunktionsstörungen während der Behandlung mit Interferon alfa-2b und Ribavirin sind beobachtet worden.
Jestliže já tě zneužívám, pak ona tě zneužívá stejně.
Mißbrauche ich dich, so mißbraucht sie dich ähnlich.
jestliže Evropský parlament nenavrhne žádné změny , může přijmout navrhovaný akt ,
schlägt das Europäische Parlament keine Abänderungen vor , so kann er den vorgeschlagenen Rechtsakt erlassen ;
Jestliže jste těhotná nebo kojíte , nedoporučuje se přípravek Aerius užívat .
Von einer Anwendung von Aerius in der Schwangerschaft und Stillzeit wird abgeraten .
Jestliže Vy nebo dítě máte infekci jakéhokoli druhu.
Ihr Kind an irgendeiner Infektion leiden.
- jestliže se objeví horečka nebo jakákoli jiná známka infekce;
- Sie Fieber oder andere Anzeichen einer Infektion entwickeln,
- jestliže užíváte souběžně jakýkoliv z přípravků obsahující třezalku tečkovanou (Hypericum
Personen mit einer schweren Lebererkrankung dürfen Agenerase Kapseln nicht zusammen mit Ritonavir einnehmen.
●Jestliže se léčíte pro bazocelulární karcinom, nebo aktinickou keratózu:
- Verwenden Sie während der Behandlung mit Aldara Creme keine Höhensonne oder
Jestliže si nejste jistí , zeptejte se svého lékaře .
Im Zweifelsfall fragen Sie Ihren Arzt .
Nemělo by to překvapovat, jestliže člověk chápe prameny nerovnosti.
Dies sollte niemanden überraschen, der mit den Ursachen der Ungleichheit vertraut ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže vás to nešokuje, existují ještě další čísla.
Das verwundert wenig, hört man andere Zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
2, jestliže o to požádá většina přítomných poslanců.
Der freiwillige Rücktritt des Bürgerbeauftragten unterbricht das Verfahren.
Jestliže se řečník odchýlí od tématu, předseda jej napomene.
Wird einem solchen Antrag stattgegeben, geht das Parlament zum nächsten Punkt der Tagesordnung über.
Jestliže uvažujeme tímto směrem, potřebujeme opravdu více zástupců velvyslanců?
Brauchen wir in diesem Sinne mehr stellvertretende Botschafter?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------Jestliže je Vaše hladina cukru v krvi příliš vysoká ( hyperglykémie )
Ursachen und Zeichen zu hoher Blutzuckerspiegel ( Hyperglykämie )
Cmin s 90% intervalem spolehlivosti, jestliže je k dispozici
Mittlere prozentuale Veränderung der AUC,
Jestliže jste těhotná nebo kojíte , nedoporučuje se přípravek Neoclarityn užívat .
Von einer Anwendung von Neoclarityn in der Schwangerschaft und Stillzeit wird abgeraten. NeoclaritynNeoclarityn
Jestliže jste těhotná nebo kojíte , nedoporučuje se přípravek Neoclarityn užívat .
Von einer Anwendung von Neoclarityn in der Schwangerschaft und Stillzeit wird abgeraten .